|
Japan Goes From Dynamic to Disheartened
일본이 활기를 잃고 죽어가고 있다
By MARTIN FACKLER
OSAKA, Japan — Like many members of Japan’s middle class, Masato Y. enjoyed a level of affluence two decades ago that was the envy of the world. Masato, a small-business owner, bought a $500,000 condominium, vacationed in Hawaii and drove a late-model Mercedes. But his living standards slowly crumbled along with Japan’s overall economy. First, he was forced to reduce trips abroad and then eliminate them. Then he traded the Mercedes for a cheaper domestic model. Last year, he sold his condo — for a third of what he paid for it, and for less than what he still owed on the mortgage he took out 17 years ago. “Japan used to be so flashy and upbeat, but now everyone must live in a dark and subdued way,” said Masato, 49, who asked that his full name not be used because he still cannot repay the $110,000 that he owes on the mortgage. Few nations in recent history have seen such a striking reversal of economic fortune as Japan. The original Asian success story, Japan rode one of the great speculative stock and property bubbles of all time in the 1980s to become the first Asian country to challenge the long dominance of the West. But the bubbles popped in the late 1980s and early 1990s, and Japan fell into a slow but relentless decline that neither enormous budget deficits nor a flood of easy money has reversed. For nearly a generation now, the nation has been trapped in low growth and a corrosive downward spiral of prices, known as deflation, in the process shriveling from an economic Godzilla to little more than an afterthought in the global economy. Now, as the United States and other Western nations struggle to recover from a debt and property bubble of their own, a growing number of economists are pointing to Japan as a dark vision of the future. Even as the Federal Reserve chairman, Ben S. Bernanke, prepares a fresh round of unconventional measures to stimulate the economy, there are growing fears that the United States and many European economies could face a prolonged period of slow growth or even, in the worst case, deflation, something not seen on a sustained basis outside Japan since the Great Depression.
오사카,일본--여느 중산층처럼 마사토씨도 20년전 세상의 부러움을 받으며 풍족한 생활을 즐겼다. 조그마한 회사의 사장인 마사토씨는 50만달라짜리 콘도를 샀고 하와이에서 휴가를 즐겼고 어레이트마덜(신형차) 벤츠를 몰았다. 그러나 그의 생활수준은 일본이 총체적인 불황을 격계되자 그 역시 서서이 크럼블(망하다,붕괴하다)하였다. 제일 먼저 그는 해외여행을 서서이 줄인다음 나중에는 해외여행을 아예 포기했다. 그다음 그는 메르세데스 벤츠를 트레이드(팔아치우다)하고 더 값싼 일본산 차를 샀다. 지난해 그는 구입가격의 1/3로 콘도를 팔아 치웠는대 그것은 17년전 그가 빗냈던 모기지 대출 이하로 팔아 치운것이다. 일본은 한때 너무나도 화려하고 행복한 삶을 산적이 있었지만 지금 모든 일본인들은 어둡고 서브듀드(침체된,가라앉은) 분위기속에 살고 있다 라고 그가 아직도 모기지고 빗낸 11만달러를 값지 못하고 있기에 풀네임은 이 뉴욕타임즈 신문에 싯지 말라고 요청한 49세 마사토 씨가 그렇게 말 했다. 최근 역사에서 어느나라도 일본처럼 경제적인 번영이 그와 같이 현저한 리버설(반전)으로 돌아섰던 나라가 없다. 아시아 성공신화의 대명사인 일본은 1980년대 대부분 큰 투기적인 주식과 부도산 버블에 편승하여 일본은 세상을 지배한 오랜 서양의 나와바리를 깨뜨린 첫 아시가 국가가 되었다. 그러나 일본의 버블이 1980년대 말과 1990년대 초 터지면서 거대한 재정적자가 넘처나는 돈의 홍수등 그 어느하나 재대로 치료하지 못한채 일본은 서서이 돌이킬수 없는 나락으로 떨어졌다. 지금 거의 한세대 동안 일본은 저성장과 이른바 디플레이션이라고 불리는 커로시브(부식성의,좀먹는) 물가하락의 회오리에 빠져 일본은 경제고질라 국가에서 세계경제의 미운 오리새끼 에프터쏫(뒤늦은생각)이 된 쉬리벌(오그라들다,시들다,줄어들다)한 길을 가고 있다. 지금 미국과 다른 서방국가들이 부채와 부동산 버블에서 벗어나기 위하여 고군분투하면서 수많은 경제학자들은 이러다간 나중에 일본꼴이 난다고 지적하고 있다. 심지어 경제를 되살리기 위한 언컨벤셔널(파격적인) 차기 조치를 준비하고 있는 미국 연준위의장 버냉키마져도 미국과 유럽국가들의 경제가 저성장 기조가 계속될수 있고 심지어 최악의 경우 경제대공황이래로 현재의 일본같은 디플레이션에 빠질수 있다고 점점더 걱정을 많이 하고 있다.
Many economists remain confident that the United States will avoid the stagnation of Japan, largely because of the greater responsiveness of the American political system and Americans’ greater tolerance for capitalism’s creative destruction. Japanese leaders at first denied the severity of their nation’s problems and then spent heavily on job-creating public works projects that only postponed painful but necessary structural changes, economists say. “We’re not Japan,” said Robert E. Hall, a professor of economics at Stanford. “In America, the bet is still that we will somehow find ways to get people spending and investing again.” Still, as political pressure builds to reduce federal spending and budget deficits, other economists are now warning of “Japanification” — of falling into the same deflationary trap of collapsed demand that occurs when consumers refuse to consume, corporations hold back on investments and banks sit on cash. It becomes a vicious, self-reinforcing cycle: as prices fall further and jobs disappear, consumers tighten their purse strings even more and companies cut back on spending and delay expansion plans. “The U.S., the U.K., Spain, Ireland, they all are going through what Japan went through a decade or so ago,” said Richard Koo, chief economist at Nomura Securities who recently wrote a book about Japan’s lessons for the world. “Millions of individuals and companies see their balance sheets going underwater, so they are using their cash to pay down debt instead of borrowing and spending.” Just as inflation scarred a generation of Americans, deflation has left a deep imprint on the Japanese, breeding generational tensions and a culture of pessimism, fatalism and reduced expectations. While Japan remains in many ways a prosperous society, it faces an increasingly grim situation, particularly outside the relative economic vibrancy of Tokyo, and its situation provides a possible glimpse into the future for the United States and Europe, should the most dire forecasts come to pass.
만은 경제학자들은 미국은 정계의 대책마련과 자본주의의 창조적이 파괴를 위한 내구력이 강한 나라이기에 일본과 같은 스테그네이션은 피할수 있을 것이라고 확신한다. 일본의 지도자들은 처음에는 일본의 문제의 심각성을 부인하면서 오직 고통을 조금 연기하고 구조적인 변화가 반드시 필요한 일자리를 많드는 대규모 공공사업에 엄청난돈을 물쓰듯 써버렸다 라고 경제학자들은 말 한다. 우리는 일본이 아니다 라고 스텐포드대학의 경제학 자오셔오 로버트 홀씨가 그렇게 말 했다. 미국에서는 아직도 미국인들이 소비를 늘리고 다시 투자를 늘릴 방법을 찾게될 벳(생각,의견,비책)이 아직도 있다 라고 그 쟈오셔오(교수)는 그렇게 말 했다. 여전이 연방 예산 지출과 재정적자를 줄이라는 정치적인 압력이 증가하고 있지만 미국인들이 소비를 줄이고 회사들은 투자를 거두어 들이고 은행들은 대출이 안되 현금이 싸이게될때 발생하는 수요의 붕괴라는 똑같은 디플레이션 나락에 빠지게될, 일부 경제학자들은 미국은 제2의 일본이 될수 있다고 지금 경고하고 있다. 디플레이션은 물가가 좀더 떨어지고 일자리가 사라지면서 소비자들은 더욱더 지출을 줄이고 회사도 지출을 줄이고 투자를 연기하게 되면서 계속 악순환을 반복하게 된다. 미국과 영국,스페인,아일런드등의 나라는 모두 일본이 10년전에 격었던 것을 똑같이 격고 있다 라고 최근 일본의 교훈이 세계에 시사하는 것이라는 책을 쓴 노무라증권의 수석경제학자 리처드 쿠씨가 그렇게 말 했다. 수백만의 개인들과 회사들의 대차대조표가 마이나스를 보이는대 그래서 그들은 은행에서 돈을 빌리거나 돈을 지출하는 것 대신에 자신들이 가지고 있는 현금을 빗 값는대만 쓰고 있다. 인플레이이션이 미국의 한세대를 상처주엇던 것 처럼 디플레이션은 새대간의 긴장을 브리드(낳다,조성하다)하고 비관주의적 문화,페이털리즘(체념론,운명론)과 미래에대한 기대감을 버리는 문화를 만드는등 일본인들에게 깊은 임프린트(인상,영향)을 남기고 있다. 일본이 여러면에서 아직도 부유한 사회이기는 하지만 점점 그림(냉혹한) 현실을 맞기하게 되고 특히 상대적으로 토쿄의 경제심장 외곽에서는 더 심한대 일본의 현재 힘든 상황은 가장 다이어(무서운,비참한,긴박한) 미래의 일들이 일어날수 있는 미국과 유럽 미래의 일면을 제공해준다.
Scaled-Back Ambitions 암울한 일본의 미래
The downsizing of Japan’s ambitions can be seen on the streets of Tokyo, where concrete “microhouses” have become popular among younger Japanese who cannot afford even the famously cramped housing of their parents, or lack the job security to take out a traditional multidecade loan. These matchbox-size homes stand on plots of land barely large enough to park a sport utility vehicle, yet have three stories of closet-size bedrooms, suitcase-size closets and a tiny kitchen that properly belongs on a submarine. “This is how to own a house even when you are uneasy about the future,” said Kimiyo Kondo, general manager at Zaus, a Tokyo-based company that builds microhouses. For many people under 40, it is hard to grasp just how far this is from the 1980s, when a mighty — and threatening — “Japan Inc.” seemed ready to obliterate whole American industries, from automakers to supercomputers. With the Japanese stock market quadrupling and the yen rising to unimagined heights, Japan’s companies dominated global business, gobbling up trophy properties like Hollywood movie studios (Universal Studios and Columbia Pictures), famous golf courses (Pebble Beach) and iconic real estate (Rockefeller Center). In 1991, economists were predicting that Japan would overtake the United States as the world’s largest economy by 2010. In fact, Japan’s economy remains the same size it was then: a gross domestic product of $5.7 trillion at current exchange rates. During the same period, the United States economy doubled in size to $14.7 trillion, and this year China overtook Japan to become the world’s No. 2 economy. China has so thoroughly eclipsed Japan that few American intellectuals seem to bother with Japan now, and once crowded Japanese-language classes at American universities have emptied. Even Clyde V. Prestowitz, a former Reagan administration trade negotiator whose writings in the 1980s about Japan’s threat to the United States once stirred alarm in Washington, said he was now studying Chinese. “I hardly go to Japan anymore,” Mr. Prestowitz said.
일본의 미래가 어둡다는 것을 토쿄의 거리에서 볼수가 있는대 도쿄의 콘크리트 쪽방촌들은 부모세대들의 비좁은 집 조차도 살 돈이 없는 젊은이들과 변변한 직없이 없어 전통적인 수십년에 걸처 값는 대출을 받을수도 없는 일본의 젊은이들사이에 큰 인기를 끌고 있다. 자가용 한대 세워놓으면 마치마즐 정도로 작은 땅에 서 있는 성냥곽만한 쪽방촌들은 이래뵈도 잠수함에 있을 법한 작은 침실과 화장실,작은 부엌을 갖춘 3층집이다. 바로 이것이 일본의 젊은이들이 미래가 불안할 때 살아가는(방을 소유하는) 방법이다 라고 도쿄에 사무실이 있는 쪽방촌건축 주택회사 자우스의 제너널메니저(총무부장) 콘도씨가 그렇게 말 했다. 40대 이하의 대부분의 사람들은 자동차에서 슈퍼컴퓨터에이르기까지 미국의 모든 산업을 어브리터에이트(없애다,제거하다,말소하다)할 것 같아 보였던 정말 대단했고 위협적이었던 주식회사 일본의 1980년대에서 요즘은 어떻게 이정도까지 일본이 쑥대받이 되었는지를 이해하지 못하고 있다. 일본의 주식시장이 4배나 커지고 일본의 엔화의 가치가 고공행진을 하면서 일본의 회사들은 할리우드영화스튜디오(유니버설스튜디오와 콜롬비아영화사),유명골프장(페블비치)와 미국을 상징하는 부동산(록펠러센터)같은 전리품에 해당하는 미국 재산을 가블업(개걸스럽게먹다)하는등 전세계를 지배하던 시절이 있었다. 1991년 경제학자들은 2010년경이면 일본이 미국경제를 따라잡고 세계최고의 경제대국이 되리라고 예상했었다. 사실 현재의 일본의 경제규모는 그동안 전혀 경제성장을 하지 않아 20년전과 거의 같은 현재의 환율로 5조7천억달라의 경제가 쭉이어져 오고 있다. 같은 기간 미국의 경제는 14조억7천억달라고 두배나 성장하였고 중국이 일본을 물리치고 세계 2번째 경제대국이 되었다. 중국이 너무 철저하게 일본 경제를 깔가 뭉게는 바람에 미국의 지식인들은 일본은 끝났다고 일본을 개무시하고 있으며 미국대학에서 한때 일본어를 배울려고 넘처나던 일본어 수업반은 지금은 텅텅 비었다. 1980년대 일본의 미국에 대한 위협론을 쓰면서 한때 미국의 각성을 촉구했던 레이건행정부시절 무역협상자 프레스토비치씨는 지금 중국어를 공부하고 있다. 나는 더 이상 일본을 찾지 않는다 라고 프레스토비치씨가 말 했다.
The decline has been painful for the Japanese, with companies and individuals like Masato having lost the equivalent of trillions of dollars in the stock market, which is now just a quarter of its value in 1989, and in real estate, where the average price of a home is the same as it was in 1983. And the future looks even bleaker, as Japan faces the world’s largest government debt — around 200 percent of gross domestic product — a shrinking population and rising rates of poverty and suicide. But perhaps the most noticeable impact here has been Japan’s crisis of confidence. Just two decades ago, this was a vibrant nation filled with energy and ambition, proud to the point of arrogance and eager to create a new economic order in Asia based on the yen. Today, those high-flying ambitions have been shelved, replaced by weariness and fear of the future, and an almost stifling air of resignation. Japan seems to have pulled into a shell, content to accept its slow fade from the global stage. Its once voracious manufacturers now seem prepared to surrender industry after industry to hungry South Korean and Chinese rivals. Japanese consumers, who once flew by the planeload on flashy shopping trips to Manhattan and Paris, stay home more often now, saving their money for an uncertain future or setting new trends in frugality with discount brands like Uniqlo. As living standards in this still wealthy nation slowly erode, a new frugality is apparent among a generation of young Japanese, who have known nothing but economic stagnation and deflation. They refuse to buy big-ticket items like cars or televisions, and fewer choose to study abroad in America. Japan’s loss of gumption is most visible among its young men, who are widely derided as “herbivores” for lacking their elders’ willingness to toil for endless hours at the office, or even to succeed in romance, which many here blame, only half jokingly, for their country’s shrinking birthrate. “The Japanese used to be called economic animals,” said Mitsuo Ohashi, former chief executive officer of the chemicals giant Showa Denko. “But somewhere along the way, Japan lost its animal spirits.”
그런 하락장세는 각회사들과 마사토같은 개인들이 주식시장에서 수조억달라를 날리며 1989년 시가총액의 1/4이 되고 일본의 부동산거품이꺼져 주택가격이 1983년 가격으로 후퇴하면서 일본인들에게는 견디기 힘든 고통이 되었다. 그리고 일본이 국민총생산의 2배에 달하는 세계최대의 빗을 진 정부가 되고 출생율은 떨어지고 빈곤층과 자살율은 늘어나면서 일본의 미래는 더욱더 어두워 보인다. 그러나 일본에서 가장큰 부정적인 영향은 일본국민이 자신감을 상실하고 있다는 것이다. 바로 20년전까지만 해도 일본인들은 건방질정도로 자부심이 강했고 일본의 엔화로 아시아의 신경제실서를 구축하겠다는 열정으로 똘똘뭉친 다이나믹 제팬과 그렛잇야망으로 가득한 기운이 펄펄 넘치는 나라였다. 오늘날에는 그렇게 무서울것이 없었던 사무라이 재팬은 피곤함과 미래에 대한 두려움과 거의 레지그네이션(체념,포기)에 가까운 스타이플링(숨막힐듯한,답답한) 분위기로 바뀌며 야망은 쉘브(무기연기,보류하다)되고 있다. 일본은 점점 국제무대에서 점점 사라져감을 어쩔수 없이 받아들이며 스스로 벗어날 수 없는 꼬치속으로 들어가고 있는 것으로 보인다. 일본의 한때 버베이셔스(물불안가리는,게걸스러운)한 제조업들은 지금 한국과 중국기업들의 왕성한 식욕에 산업들을 넘겨줄 준비를 하는 것 같다. 한때 미국의 맨허턴과 프랑스 파리로 날아가 싹쓸이 명품쇼핑을 하여 비행기 한가득싣고 일본으로 회국했던 일본 소비자들은 지금은 해외여행은커녕 그냥 집에 처박혀 불안한 미래를 대비해 돈을 아끼게되고 그래서 유니클로 같은 저가 브렌드의 트렌드 신화를 낳고 있다. 아직도 세계적인 부국인 이곳 일본의 생활수준이 서서이 떨어지면서 새로운 짠돌이신화가 오직 경제침체와 디플레이션만을 알고 있는 젊은 일본인 세대 사이에 분명이 나타나고 있다. 일본의 젊은이들은 자동차와 티비 같은 돈많이 들어가는 물건에는 손을 대지를 않고 돈이 없기에 미국으로 유학떠나는 것도 잘 마음먹지 않는다. 일본의 검션(진취성,곤죠,근성)의 부족을 일본의 젊은이들에게서 가장 가시적으로 볼수 있는대 일본의 젊은이들은 기성세대들이 직장에서 죽어라 몸바처 일했던 것과 같은 젊은이들의 근성의 부족 혹은 일본의 출생율이 낮아지는 원인이 되었다고 하는 남여간의 연에에 있어 마구 드리대는 곤죠의 적극성 부족 때문에 젊은 세대들은 허버보(초식동물)이라는 디라이드(조롱하다,비웃다)를 당하고 있다. 한때 일본인들은 일을 위해 태어난 경제동물이라는 이야기를 들은적이 있다 라고 일본의 거대화학회사 쇼와덴코의 회장을 지냈던 오하시씨가 그렇게 말 했다. 그러나 그런길을 가다가 어디에선가 일본은 열심이 일하는 동물적인 감각을 잃어버렸다 라고 그는 말 했다.
When asked in dozens of interviews about their nation’s decline, Japanese, from policy makers and corporate chieftains to shoppers on the street, repeatedly mention this startling loss of vitality. While Japan suffers from many problems, most prominently the rapid graying of its society, it is this decline of a once wealthy and dynamic nation into a deep social and cultural rut that is perhaps Japan’s most ominous lesson for the world today. The classic explanation of the evils of deflation is that it makes individuals and businesses less willing to use money, because the rational way to act when prices are falling is to hold onto cash, which gains in value. But in Japan, nearly a generation of deflation has had a much deeper effect, subconsciously coloring how the Japanese view the world. It has bred a deep pessimism about the future and a fear of taking risks that make people instinctively reluctant to spend or invest, driving down demand — and prices — even further. “A new common sense appears, in which consumers see it as irrational or even foolish to buy or borrow,” said Kazuhisa Takemura, a professor at Waseda University in Tokyo who has studied the psychology of deflation.
일본의 정책입안자들 회사 치프턴(족장)과 거리의 샤핑객들에 이르기까지 일본이 왜서 이렇게 까지 망가졌느냐고 질문을 하자 그들은 반복적으로 일본인들이 동물적인 갱끼의 상실을 들었다. 일본이 가장큰 문제인 일본에 아이들이 태어나지를 않아 일본이 빠르게 늘거가는 고령화 문제같은 여러 가지 문제에 시달리고 있지만 한때 너무나 부강하고 활기가 넘치는 국가가 아마 오늘날 세계에 시사하는 바가 큰 일본의 가장큰 불길한 문제인 깊은 사회적이고 문화적인 럿(바퀴자국,판에박힌생활)화하는 이런 분위기의 하락이 가장 큰 문제이다. 디플레이션의 고전적인 나쁜점은 그것이 개인이나 기업들이 돈을 쓰지않도록 심리적인 위축을 가하는 것인대 물가가 떨어지는 디플레이션에서는 돈을 쓰지 않고 돈을 그냥 움켜쥐고 있는 것이 결국 돈을 버는것이라는 합리적인 생각 때문이다. 그러나 일본에서, 거의 디플레이션의 세대는 더큰 더깊은 영향을 받았는대 일본이 세상을 바라보는 방식에 대하여 서브컨셔슬리(잠재의식적으로) 컬러(부정적인영향을끼치다)링 하였다는 것이다. 그것은 일본인들의 기픈 비관주의를 낳았고 사람들이 본능적으로 돈을쓰고 투자를 하는 것을 꺼리게만드는 위험감수의 공포를 낳아 이것이 수요의 하락으로 몰고갔고 이렇게 돈을 써 물건을 사는 사람이 없으니 물가는 더욱더 떨어지는 악순환을 가지고 왔다. 일본인들 사이에 새로운 공감대가 형성되고 있는대 이어려운 시대에 소비자가 물건을 사고 은행에서 돈을 빌려 투자하는 것을 비이성적이고 심지어 빠가야로로 생각한다는 것이다 라고 불황의 심리를 연구해온 토쿄의 와세다대학 쟈오셔오(敎授) 타케무라씨가 그렇게 말 했다.
A Deflated City 디플레이션시
While the effects are felt across Japan’s economy, they are more apparent in regions like Osaka, the third-largest city, than in relatively prosperous Tokyo. In this proudly commercial city, merchants have gone to extremes to coax shell-shocked shoppers into spending again. But this often takes the shape of price wars that end up only feeding Japan’s deflationary spiral. There are vending machines that sell canned drinks for 10 yen, or 12 cents; restaurants with 50-yen beer; apartments with the first month’s rent of just 100 yen, about $1.22. Even marriage ceremonies are on sale, with discount wedding halls offering weddings for $600 — less than a tenth of what ceremonies typically cost here just a decade ago. On Senbayashi, an Osaka shopping street, merchants recently held a 100-yen day, offering much of their merchandise for that price. Even then, they said, the results were disappointing. “It’s like Japanese have even lost the desire to look good,” said Akiko Oka, 63, who works part time in a small apparel shop, a job she has held since her own clothing store went bankrupt in 2002. This loss of vigor is sometimes felt in unusual places. Kitashinchi is Osaka’s premier entertainment district, a three-centuries-old playground where the night is filled with neon signs and hostesses in tight dresses, where just taking a seat at a top club can cost $500. But in the past 15 years, the number of fashionable clubs and lounges has shrunk to 480 from 1,200, replaced by discount bars and chain restaurants. Bartenders say the clientele these days is too cost-conscious to show the studied disregard for money that was long considered the height of refinement. “A special culture might be vanishing,” said Takao Oda, who mixes perfectly crafted cocktails behind the glittering gold countertop at his Bar Oda. After years of complacency, Japan appears to be waking up to its problems, as seen last year when disgruntled voters ended the virtual postwar monopoly on power of the Liberal Democratic Party. However, for many Japanese, it may be too late.
그 영향이 일본경제의 전반에서 느껴지지만 그런 영향은 상대적으로 더 잘나가는 도쿄보다 일본에서 3번째로 큰 오사카같은 지역에서 더 분명이 나타나고 있다. 이런 자부심이 강한 상업의 중심지인 오사카 상인들은 이미 지갑을 굳게 닫아버린 쇼핑객들이 돈을 쓰게끔 구슬리기 위해 베레벨집을 다 하고 있다. 그러나 이런 유인책은 결국 물가하락이라는 디플레이션을 가속화하는 가격인하전쟁 형태로 나타난다. 가격인하 전쟁중에는 음료수 한깡에 10엔(12센트)받는 자판기,맥주 한켄에 50엔에 제공하는 식당,첫달임대료로 단 100엔(약1.22달라)받는 아파트등이 있다. 오사카에서는 심지어 결혼식도 세일중인대 결혼식장 대여료도 단돈600달러(한국돈66만원)인대,그 예식장 임대비용은 10년전 가격의 1/10에 불과한 가격이다. 오사카의 쇼핑지구인 센바야시의 상인들은 최근 100엔(깡꼬꾸오까네1천원)대이를 열어 그 상인들이 가지고 있던 머천다이즈(재고상품,재고품)들을 100엔으로 제공하였다. 심지어 그렇게 팔아도 물건이 잘 팔리지 않는다 라고 상인들은 말 했다. 그것은 미래에 대한 희망 자체를 상실했다는 것과 같다 라고 작은 옷가게의 파트타임 점원으로 일 하는 63세 오카씨가 말 했는대 그녀는 옷장사를 하다 말아 먹는 바람에 그때부터 점원으로 일 한다라고 했다. 이렇게 일본이 겡끼 자체를 상실했다는 것은 가끔 특별한곳에서 느껴진다. 키타시니치는 밤에 네온사인으로 꽉 차고 화려한 옷을 걸친 호스테스로 넘처나던 3세기나된 역사깊은 고급 엔터테인먼트디스트릭(유흥가)이다. 그러나 지난 15년간 고급클럽의 숫자는 1200개에서 480개로 줄어 들었는대 클럽이 없어진 자리에 디스카운트바나 체인식당들이 대신 들어왔다. 바텐다들은 요즘 고객들은 과거에는 돈을 쓰는 것이 그 사람의 리파인먼트(세련,고상)함의 극치라고 여겼던 돈에 대하여 스터디(면밀이검토하다,자세이살펴보다)는 무시(경시)를 보여주는 너무 가격을 많이 따진다 라고 말 한다. 술집에서 돈을 잘써야 신사숙녀라는 특별한 문화는 이제 사라져가고 있는 것 같다 라고 바 오다라는 술집의 반짝이는 황금색 조리대 뒤에서 완벽한 장인 칵테일을 석어 조제하며 타카오 오다가 그렇게 말 했다. 컴플레이슨시(자기만족)의 세월이 흐른후 디스그런틀(기분상하다)한 유권자들이 자민당의 전후 독주를 사실상 끝낸 역할을 하는 지난해의 투표결과에서처럼 그문제의 중요성을 깨닫다 하는 것처럼 보인다. 그러나 대부분의 일본인들에게 있어 그것은 너무 늦은것일지도 모른다.
Japan has already created an entire generation of young people who say they have given up on believing that they can ever enjoy the job stability or rising living standards that were once considered a birthright here.
Yukari Higaki, 24, said the only economic conditions she had ever known were ones in which prices and salaries seemed to be in permanent decline. She saves as much money as she can by buying her clothes at discount stores, making her own lunches and forgoing travel abroad. She said that while her generation still lived comfortably, she and her peers were always in a defensive crouch, ready for the worst. “We are the survival generation,” said Ms. Higaki, who works part time at a furniture store. Hisakazu Matsuda, president of Japan Consumer Marketing Research Institute, who has written several books on Japanese consumers, has a different name for Japanese in their 20s; he calls them the consumption-haters. He estimates that by the time this generation hits their 60s, their habits of frugality will have cost the Japanese economy $420 billion in lost consumption. “There is no other generation like this in the world,” Mr. Matsuda said. “These guys think it’s stupid to spend.” Deflation has also affected businesspeople by forcing them to invent new ways to survive in an economy where prices and profits only go down, not up. Yoshinori Kaiami was a real estate agent in Osaka, where, like the rest of Japan, land prices have been falling for most of the past 19 years. Mr. Kaiami said business was tough. There were few buyers in a market that was virtually guaranteed to produce losses, and few sellers, because most homeowners were saddled with loans that were worth more than their homes. Some years ago, he came up with an idea to break the gridlock. He created a company that guides homeowners through an elaborate legal subterfuge in which they erase the original loan by declaring personal bankruptcy, but continue to live in their home by “selling” it to a relative, who takes out a smaller loan to pay its greatly reduced price.
일본은 한때 미래도 전도유망하리라고 생각했던 것인 젊은이들이 이제껏 안정적인 직업과 잘살수 있으리라는 생각햇던 믿음 자체를 포기해버린 젊은 세대 모두들이 희망을 잃게끔 만들어 버렸다. 24세 유카리 히가키씨는 그녀가 이제껏 알아왔던 유일한 경제상태는 물가와 봉급이 영원이 점점 떨어질것이라는 것이다 라고 말 했다. 그녀는 저가 옷 가게에서 옷을 사고 , 직접 벤또를 싸가고 해외여행을 포기하는 방식으로 돈을 아낀다. 그녀는 그녀의 동세대들이 아직도 편안하게 살아가고 있지만 그녀와 그녀의 동료들은 최악의 상황에 대비하여 한층 몸을 크라우치(쭈그리다)하고 있다. 우리는 서바이벌 세대들이다 라고 쟈쥐(가구) 가게에서 파트타임으로 일하는 히가키씨가 그렇게 말 했다. 일본소비자들에 대한 몇권의 책을 써온 일본소비자 마케킹연구소 소장 마츠다씨는 20대의 현재 일본인들에게 다른 이름을 부치고 있는대 그는 그들을 소비증오 세대라고 일컷는다. 그는 이런 소비증오세대가 60대에 이르렀을쯤에는 이사람들의 절약쿠세가 돈을 쓰지 않도록 만들기 때문에 4200억달라의 경제손실을 초래할것이라고 추정한다. 이 세상에 일본의 현재 세대들과 같은 세대는 없다 라고 마추다씨가 말 했다. 이녀석들은 돈을 쓰는것 즉 소비는 죄악이라고 생각한다. 디플레이션은 또한 물가와 소득이 오직 계속 떨어지고만 있는 경제에서 그 젊은이들도 살아남아야 하는 새로운 방법을 어쩔수 없이 생각해내야 하는 세대들에 의해 장사(사업)를 하는 사람들이 영향을 받고 있다. 요시노리 카이아마씨는 일본의 다른곳 처럼 땅값이 지난 19년간 계속하락해온 오사카시에 있는 부동산중개업자이다. 카이아미씨는 장사해먹기가 참 힘들다 라고 말 했다. 부동산가격이 계속 떨어지다 보니 부동산을 사는즉시 손해가 나기에 시장에서 부동산을 살려는 사람도 없고 대부분의 주택소유자들이 현재의 주택가격 보다 많은 모기지 대출을 받았기에 집을 팔아도 빗을 다 청산할수 없기에 집을 팔려는 사람도 거의 없다. 몇년전 그는 난국을 타개할 생각을 찾아냈다. 그는 주택소유자들이 차라리 법원에 파산신청을 하여 오리지날 대출을 털어내는 신출귀몰한 서브터퓨즈(속임수)를 통하게끔 안내하여 그 집이 가지고 잇던 대출금을 대폭줄여 그 집을 친척에게 파는 형식을 취하여 계속 그 집에서 살아가게 하는 회사를 설립하였다
“If we only had inflation again, this sort of business would not be necessary,” said Mr. Kaiami, referring to the rising prices that are the opposite of deflation. “I feel like I’ve been waiting for 20 years for inflation to come back.” One of his customers was Masato, the small-business owner, who sold his four-bedroom condo to a relative for about $185,000, 15 years after buying it for a bit more than $500,000. He said he was still deliberating about whether to expunge the $110,000 he still owed his bank by declaring personal bankruptcy. Economists said one reason deflation became self-perpetuating was that it pushed companies and people like Masato to survive by cutting costs and selling what they already owned, instead of buying new goods or investing. “Deflation destroys the risk-taking that capitalist economies need in order to grow,” said Shumpei Takemori, an economist at Keio University in Tokyo. “Creative destruction is replaced with what is just destructive destruction.” Steve Lohr contributed reporting from New York.
우리는 오직 다시 인플레이션 시대를 맞이해야만 이런 종류의 사업은 더 이상 필요없을 것이다 라고 디플레이션의 반대방향인 물가가 올라가는것을 언급하며 카이아미씨가 그렇게 말 했다. 나는 다시 물가가 인플레이로 돌아서기를 빌며 근 20년동안 기다려온 느낌이다 라고 그는 말 했다. 그의 고객중에는 50만달를 주고 콘도를 샀다가 15년후에 185.000달라로 친척에게 방4개까지 콘도를 팔아치운 작은 사업체를 운영하고 있는 사장 마사토씨가 있다. 그는 법원에 파산신청을 하고 난 후에도 여전이 빗 지고 있는 11만달러를 익스펀즈(지우다,삭제하다)를 할수 있을런지에 대하여 아직도 딜러버레이팅(숙고하다,곰곰이생각하다)하고 있다 라고 말 했다. 경제학자들은 디플레이션이 셀프퍼펫추에팅(저절로계속되는)하는 한 원인은 회사나 마사토같은 사람들이 새로운 물건을 사거나 투자를 하는 것 대신에 비용을 줄이거나 사람들이 이미 소유한것을 팔아치우는 방식을 택하도록 만드는 것에 기인한다 라고 말 했다. 디플레이션은 자본주의 경제학자들이 한국가의 경제성장을 위해서는 꼭 필요하다고 하는 위험을 기꺼이 감수하고 투자하는 벤처정신을 죽이고 있다 라고 토쿄 게이요대학의 경제학자인 타케모리씨가 그렇게 말 했다. 창조적인 파괴주의 정신이 바로 파괴적인 파괴주의 정신으로 바뀌고 있다 라고 타케모리씨는 말 했다. 시트브로씨가 뉴욕에서 이 사설에 도움이되는 기고를 해 주셨음니다
|