ㅇㅅㅇ...
안녕하세요 오랜만에 글을 싸지르는 팬더곰이예요(물론 제가 누구냐고 물어보신다면 그것은 비밀...!).
기말고사가 끝난 김에 좀 쉴겸 해서 태합입지전 한글패치를 뜯어봤는데.. (땅땅치킨님이 만드시던거, http://cafe.naver.com/taikou5)
으음, 간단한 방식으로 만들어 두셔서 그런지.. 다행히 금방 한글패치를 어떤 방식으로 만드셨는지 알아냈어요.
원래는 여백이 부족해서 적지 않으려고 했는데..
새 종이를 가져다줄테니 적으라며 꿀밤때리고 구박하는 모 님 땜시 적게 됐어요.
시무룩..
1. 들어가며
요 방법 자체는 땅땅치킨님 한글패치 미완본을 근간으로 하기 땜시..
프로그램 자체의 저작권은 땅땅치킨님께 있어요(물론, 개별 번역본은 각 번역자들에게 있어요).
하지만 그럼에도 불구하고 아마 이 방법으로 패치를 만들어도 땅땅치킨님이 몽둥이들고 때리러 오진 않으실 거 같아요.
아주 옛날 옛날 먼 옛날 이야기긴 하지만 번역내용을 전부 공개하고 있으니 맘대로 퍼가서 쓰면 된다고 하셨거든요.
게다가, 엄밀히 말하면 땅땅치킨님의 저작권을 침해하는 부분도 없어요. 우린 프로그램은 안건드리거든요.
2. 준비물
근데 준비물이 좀 필요해요.
그래두 팬더곰은 친절한 곰이니까 준비물까지 여기다가 다 챙겨드릴 거예요.
그니까 누군가가 제발 저를 위해 번역좀 해 주세요. (?!)
그렇게 많진 않아요.
우선.. 노트패드++( npp.6.7.9.Installer.exe)가 필요해요.
물론 아크로에디트나 울트라에디트 같은 것도 가능하겠지만 전 노트패드++를 사랑해서 걔네들은 안써봤어요.
글구, 메모장 같은 사악한 이단 녀석들은 당연히 안되요. 얘네들은 그냥 블로트때나 제물로 써야 해요.
그리고 당연히 미번역 텍스트 파일들도 필요해요( texts.7z).
글구 묘하게도 뷁어 번역기도 필요해요( 뷁어_번역기.exe). 왜 그런진 이따 알려줄게요.
마지막으루 기존 한글패치 미완성본( 태합입지전5 한글패치 0.91 by 땅땅치킨.zip)도 필요해요.
아...
그러고보니 태합입지전5 원본도 필요하네요.
근데 요건 올려드릴수가 없어요. 죄송해요. 대신 안 친절한 팬더곰 할게요. ㅠㅠ
3. 번역하는 방법
1) 기존 번역을 수정하는 방법
심심하니까 우선 한글패치에 있는 Korean.dat를 노트패드++로 열어봐요.
어.. 뭔가 간단해서 알 거 같아요.
이거.. 팬더곰의 관심법으로 봤더니 | 앞쪽은 일본어 원문이고, 그 뒤는 한글로 출력되는 부분이예요.
예를 들어.. 원래 다케다 신겐(무전신현)은 제일 처음 시작하는 장면에서 말이 많은 애예요.
이렇게 말이죠..
말이 많으니까 별로 안멋져요.
그니까 우리는 Korean.dat 파일에서 노트패드++를 이용해서 저 문장을 찾아 짧고 간결하게 고쳐줘 봐요.
기본적으로는 58번째 줄에 있어요. 이렇게요.
이걸 적당히 예쁘게 고친 다음에 그대로 저장하고 다시 켜서 바뀐 첫 대사를 감상해 봐요.
아차, 태합입지전5가 끌때는 윈도우7 이상에서 제대로 안꺼지는 현상이 있으니까 런처의 게임종료 버튼을 이용하는게 좋아요.
헤헤, 예뻐졌어요. 그렇지 않나요?
그러니까, 우린 이걸 통해서 간단한 사실을 알 수 있어요.
고치면.. 고쳐져요.
그런데, 사실은 좀 신경써야 할 부분이 하나 있어요.
한번 파일을 열어서 쭈우우우욱 훑어보면 아시겠지만..
Korean.dat는 값이 고정되서 변하지 않는 메시지들만 가지고 있어요.
그럼 값이 변하는 메시지들은 누가 가지고 있을까요?
사실 그거야 뻔해요.
Korean_Var.dat가 가지고 있어요.
그니까..
예를 들어 팬더곰이 오던, 젤리곰이 오던 '안녕하신가 팬더곰!' 이라는 말만 하는 애는 Korean.dat에 저장해요.
근데 젤리곰이 오면 '안녕하신가 젤리곰!' 하는 애는 Korean_Var.dat가 저장해요.
뭐.. 그래도 이걸 알고 있으면 기존 번역을 수정하는 작업을 좀 더 쉽게 할 수 있을 것 같아요.
아마두요.
2) 새로 번역을 하는 방법
사실 값이 변하지 않는 메시지들을 추가 번역하는건 아주 간단해요.
그냥 Korean.dat에다 한줄 더 추가해서 해당 내용을 형식에 맞춰 적어주기만 하면 되니까요.
그래서 문제는 결국 '값이 변하는 애들을 어떤 식으로 해 줘야 하는가'예요.
따라서 이번엔 값이 변하는 한 메시지를 골라서 그걸 번역해 볼 거예요.
어떤 메시지로 할까요? 음.. 좋아요. 결정했어요.
이번엔 이타미 야스냐요(이단강직)을 해적으로 던져두고 나오는 메시지를 번역해 봐요.
자, 말보다 주먹이라고 실제 나오는 메시지를 보며 이야기 해 볼까요.
네. 뷁어예요. 왜 날 뷁.
근데 잘 보면 '강직' 이라던가, '있다' 라던가 하는 제대로 된 한글이 보여요.
어찌된 영문인지 모르겠는 당황스러운 마음을 가라앉히기 위해서 런쳐를 보도록 해요.
어랍쇼? 얜 뭔가 그래도 그나마 일본어 같아요.
그런데 그래도 이게 뭔 개소린지 모르겠으니 복사해다 번역기에 던져보기로 해요.
컨트롤 에이가 안먹힌다고 당황하지 말고 마우스로 긁은 다음 컨트롤 씨 + 컨트롤 브이를 해 봐요.
(물론 팬더곰이 일본어를 전혀 몰라서 그러는 건 절대 아니예요)
" 강직갂쁞궕있다 "
어랍쇼...?
우린 일본어를 복사해서 붙여넣은건데 튀어나온건 태합입지전5 안의 메시지가 튀어나왔어요.
팬더곰은 관심법으로 이 메시지가 뷁어니까, 뷁어 번역기에 집어넣으면 다시 일본어가 나올거라는걸 알았어요.
집어넣어봐요.
"ーュチA話がタヨエル"
역시 예상대로 번역해 줬어요.
이제 앞뒤 한글이 제대로 표시되는 부분이라 생각되는 부분을 빼내고..
아마도 뷁어로 출력된 부분이라 생각되는 부분만(話が) 남겨서 아까 준비했던 미번역 스크립트에서 찾아봐요.
...
86개나 돼요. 오라지게 많아요.
이렇게 짧은 걸로 예를 들려 한 팬더곰이 어리석었어요.
그래도 어찌 어찌 맞는 파일을 찾아냈어요.
저 뷁어의 원문은 "、話が"였어요. ECF00000.419파일 3번째 줄에 있어요.
거길 한번 노트패드++로 열어봐요. 뭔가 괴상해요.
그래도 팬더곰은 \%03, \%14를 보고 저게 각각 '강직' 과 '있다' 로 대입되는 일종의 키워드라는걸 관심법으로 알아냈어요.
그러고 보니까 앞쪽에 있는 괴상망측한 녀석들은 죄다 발동 조건을 나타내는 스크립트들일 것 같아요.
그러면 아마도 저 네모난 모양은 개별 문장의 시작지점을 나타낼 거예요. 이건 땅땅치킨님의 글에도 나와있으니 틀림없어요.
이제 필요한 데이터는 다 모은 거 같아요.
문제는 어떻게 번역문을 집어넣느냐.. 인데, 그러기 위해서 우선 주우우욱 Korean_Var.dat 파일을 훑어봐요.
대강 관심법으로 보아하니, $가 메시지 내에서 변하는 값을 나타내는 거 같아요.
그러니까 아까 저 일본어 문장의 번역문은 결국 이런식이 될 거예요.
$、話が$|$, 팬더곰이$
두근두근 거리는 부푼 꿈을 안고 한줄을 추가해서 저걸 써 넣고 저장한 다음에 다시 켜서 확인해 봐요.
마.. 맞았어요.
그니까 결국, 변하는 메시지가 있어도 똑같이 써 넣기만 하면 되는 거였어요.
단지, 변하는 값을 $로 대체해서 써 넣으면 되요.
좀 슬프지만 군대에서 메일머지 신나게 해 보셨던 분은 혹시 이해하기 편하실지도 몰라요.
3) 참고사항
마지막으로 참고사항인데, 개행에 해당하는 문자는 / 예요.
이게 참고사항의 끝이예요. 정말루요.
4. 헛소리
물론 아직 자세하게 모르는 부분들은 많아요.
예를 들어 개별 무장 이름은 어디서 바꿔야 하는지 못찾겠어요.
뭐, 물론 대강 짐작은 가지만 거길 열어볼 방법이 없어요.
(시나리오 파일 안에 있을 거 같아요. 아마도..)
그래도 이것만으로도 개별 메시지는 전부 다 번역하고, 보완할 수 있어요.
물론 어투까지 신경쓰는 오라질 태합입지전5 시스템 덕분에 아주 매끄러운 한글을 기대하긴 어려울지도 몰라요.
그치만 완전히 전부 다 한글로 나올 수 있다는게 어디예요.
그러고보니.. 쓰느라 오라지게 오래 걸렸어요.
시간이 있었다면 직접 패치를 만들고 싶긴 한데, 아마 안될거예요.
팬더곰에겐 죽순을 뜯어먹을 시간따윈 없으니까요.
누군가 혹여라도 태합입지전5 한글패치를 이어 작성하실 분이 계시다면,
이 자료가 도움이 되었으면 좋겠어요.
사실 이제 남은건 단순한 노동력 착취 노가다 뿐이거든요(...)
그럼 이제 팬더곰은 뒹굴뒹굴거리러 가요.
모두 안녕!
첫댓글 왜 날 뷁ㅋㅋㅋ 오랜만에 보네..
그때가 좋았음. 맨날 맨날 디씨만 들가면 꿀잼이였는데
자유게시판에서 문화게시판으로 이전되었습니다.
번역량이 많네요 카페차원에서 실행하지 않는 이상 개인이 하기는 힘들듯.
만약에 번역 진행하신다면 참여 의사 있습니다. 본격적인 참여는 아니지만...;
아...태합입지전5 진짜 좋아하는데!!!
오 저도 하고싶습니다! 할수있는정도만 하겠습니다
다시한번 말씀드리지만, 제가 만들 생각은 전혀 없습니다. 그럴만한 시간이 없어요.
이 글은 어디까지나 만들고 싶으신 분들을 위한 안내자료로써 작성한 것이며,
정말로 시간이 없어서 작성하지 않으려다가 그래도 글 좀 남겨달라는 분이 계셔서 많은 시간을 들여 작성한 겁니다.
그런고로, 혹시 이 글을 보시고 번역작업을 해 보고 싶으시다면 팀을 스스로 꾸려 하시면 됩니다.
도와드리지 못해 죄송합니다.
태합입지전5..원본을 찾고있는데..ㅠ