성탄 동방에서 박사들 116
J.H.Hopkins, Jr. 작사 · 작곡; 《통일 찬송가. 1983》116장
1. 동방에서 박사들 귀한 예물 가지고
산을 넘고 물을 건너 별따라 왔도다
2. 베들레헴 임금께 나는 황금 드리네
영원토록 모든 백성 다스려 주소서
3. 거룩하신 구주께 나는 유향 드리네
만국백성 찬송드려 만유 주 섬기세
4. 주의 죽을 몸 위해 나는 몰약 드리네
세상모든 죄인 위해 십자가 지셨네
5. 다시 사신 구주님 왕의 왕이 되시네
할렐루야 할렐루야 모두 다 부르세
후렴 오 탄 일밤의 밝은 별 아름답고 빛난별
아기 예수 계신 곳에 우리 인도 하여라
영어 찬송 'We, three kings of Orient are'를 번역한 것이다. 이번 개편하면서 가사 첫줄을 "동방에서 박사들"이라고 고쳤는데, 잘못 고쳤다. 바가사들이 직접 부르는 1인칭 노래를 3인칭 서술 가사로 바꿔버린 것이다.
이 찬송은 존 홉킨스 II세(1820 ~ 1891)가 뉴욕의 제너럴신학대학의 크리스마스 패전트(Pageant · 야외국)를 위해 작사 · 작곡한 것이다. 이 찬송을 부를 때 동방 박사로 분장한 사람들이 "We, three Kings of Orient are"하고 노래하며 차례로 나와 마구간의 아기 예수께 선물을 드리고 온 회중은 ㅎ루렴을 합창하도록 된 것이다.
작사 작곡자 존 홉킨스 II세(1820 ~ 1891)목사늕 버몬트의 감독 존 홉킨스의 아들로 태어났다. 그는 아버지의 이름을 그대로 이어받아 II세를 붙인 이름으로 살았다. 그는 버믄트대학과 동 대학원을 졸업하였다. 처음에는 법률가가 되려고 하였으나 마음을 바꿔 채너럴신학대학에서 신학을 하고 1850년에 졸업하였다. 그리고 모교의 첫 음악교수가 되었다. 그는 교회신문 편집인으로 15년 동안 일하고, 교회에서는 집사(1850), 목사(1870)를 거쳐, 삼위일체교회 교구목사로 일하였다.
이 찬송이 우리 찬송가에 처음 소개된 것은 《신정 찬송가, 1931》46장으로서, 「동방 박사 세 사람 귀한 예물 가지고」란 가사로 80년 가까이 별 수정 없이 불러 왔는데, 이번 개편에서 가사 첫줄을 「동방에서 박사들 귀한 예물 가지고」로 고쳤다. 박사가 몇 명인지 알 수 없게 되었다. 영어는 'We, Tbree Kings of Orint are'로서 「세 사람」임을 강조하고 있다.
보스턴대학 찬송가학 교수 어거스틴 스미스가 편찬하여 세기출판사에서 낸 《미국 청년 찬송가, 1926》90장에서 번역 채택한 것으로 보인다.
외국 찬송가 대다수는 원곡대로 절 부분은 3부 화성이 붙인 유니슨으로, 저음부는 베이스만으로 되어 있고, 후렴은 4부로 되어 있다. 현재 우리 4부 편곡은 《개편 찬송가, 1967》편찬 때 '모든 곡조는 4부로 한다'는 원칙에 따라, 당시 음악위원장이었던 나운영 장로가 편곡한 것이다.