|
As Japan Ages, Pop 'Idols' Aren't as Spry as They Used to Be
일본이 노령화하면서 팝 아이돌들은 과거처럼 그렇게 스프라이(활발한)하지가 못하다
By DAN GRUNEBAUM
TOKYO — Japanese culture is renowned for its obsession with the impermanence of beauty, and many a poem has honored the brief but perfect life of the cherry blossom. In human terms, the Japanese “Christmas cake” maxim celebrates feminine beauty, but dictates that a woman is past her prime at 25, when she should avoid turning into leftover Christmas cake. In show business this has long meant that female pop “idols” should marry and retire by their early 20s. But with the number of Japanese older than 65 rising from 7.1 percent of the population in 1970 to a world record 22.7 percent in 2009, the Christmas cake dictum is showing signs of age. The Christmas cake example is the singer Momoe Yamaguchi, whom Japan swooned over in the 1970s. After stealing the nation’s heart, she married in 1980 and disappeared forever into domestic bliss. When “the Japanese Madonna,” Seiko Matsuda, declined to retire after marrying in her early 20s in 1985, she caused a minor cultural earthquake. But even now, at 48, as she celebrates 30 years in show business with a hits collection, she continues to sell records, leading some to re-dub her the “eternal idol.” Today’s pop idols, Ayumi Hamasaki and Namie Amuro, are in their 30s, while the members of Japan’s most famous “boy band” SMAP are approaching 40. On the small screen, Tokyo Broadcasting System’s “Around 40” drama series became a hit in 2008 with its examination of the issues confronting aging women, mainly through the character of a 39-year-old psychiatrist, Satoko Ogata, and her “arafo” (around 40) friends. The “Sex in the City”-inspired series spawned a cottage industry of commentary and arafo and even “arafaifu” (around 50) Web sites. The question is: Does the increased presence of older music and screen stars in Japan indicate changing attitudes toward aging? The evidence is murky.
일본문화는 아름다움의 임퍼너넌스(비영구성,덧없음)에 집착하는것으로 유명하고 일본의 많은 시들은 간결하면서도 사꾸라의 완벽한 생명을 경하는것으로 잘 알려져 있다. 인간적인 면에 있어 일본인들의 누구나 먹고 싶어하는 크리스마스케익은 여자의 아름다움을 최대한 축하해주는 말이지만 여자는 가장 꽃다운 나이인 25세를 넘으면 결국 아무도 입대지 않는 먹다남은 크리스마스 케이크의 기리빠시처럼 아무도 처다보지 않는 신세가 된다는 것을 말 하는 것이다. 쇼비지니스 연예계에서 크리스마스케이크라는 말은 오랫동안 여자 팝스타는 결혼을 하여 20대초에 물러나야만 한다는 의미가 되어왔다. 그러나 65세이상의 노령인구가 1970년 전체인구중 7.1퍼센트를 차지하다가 2009년 22.7퍼센트로 세계에서 가장 늙은나라가 되면서 크리스마스 케이크라는 딕텀(의견,격언)은 노령화를 상징적으로 보여주고 있다. 예를들어 노령화되고 있는 크리스마스케이크는 1970년대 걸처 일본인들이 모두 먹고자하는 크리스마스케이크였던 가수 야마구치이다. 국민들의 마음을 사로잡은후 야마구치씨는 1980년 결혼을 하여 평범한 가정주부의 블리스(지복,천복)속으로 영원이 사라졌다. 일본의 마돈나에 해당하는 마츠다양이 1985년 20대초에 결혼을 하고도 계속 현역 연예인활동을 고집하여 그녀는 일본에 작은 문화적인 충격을 주었다. 그러나 그녀가 현재 나이 48세로 늙었음에도 불고하고 그녀가 30살때 쇼비지니스에서 누렸던 인기처럼 그녀는 아직도 여전이 레코드를 팔면서 일부는 그를 영원이 죽지 않는 불사조 아이돌이라고 칭하고 있다. 오늘날의 팝아이돌 하마사키와 아무로나미에의 나이는 30대이고 일본의 가장인기있는 남자 밴드인 스머프는 40의 나이가 가까워져 가고 있다. 티비 드라마에서 일본 티비씨방송의 40대라는 드라마 시리즈는 주로 등장인물인 39세인 정신과의사 오가타와 그녀의 40대 친구들이 출연하여 여자들이 늙어가면서 부딛히는 문제를 파해치면서 2008년 히트를 첬다. 미드 섹스엔더씨리라는 드라마에 자극받은 씨리즈들이 해설(실황방송)의 카티즈인더스트리(가내공업,영세기업,쉬운일)을 많이들 탄생시켰으며 또한 아라포 심지어는 50대 관한 웹사이트들인 아라파이프까지 탄생시켰다. 문제는 일본의 늙은 가수들과 스크린 스타들이 점점 늘어나는것이 노령화 혹은 나이많은 사람들에 대한 태도변화를 나타내는 것인가? 이다. 그 증거를 단언하기 힘들다.
“For commercial purposes, it certainly is handy to have older ‘idols’ or ‘charisma’ figures,” said Keith Cahoon, a music industry veteran and the man who brought Tower Records to Japan. After decades of economic stagnation and limited job opportunities for the young, older Japanese consumers tend to possess more disposable income. The phenomenon of the “Long Tail” retailing concept in marketing also allows entertainment companies to continue to promote aging artists at low cost. “It gives them perfectly targeted marketing at a fraction of what it used to,” said Mike Rogers, an entertainment blogger in Tokyo. “This allows ‘older’ artists to have much longer careers — if their management is smart enough to capitalize on this change in the marketplace.” Others said that the Japanese entertainment world remained extremely ageist. They pointed to the disposable nature of young singers in such bands as the wildly popular AKB48, and the many deathbed scenes involving Alzheimer’s disease and cancer in Japanese films that feature aging stars. If anything, SMAP’s ability to stay atop the heap may be due to changes in lifestyle rather than attitudes toward aging. Mark Schilling, a film critic for Japan Times, said: “My feeling is that Takuya Kimura,” of SMAP, “and his generation of idols is better at hiding aging’s effects. The guy may be in his mid-30s, but he’s still got that lineless, beardless, pretty boy look. It’s nature’s gift, but impossible to maintain past a certain age minus the sort of care that an older generation, downing their nightly bottle of Suntory Old and smoking their daily two packs of Mild Sevens, would have considered unmanly.” Still, while there has long been a market for older actresses playing long-suffering wives and feisty grandmas, film and television franchises like “Around 40” are now presenting over-35 actresses playing sexually active women. Robert Schwartz, a correspondent here for the music magazine Billboard, said the pop scene was witnessing a similar acceptance of older talents. “It’s very clear,” he said, “that both the music industry and popular tastes are changing in Japan to accept pop stars who are over 30 and even middle-aged.” He cited the resurgence of the singer Hideaki Tokunaga, who, at 49, this spring became the first male artist to have at least one album to top the weekly charts in each of the last four decades.
상업적 목적으로는 늙은 아이돌 혹은 카리스마인사들의 등장이 핸디투(편하다,편리하다)하다 라고 음악계의 배테랑이자 일본에 타워레코드를 끌어들인 남자인 카훈씨가 그렇게 말 했다. 수십년간의 경기침체와 일본 젊은이들의 취직이 힘들어지면서 더 나이가 많은 일본인들이 더 많은 디스포절인컴(가처분소들)을 소유하는 경향이 심화되고 있다. 연예계시장의 소매개념인 긴꼬리 현상은 연예산업이 저렴한 비용으로 나이많은 스타들을 계속 프로모트할수 있는 길을 만들어 주었다. 나이많은 스타들을 계속 사용함으로서 과거의 비싼 젊은 아이돌 스타들을 사용할때보다 훨씬 적은 껌깝정도로 사업을 펼칠수 있는 완벽한 시장 여건이 형성되었다. 이것은 연예메니즈먼트들이 늙은 연애인들을 이용하여 돈벌이하는대 아주 삼빡한 머리를 가지고 있다면 늙은연예인들이 연예산업에서 퇴출당하지 않고 오랫동안 평생직업으로 삼는것이 가능 하다는 이야기가 된다. 다른 사람들은 일본 연예산업은 늙은 늙다리들로 가득차 있다 라고 말 했다. 일본 연예산업계는 아주 인기있는 에이케비48같은 밴드의 젊은 가수들의 디스포절네이처(일회성)으로 끝나고 대부분은 늙은 스타들을 주인공으로 출연한 일본영화에서의 망령과 암에 걸린 죽음의 장면들을 많이들 보여주는 것을 지적한다. 다른 이유도 있겠지만 늙은 주인공들인 스머프가 아직도 높은 인기를 구가하고 있는 비결은 고령자들에 대한 인식의 변화라기 보다는 라이프스타일의 변화에 기인한것일수도 있다. 일본 타임즈의 영화비평가 쉴링씨는 내 생각으로는 스멥그룹의 타쿠야 키무라와 그의 아이돌 세데가 나이먹는 티를 감추는것을 더 잘하고 있기 때문이라고 말 했다. 개들은 30대 중반이지만 얼굴에 라인(주름살)도 없고 쎄미도 없고 상당이 보이쉬한 모습이다 라고 비평가는 말 했다. 그것은 타고난 선물이지만 밤에 독한 썬토리 양주를 들이마시고 매일 마일드 세든 담배를 두갑씩피워되는 늙은 새대는 저 스머프놈들은 사내답지 못하다고 생각할수 있는 그런 걱정 없이 특정나이를 지나 계속 젊음을 유지하는 것은 불가능하다. 아직도 늙은 배우가 오랫동안 병에 시달리는 부인과 파이스티(뻔뻔한,교만한,기운찬) 할머니 역할을 하는 시장이 오랫동안 존재하고 있는 반면 방황하는 40대 같은 영화와 티비 방송권들은 성적으로 왕성한 연기를 펼치는곳에 35세가 넘은 여배우들을 출연시키고 있다. 음악메거진 빌보드의 일본주재 특파원인 슈와츠씨는 인기있는 영상들은 늙은 탈렌트들을 방송에서 용인한다는 증거들이다 라고 말 했다. 음악계와 파퓰러테이스트(대중의 기호)들이 30대 혹은 그 이상의 중년들을 수용하는 쪽으로 변하고 있다는 것은 분명하다 라고 슈와츠씨는 말 했다. 그는 49세인 꺼쑤 토쿠나가의 부활을 예를 들면서 올봄은 그 늙은 꺼쑤가 지난 40년동안 주간 음악 차트에서 1등을 차지한 앨범이 탄생한 첫 원년이 되었다 라고 말 했다.
Kohtaroh Asoh, a reporter for Nikkei Entertainment and the author of “Shinka Suru Aidoru” (The Evolving Idol), noted the overwhelming dominance of women in shaping popular entertainment tastes. “When women became financially independent, they no longer had to marry in their 20s,” he said. “They now put off marriage till their 30s and their pop idols reflect this. Nontraditional single mothers like Namie Amuro are even viewed as trendsetters.” But Mr. Asoh said he believed there was another reason for the way in which female identification with older idols is influencing the entertainment world — the abandonment of the field by men. “Idols used to have an equal number of male and female fans,” he said. “But when adult video exploded in the ’80s, men no longer needed idols as the objects of their sexual fantasies.” Nostalgia also may play a role in the current prominence of aging talents in Japan’s entertainment industry. Roland Kelts, media commentator and author of the book “Japanamerica,” said Japanese baby boomers were seeking reassurance from aging stars in the way Western fans have for years. “There’s a point at which rock and pop stop being celebrations of youth, rebellion and forward-thinking,” he said, “and start becoming celebrations of themselves — a way of confirming that they the entertainers, and we the fans,” are still relevant. Whether a softening of ageism is occurring or not is ultimately unanswerable without conducting an opinion poll. But as older Japanese increasingly shape the media, the transformation of the entertainment industry may point the way for other rapidly aging Asian nations with close cultural norms. “The population might be getting older,” said Alan Swartz, a vice president of MTV Japan, “but there are probably more people than ever who are young in spirit.”
니케이 연예의 리포트이자 사루 아이돌의 저자인 아소씨는 인기있는 연예계서 대세는 여자가 압도적이라는 것이다 라고 언급했다. 여자들이 재정적으로 남자에 의존하지 않고 독립할때 여자들은 더 이상 20대에 조혼을 하지 않는다 라고 그는 말 했다. 지금 일본 여자들은 30대가 되어서야 결혼을 하고 있으며 일본의 팝 아이돌은 이런 만혼현상을 반영하고 있다 라고 아소씨가 말 했다. 나미에 아무로 같은 일본에서 금기시되어온 싱글마더들은 심지어 새로운 유행의 선구자로 자리잡았다. 그러나 아소씨는 늙은 아이돌에 심취하는 일본 여성들의 정체성이 일본 연예산업에 영향을 끼치는대는 다른 이유가 있는대 그것은 바로 남자들이 일본 연예산업에 대한 흥미를 잃었기에 주로 여자들이 그 빈자리를 차지하고 있다라고 믿는다고 말 했다. 아이돌의 펜들은 과거에 남여 팬들의 구성비가 거의 비슷했다 라고 그는 말 했다. 그러나 포르고 비디오가 80년대 폭팔적으로 넘처나면서 남자들은 그것을 보면서 정신적 육체적 스트레스를 스스로 풀기에 성적인 환타지는 느끼는 대상으로 여성 아이돌이 더 이상 필요없어졌다는 것이다 라고 그는 말 했다. 과거에 대한 향수는 또한 일본연예산업에 있어 나이많은 탈랜트들이 그 연예산업을 지배하는대 큰 역할을 했을수도 있다. 미디어 해설가이자 재팬아메리카라는 책의 저자 켈트씨는 일본의 베이부머세대들이 서양인들이 그랫던것 처럼 나이많은 스타들로 부터 마음의 편안함을 추구하고 있다는 것이다. 락스과 팝이 젊은이의 우상이 되는 것을 멈추고 반항적이고 진보적이고 스스로를 내잘났다고 하기 시작한것에는 어떤 요인이 있는대 그들은 연예인이고, 우리는 팬이기에 여전이 관련이 있다는 것을 확인하는 방법이라는 것이다. 연령에 따른 차별을 누그러뜨리는 것이 생겼던던 안생겼던 간에 결국은 여론조사를 걸치지 않았다는 것이 언엔서러블(대답할수없는,결정적인)인 하자일수도 있다. 그러나 점점더 나이 먹은 일본인들이 미디어에서 대세로 자리잡으면서 연예산업의 환골탈태는 문화적인 개념이 비슷한 급격이 고령화하고 있는 다른 아시아 국가들에게 길을 가르켜 주는것 일수도 있다. 인구는 점점 더 고령화 되어 가는 것일수도 있지만 나이는 먹었더라도 아마도 정신적으로 젊은 사람은 지금까지 보다 더 많아 졌다 라고 엠티비제팬의 부회장 슈와츠씨가 그렇게 말 했다
|