첫댓글one by fours = one-inch-wide and four-inch-deep lumbers which can be cut to various lengths (one by four, two by four 등은 건축에 사용되는 일정한 크기의 나무를 말합니다.)
제목만 보면 차마님 말씀이 맞습니다만 예문을 보면 그게 아닌 것 같아요. 저도 갸우뚱하지만 음 헛간이 milled one(앞뒤 문장 어딘가에 one의 정체가 밝혀지지 않을까하는데, 예컨대 볏짚같은 것이지 않을까하는데요)으로 4개씩 덮여 있다로 우선 직역이 되는 것 같구요 다비랑님이 문장구조부터 헷갈리셨나봅니다.
by twos, by threes(하나씩, 두개씩, 세개씩) 이런 식으로 사용되는 걸 보면 by fours도 그런 맥락이지 싶구요, one의 정체를 먼저 밝혀야 by fours도 명확해질 것 같은데...앞뒤가 짤려서 멋스러운 의역까지는 능력밖이네요..암튼 문장파악이 되셨다면 직역에 의거해 번역해보심이 어떨지....
브짓쫀스님 맥락입니다.--> The barn was built on the english style and it was sheathed with milled one by fours and painted white and it had a cupola and a weathervane on top of the cupola. His room was at the far end next to the saddleroom.
첫댓글 one by fours = one-inch-wide and four-inch-deep lumbers which can be cut to various lengths (one by four, two by four 등은 건축에 사용되는 일정한 크기의 나무를 말합니다.)
제목만 보면 차마님 말씀이 맞습니다만 예문을 보면 그게 아닌 것 같아요. 저도 갸우뚱하지만 음 헛간이 milled one(앞뒤 문장 어딘가에 one의 정체가 밝혀지지 않을까하는데, 예컨대 볏짚같은 것이지 않을까하는데요)으로 4개씩 덮여 있다로 우선 직역이 되는 것 같구요 다비랑님이 문장구조부터 헷갈리셨나봅니다.
by twos, by threes(하나씩, 두개씩, 세개씩) 이런 식으로 사용되는 걸 보면 by fours도 그런 맥락이지 싶구요, one의 정체를 먼저 밝혀야 by fours도 명확해질 것 같은데...앞뒤가 짤려서 멋스러운 의역까지는 능력밖이네요..암튼 문장파악이 되셨다면 직역에 의거해 번역해보심이 어떨지....
브짓쫀스님 맥락입니다.--> The barn was built on the english style and it was sheathed with milled one by fours and painted white and it had a cupola and a weathervane on top of the cupola. His room was at the far end next to the saddleroom.
여기서 milled는 자연산 나무를 그대로 쓰지 않고 '너비/두께(깊이)/길이를 가진 모양이 되도록 가공한' 정도의 의미입니다.
눼~~ㅂ 기분나쁘게할의도가 전혀없었는데 님의 글에서 김이 모락모락나는것이 느껴집니다.하핫..잘 배웠습니다.
one by four, two by four 등등... 군대에서도 사용하는 목재치수입니다. 저는 군대에서 많이 들은 기억이 나네요 ^^
좋은 의견들 감사합니다. 브짓쫀스님의 의견 또한 색다른 접근이라 무척 신선했습니다. 그런 것이 Q&A의 맛이지요./ 그런데 저런 작은 목재로 어떻게 벽을 쌓지요? 벽돌처럼 쌓아올리는 것도 아닐 테고... 갸우뚱....
아, 길이가 아니라 너비/두께로군요. 저는 또 길이가 4인치인가 했습니다. ㅋㅋ. 다시 한번 감사드립니다.