|
Amazon Awakening 긴 잠에서 깨어나는 아마존
By ANDY ISAACSON
ILLUMINATED by a single candle, the shaman’s weathered face appeared kindly, like that of a sympathetic doctor, with painted red marks also suggesting a calm, fierce authority — both qualities that I would rely on during the dark and uncertain hours ahead. He sat on a wooden stool carved into a tortoise, and wore turquoise beads around his neck and a crown of crimson feathers. A table beside him displayed the modest tools of the ceremony: a fan of leaves, jungle tobacco, a gourd bowl and a clear plastic soda bottle containing an opaque, brown liquid. “You will start to feel a reaction in about half an hour,” the shaman, Tsumpa, said, as my guide translated. “When the effects come, you must concentrate on what the medicine is trying to communicate.” The open air of the hut, animated with night sounds, grew still with expectation. Tsumpa grimaced as he drank the brew. After pouring a bowl for me, he cupped the gourd in his hands and for several minutes whistled a sweet melody into it — the high key of a tin whistle or courting bird, seducing the plant spirits to aid me. The potion tasted acrid and bitter. I rinsed my mouth with water before rolling tobacco into a plantain leaf cigarette. And then I waited. It was the final night of my weeklong trip to explore the Ecuadorean rain forest and an indigenous people, the Achuar, who, for more than a decade, have been using limited tourism as a means to preserve and protect their land and way of life. I had traveled by car, plane, boat and foot — more than 100 miles from conventional civilization — to reach a place where the old ways have not been forgotten, where local people interpret the world through their dreams and the forest spirit known as arutam is said to inhabit the mighty kapok tree, and where healing and insight is sought from a hallucinogenic plant brew the Achuar call natem, known elsewhere as ayahuasca, or “vine of the soul.”
단 하나의 촛불에 의해 비추어진 샤먼 무당의 세파에 시달린 얼굴은 동정적인 의사의 얼굴처럼 카인들리(상냥하게,다정하게) 보였는대 그 무당이 가지고 있는 두가지 요소 모두 내가 미래의 어둡고도 불확실한 미래를 앞두고 의지하는 것들이기도한, 그 샤먼은 조용함과 사나운 권위를 암시하는 얼굴에 그려진 빨간 점을 찍고 있었다. 그 샤먼은 거북이를 새긴 나무 스툴(등받이없는 걸상)에 앉아 있었고 목에는 거북이 염주를 두르고 있었고 크림슨 깃털의 왕관을 쓰고 있었다. 그 샤먼 옆의 책상에는 굿 의식에 쓰이는 평범한 도구들인 나무 입싸구 부채, 정글 담배, 구어드(조롱박) 바가지와 오페이크(불투명한,불명확한),갈색액체가 들어 있는 깨끗한 플라스틱 음료수병이 놓여져 있었다. 당신은 30분이 지나면 뭔가 이상한 반응을 느끼게 될껌니다 라고 나의 가이드의 통역을 통하여 무당 춤파씨가 그렇게 말 했다. 반응이 나타나면 그 의약품이 말하고자하는 대화를 시도하는 것에 당신은 집중해야만 합니다. 오두막집의 탁 트인 하늘은 밤의 소리와 함께 생기가 살아났고 기대감을 계속 키웠다. 무당 춤파는 가양맥주를 마시며 얼굴을 찡그렸다. 그 무당은 나를 위해 한 사발을 따른후에 그는 그물을 조롱박으로 떠 나를 만이 도와주라고 양철호르라기의 고음을 내고 새를 불러 모으고 식물신을 유혹하면서 그 조롱박에다 대고 달콤한 멜로디를 읍쪼렸다. 그 포션(음료)는 시고 씨거운 맛이 났다. 나는 물로 입을 행군다음 담배를 바나나 잎으로 말았다. 그리고 나서 나는 기다렸다. 그것은 원주민들의 땅과 원주민들의 생활방식을 보호한다는 의미로 10년 이상 관광을 제한해왔던 에콰도르 열대우림과 원주민인 아콰인들을 찾아다닌 1주일간 여행의 마지막날 행사였다. 나는 인습적인 문명화된곳에서 옛날 생활방식이 그대로 지켜지고 있는 곳에서부터 원주민들이 꿈을 통하여 세상에 대한 해석을 내리고 아루탐이라고 하는 숲의 신이 강력한 카폭나무에 깃들여져 있다고 하는곳과 치료와 통찰력을 다른곳에서는 아야후아스카 혹은 영혼의 덩굴이라고 불리는 아콰르주를 만든 헐루서너제닉(환각성의) 식물을 통하여 얻고자하는 곳에 이르기까지 100마일 이상을 자동차,비행기,보트를 타고 혹은 걸어서 여행을 했다.
The trip was to be a departure from the typical Amazon tourism, which tends to package wildlife viewing with a certain cultural voyeurism. I wanted something more immersive and participatory: an experience with Ecuador’s indigenous people that would expose me to a different orientation altogether. Casting myself into a world that was utterly foreign, I hoped to return with new insight into the familiar. Earlier in the week — an evening in late spring — I had landed in Quito, Ecuador’s capital, which sprawls at 9,350 feet along the base of an active volcano in a distinctive atmosphere of thin air and diesel fumes that aroused dormant memories of the semester I had spent there during college. With me was David Tucker of the Pachamama Alliance, a San Francisco-based nongovernmental organization that supports the cultural and territorial rights of Ecuador’s indigenous people and operates specialized tours into their homeland. David had arranged for us to drive early the next morning to the Amazon basin, fly to a remote community that had recently built a small tourist camp in the forest, and then travel by foot and river to a more established lodge. Only despite a long layover, our bags were delayed from Miami — an inauspicious start that would waylay us a day. David thought I might want to experience a “cleansing” from an indigenous Quichua shaman he knew living in the highlands two hours north of Quito, and the next morning hired a car to take us there. The shaman’s two-floor yellow cement home was modest but the stateliest around. A square altar to Jesus, crammed with crosses and tiny portraits, stood in the waiting room. The shaman, named Don Esteban, emerged wearing a knit V-neck sweater and slacks, beaded necklaces and a yellow-feathered headdress. He beckoned us into the adjacent treatment room, which was sparse and dim and smelled of burnt sugar cane alcohol. I was directed to sit in the corner beside a desk cluttered with melted wax, glass balls, brown eggs and various other mystical paraphernalia.
그 여행은 어떤 문화적인 브와여즘(엿보기)형태의 단체 야생관광에 해당하는 보통의 아마존 여행에서 출발하는 것 이었다. 나는 나를 완전이 딴사람으로 환골탈태시킬 에콰도르 인디저너스피이플(원주민)들과 함께하며 체험하는 보다 더 몰입적이고 참여적인 여행을 원했다. 나 자신을 완전이 낮선환경에 집어 던져 도통한 통찰력을 가진 사람이 되어 다시 회가하고 싶었다. 1주일간의 여행 초반인 늦봄의 어느날 저녁 나는 희박한 공기의 이국적인 독특한 분위기와(환경과) 내가 대학시절 키토에 머물를때 내 기억을 사로잡고 있는 극심한 디젤연기 공해를 떠 올리는 활화산지역을 따라 9350피트에 펼처진 에콰도르의 수도 키토에 발을 내렸다. 나는 또한 에콰도르원주민의 문화적인 권리와 영토적인 권리를 지원하는 센프란시스코에 있는 비영리조직인 파차맘마 동맹의 일원이자 원주민지역에 대한 관광을 전문으로 운영하고 있는 데이비드 터커씨와 동행했다. 데이비드는 나를 위해 최근 숲속지대에 설치된 작은 관광캠프지가 있는 외딴 오지로 비행기 타고 날아가 그 다음에는 걸어서 여행을 하고 좀더 안정적으로 자리잡은 롯지를 향하여 강을 따라 나가가는 아마존강으로의 다음날 아침 일찍 차를 타고 떠나는 여행 준비를 하여 주었다. 긴시간의 레이오버(도중하차)에도 불구하고 우리의 수화물들이 마이에미에서 연착되었는대 이것은 우리가 하루를 공치고 웨이레이(숨어서기다리다)하게 만드는 인오스피셔스(불행한,불길한) 출발이었다. 대이비드는 내가 키토의 북쪽으로 2시간 정도의 거리의 고원지대에 살고 있다고 알고 있는 원주민인 키추아 무당으로부터의 굿을 통해 클렌징(정화)를 경험하고 싶어할것이라는 생각을 하여 다음날 우리를 그곳으로 대려다 주기 위해 차를 대절했다. 그 샤먼의 2층구조의 노란집은 평범하면서도 가장 위풍당당한 주변에 있었다. 십자가와 작은 초상화로 가득찬 예수를 기리는 정방형 재단이 대기실에 서 있었다. 돈 에스터번이라는 이름의 무당은 뜨개질한 브자넥스웨터와 슬렉스(느슨한바지)을 입고 목에 염주를 걸치고 노란깃털의 머리장식을 한 채 나타났다. 그는 누추하고 어둡고 불에탄 사탕수수 알콜냄세가 나는 인근 치료실로 우리들을 손짖으로 불러 모았다. 나는 녹은 양초,유리구슬공,브라운색다갈과 여러 가지 다른 신비한 페러퍼네일려(도구,자잘한소지품)이 클러터드위드(어지럽게 널려있는) 책상옆 구석에 앉으라는 지시를 받았다.
Don Esteban sat opposite me, next to his wife, a smiling woman with an array of gold teeth. “Here, rub this over your body,” he said, handing me an unlighted candle. After I did so, he sparked the flame and gazed into it intently. “Andres espiritu, Andres espiritu,” the shaman incanted. “Your spirit is not tranquil. It is sad, and longs for a new energy and path. It is struggling to balance your health, work and body.” I told him that my father had died two months earlier. “That is why there is sadness and disequilibrium,” he said. “This ceremony, and spending time in the mountains with Pachamama” — Mother Earth — “will help make your spirit whole.” Don Esteban had me stand naked in the center of the room. Beating a drum and chanting around me, he summoned the ancestral spirits before instructing me to face the four directions of nearby volcanoes in turn, with arms raised, as he blew tobacco smoke on my skin and slapped me with nettle leaves. Then, with his cheeks engorged with alcohol, he held a candle flame to his lips and unleashed spectacular balls of fire that dissipated across my chest. I looked on these ministrations with skepticism but was left feeling serene, and believing that my visit there had been serendipitous. Whether by intuition or sheer speculation Don Esteban had recognized my grief, and made it a central theme for the journey forward. Riding back to Quito, I reflected on what the shaman had gone on to say. Three times, he had placed rose petals sprinkled with floral water into my palms, and told me to rub them all over from head to toe. “Andres,” he said all the while, “open your heart.” When we arrived at the hotel that night, our bags from Miami were awaiting. The five-hour drive east from Quito into the Amazon basin passes through a highland corridor known as the Avenue of the Volcanoes. Pichincha, Cotopaxi, Antisana, Illiniza — their snow-white peaks rise above Ecuador’s fertile central valley like giants, and Andean indigenous people humanize them as such, relating to them as elder family members who hold great influence.
돈에스터번은 금이빨로 이빨을 해넣은 함소를 짖는 여성인 그의 부인옆 즉 나의 반대편에 앉았다. 언라이티드(불이켜지지않은) 초를 하나 주며 이것으로 당신의 몸을 문지르시죠 라고 그 무당은 나에게 말 했다. 내가 문지르고 나자 그는 불을 붙이고 그것을 인텐틀리(골똘하게) 응시하였다. 안드레스 에르피르투, 안드레스 에스피루투라고 그 무당은 인켄트(주문을외다)하였다. 너의 정신이 트렝퀼(잔잔한,차분한,안정된)하지 못하 도이다. 그것은 참으로 슬프오니 새로운 에너지와 새로운 길을 주십시오. 그것은 당신의 건강,일과 육체의 발란스를 맞추는 고군분투입니다 라고 그는 주문을 외우며 말 했다. 나는 나의 아버지가 2달전에 죽었다 라고 그 무당에게 말 했다. 그래서 슬프고 이퀄러브리엄(불안정)한 것이다 라고 그 무당은 말 했다. 이 의식과 함께 어머니땅인 파차마마와 함께 산속에서 시간을 보내면 당신의 정신 전체를 새롭게 하는대 도움이 될 것이다 라고 말 했다. 무당인 에스터반은 나에게 방 중앙에 나체로 서 있도록 했다. 북을 치고 내 주위에서 주문을 외우며 그 무당은 엔세스트럴(조상의) 신을 부른다음 그가 담배를 피워 내 피부에다 호호불고 네틀(쐐기풀) 입으로 나를 찰싹때릴태니 나에게 합장을 하고 차례차례 근처 화산의 4방을 처다보라고 지시를 했다. 그 다음 술로 얼굴이 인고즈(마구먹다,충혈시키다)된 그는 그의 입술에 촛불을 가따대고 그는 특별한 불공을 불을뿜어 나의 가슴전체에 데서페이트(흩뜨리다)하였다. 나는 회의적으로 의심스럽게 이 미너스트레이션(목회)를 지켜보았지만 나의 마음은 평온해졌고 내가 이곳을 방문한 곳이 세런디퍼티어스(예지력있는)한곳이 마따는 믿음이 갔다. 인튜이션(직관) 혹은 순전한 추측으로 무당 에스터번이 나의 슬픔을 감지한것인지 그것이 여행내내 궁금한 중심테마가 되었다. 수도 키토로 돌아가면서 나는 그 무당이 말했었던 것을 진지하게 반영하며 생각했다. 세 번이나 그 무당은 꽃물(혹은 향수)이 뭍어 있는 장미꼰닙을 내 손바닥에다 올려 놓고 나에게 그 꼰닙을 머리에서 발끝까지 문지르라고 했다. 안드레스신에게 마음을 열라고 그는 그동안내내 나에게 말 했다. 우리가 그날밤 호텔에 도착했을때 마이에미에서 온 수화물이 도착해 있었다. 키토의 동쪽에서 아마존강유역으로 들어가는 5시간 차를 타고 가는 여정은 화산가로 알려진 고원지대를 지나가는 것이다. 핀친차,코토파시,리니자 같은 하얀 눈이 덮인 고봉들이 마치 거인같이 에콰도르의 기름진 중앙계곡위에 우뚝 솟아 있고 안데스 원주민들은 그런 영봉들을 원주민들에게 큰 영향을 끼치는 나이많은 어르신 가족처럼 그런 고봉들과 관련하여 그런 영봉들에게 사람과 같은 의미를 부여한다.
This can sometimes be very handy: I was told of a pregnant young girl who dealt with her father’s disapproval by blaming the cause on the Imbabura volcano. Who was he to argue? Our flight into the jungle was to leave from Shell, a one-street frontier town on the edge of the Amazon basin that was established by the Shell oil company in the 1930s as a base for prospecting. After 20 years, Shell left and evangelical Christians moved in — embarking on their own kind of prospecting from the town’s small airport. (They’re still there.) But when we arrived, flights were grounded because of rain. We were told to return the next day; David suggested we drive to nearby Puyo, the provincial capital, and meet some Achuar leaders. Numbering around 6,000 on an ancestral territory of nearly two million acres in southeastern Ecuador, the Achuar people were among the last of the country’s rain forest tribes to be contacted by outsiders, when some Salesian Catholic missionaries arrived in the 1960s. Elders say that in the early ‘90s they began having dreams about an imminent threat coming from the external world. Soon after, they learned that the western edge of their homeland had been given over to Arco as an oil concession. Most of Ecuador’s estimated 4.7 billion barrels in crude oil reserves — the third largest in South America — lie under the northeast Amazon region, where foreign corporations have left a legacy of pollution and displacement that has been widely decried. But the Achuar had watched watching northern tribes struggle against oil companies, and beginning in 1991 were able to organize their scattered — and historically warring — communities into a political entity that has so far saved them from a similar fate. Recognizing a need for outside allies, they met with a group of Americans to form the Pachamama Alliance, which for the last 15 years has helped the Achuar and other Amazonian indigenous groups from its Quito office with land titling, skills training, economic development and policy advocacy. With proponents of oil development — including Ecuador’s president — continuing to press for exploration on their land, the Achuar now find themselves embroiled in a classic struggle for power and resources that native people have almost always lost.
이것은 가끔 아주 가까이에 있는 친숙한 것일수 있는대 나는 임바부라 화산에 대한 원인을 비난했다는 이유로 아버지로부터 거절을 당한 임신한 젊은 소녀의 이야기를 들었다. 그가 주장하는 사람(신)은 누구일까?. 정글로 들어가는 우리의 여행은 1930년대 쉘오일사에 의해 프라스펙트(시굴하다)을 위한 전초기지로서 구축한 아마존강 가장자리에 위치한 일차로의 프런티어마을인 쉘이라는 도시에서 출발하였다. 그 20년후 쉘은 철수하였고 전도를 하는 크리스천들이 그 마을의 작은공항으로 부터 그들식으로의 미래를 꿈꾸며 임바크(탑승하다,투자하다)를 위하여 이곳 마을로 들어왔다(크리스천들은 아직도 이곳에 있다). 그러나 우리가 이곳에 도착하엿을때 항공편은 비때문에 그라운드(이륙을불가능하게하다)되어 있었다. 우리는 다음날 다시 돌아가자는 이야기를 들었다, 데이비드는 우리가 근처에 있는 이 지역 수도인 푸요로가서 어떤 아콰르 지도자를 만나자고 제안했다. 에콰도르 남동부에 있는 거의 200만 에이커에 달하는 조상들의 땅에사는 약6천명 정도의 아쿠아 사람들은 일부 셀레지언 카톨릭 전도사들이 1960년대 이곳 마을에 들어왔을때 외부인들과 접촉한 이 나라의 다우림부족중 마지막 남아있는 부족이기도 하다. 노인들은 90년대 초 노인들이 외부세계로 부터 밀려오는 임박한 위협에 대한 꿈을 꾸기 시작했다고 말 한다. 얼마후에 아콰르 노인들은 그들의 고향땅의 서쪽경계선땅이 아르코사에 컨세션(양보,면허,이권)으로 넘겨졌음을 알았다. 에콰도르에는 남미에서 3번째의 많은 양에 해당하는 47억배럴의 원유가 북동아마존 지역에 매장되어 있는 것으로 추정하는대 그 북동 아마존 지역은 외국원유회사들이 널리 디크라이(헐뜯다,비난하다)받는 오염과 원주민 이주의 아픈 유산을 남긴곳이기도 하다. 그러나 아콰르인들은 오일회사에 맞서싸우는 북쪽부족들의 투쟁을 지켜보게 되었고 1991년도에 아콰르인들은 흩어진 힘들을 규합하여 그들 사회를 정치적인 존재로 부각시켜 역사적인 전쟁을 벌여 그들은 지금까지 비슷한 운명으로 부터 벗어나고 있다. 외부동맹을 끌어들이는것이 필요하다는 인식하에 아콰르인들은 15년동안 아콰르인들에게 도움을 준 파차마마 동맹을 결정한 어느 미국인 단체와 땅의 타이틀(토지소유권,권리증서)를 만들어주고,기술을 가르치고,경제개발과 정책을 옹호해준 키토에 사무실을 둔 또다른 아마조니안원주민 그룹과 회합을 가졌다. 원주민들의 땅을 개발하기 위하여 계속 압력을 행사하는 에콰도르대통령을 포함 유전개발 지지자들에 대항하여 원주민들은 지금 그들자신이 원주민들의 거의 모든것을 빼았아간 권력과 지하자원에대한 고전적 싸움에 임브로일(반목시키다,휘말리다)하고 있다는 사실을 알았다.
We found Chumpi Tsamarin (also known as Luis Vargas) who had been the Achuar’s first president, seated inside the restaurant he opened on a side street in Puyo. Mr. Tsamarin, who has also led the political organization representing all nine of Ecuador’s Amazonian indigenous groups, described the current territorial struggle in terms of psychological warfare (he saw “Avatar” as an affirmation of their cause, but thought the violent tactics depicted in the film were not inevitable); the Achuar, he said, feel staunchly resolute about their right to defend what is theirs. As they see it, our collective survival is imperiled by the modern “dream,” as he put it, that sees nature as an endless fount of resources. So far, Mr. Tsamarin said, tourism has presented the most viable, nonpolluting source of economic security. In 1996, the Achuar opened Kapawi Lodge & Reserve, which receives an average of 1,000 visitors a year. Last month the United Nations named it one of the top five outstanding environmental conservation and community development projects in the world. Though the lodge was initially set up in joint partnership with an Ecuadorean tour company, the Achuar have assumed full ownership. Most of its 30 staff members are natives, and some received hotel management training in Quito. But the benefits of tourism have a corollary, and Mr. Tsamarin lamented them: the loss of communal values and a new market mentality, alcohol abuse, litter, men cutting off their traditional ponytails. The Achuar now want to expand a controlled form of tourism farther into their territory, and have built a camp in the forest near the remote community of Tiinkias to offer visitors a more rustic experience than Kapawi. I would be the first tourist there. After spending a night at the luxuriant El Jardín Hotel in Puyo, we were cleared for takeoff the next afternoon in a small Cessna operated by Aerotsentsak, the Achuar’s aviation service. From on high the metaphor of the Amazon as earth’s lung came to life: below us, wispy clouds lingered over the virgin forest as vaporous exhalations while mocha-colored rivers coursed through it like capillaries. After an hour, we landed at a dirt airstrip beside Chichirat, a forested settlement of 10 families north of Tiinkias. I immediately felt transported by the absence of mechanical ambience, as though the soothing sounds of nature were reaching me through noise-canceling headphones. David and I stepped off the plane as dozens of villagers stared at us quizzically, and a man with a round face and thin mustache walked forward, introducing himself warmly as Shakai. He would be our guide.
우리는 아콰르인들의 첫 회장을 지낸 춤피차마린(또한 루이스 바가스로 알려진 인물)을 발견했는대 그는 그가 푸요의 사이드스트릿(골목)에서 문을 연 식당안에 앉아 있었다. 애콰도루의 아마존원주민 9개단체를 대표하는 정치적 조직을 이끌고 있는 차마린씨는 현재의 영토분쟁을 심리전으로 묘술했지만(그는 영화 아바타를 아콰르족의 대의명분을 어퍼메이션(확언,지지로)하였지만, 아바트 영화에서 표현된 폭력적인 전략은 피할수 있는 것으로 보았다), 아콰르인들은 그들의 것들을 지키고자하는 권리에 대하여 아주 확실했다. 아콰르인들은 그 영화를 관람하고 난 후에 우리 아콰르인들의 전체의 생존은 차마린씨가 언급한바와 같이 외세가 자연을 끈임없은 자원의 파운트(원천)으로 여긴 현대화의 꿈에 의해 위험에 빠져 있다 라고 생각한다. 지금까지 애콰도르의 아마존 오지여행이 경제적인 가치가 있는 자연자원을 오염시키지 않는 가장 바이어블(실행가능한)것이라는 생각을 해 왔다. 1996년 아콰르인들은 카파위롯지엔 리저브라는 것을 관광객들에게 개방하여 1년에 평균 1천명의 관광객들을 받아들이고 있다. 지난달 유엔은 애콰르 원주민이 살고 있는 지역을 세계에서 가장 자연환경 보존이 잘되고 지역공동채 개발이 잘된 5곳중의 한곳으로 지명하였다. 롯지가 애초에는 에콰도리언 투어 컴퍼니와 합작사업으로 설립되었지만 사실상 애콰르인들 소유이다. 그 롯지의 30명 직원 대부분은 애콰르원주민들이고 직원중 일부는 키토에서 호텔관리교육을 이수했다. 그러나 관광사업을 통하여 얻는 이익들은 콜러레리(필연적인 결과)를 가지고 왔는대 가령 공동체의 가치상실과 새로게 눈뜬 머리를 쓰면 돈을 벌수 있다는 시장 멘텔러티(사고방식),알콜중독,쓰레기문제, 남자들이 전통적인 꽁지머리를 싹뚝 잘라버리는 행동 같은 것들을 차마린씨는 슬퍼했다. 아콰르인들은 지금 그들의 땅안에다 제한적인 관광형태를 더 확장하기를 바라기에 그들은 관광객들에게 카파위보다 더 러스특(특유의,소박한) 체험관광을 제공하기 위해 팅키아스의 오지마을근처의 숲에 야영지를 설치했다. 나는 아마도 그 첫 야영지를 이용하는 관광객일것이다. 푸요에 있는 엘 자딘이라는 럭셔리 호텔에서 1박을 한 후에 우리 일행은 아콰르원주민들의 항공회사인 에어로센삭에의해 운영되는 작은 세스나 비행기를 타기 위해 그날 오후 보안검색을 받았다(신고를했다). 아마존은 지구를 살리는 허파라는 말이 있듯이 아마존지구의 높은 고원지에는 만물에 생명력을 불어 넣듯이 우리가 타고 가는 비행기 아래에는 위스피(성긴) 구름들이 베이퍼러스(수증기같은) 엑셜레이션(발산)처럼 원시림지대에 두둥실 떠 있을때 모카색의 아마존강은 케펄레리(모세혈관) 처럼 코스쓰루(흘러가다)한다. 한시간후 우리는 틴키아스의 북쪽에 있는 10가족 정도가 사는 숲속 정착마을인 치치라트옆의 비포장 에어스트립(활주로)에 렌딩하였다. 나는 자연의 수딩(달래는,마음을진정시키는) 소리가 시끄러움을 켄슬(무효화하다)하는 해드폰을 통하여 들려오는 것 처럼 나는 착륙하자 마자 기계적인 엠비언스(분위기)의 부재속에 비행기를 타고온 느낌이 들었다. 나와 데이비드는 원주민들이 퀴지컬리(약간놀란듯이) 우리 일행을 바라보고 있는 가운대 비행기 트렙을 내려오자 둥근얼굴과 성긴 수염을 한 남자가 우리곁으로 걸어와 그 자신을 사카이라고 충심으로 소개하였다. 그는 우리의 안내를 맞을 사람 이었다.
As children carried off our bags, Shakai led us into the elliptical communal house built over the dirt with a high palm-thatched roof and open walls, and divided along gender lines. Males sat on benches around the perimeter; women clustered in the back. In short order, I was handed a red clay bowl painted with black-and-white shapes, filled with the staple brew of sweet fermented manioc called nijiamanch. A performance began: a woman walked up to me and sang shyly in Achuar about a sunny day alone in the forest, when she missed her husband, but was comforted knowing that he was somewhere witnessing the same sun. In a fragile falsetto, a young man with a long ponytail voiced words meant to ward off a bad omen he received. I was handed a drum and told to meander around beating it, to the amusement of all, while a girl hopped erratically beside me in a kind of courtship dance. Their unpolished performance was touching, and being the first ever for a tourist gave it the feeling of historical significance. But this also troubled me, as I considered how my arrival marked the ushering of changes that Mr. Tsamarin had described. And yet there’s this unexpected upside. Such quaint cultural displays meant to satisfy tourists expecting something “authentic” and exotic can also resuscitate and revive aspects of traditional culture. “It makes us see how we’re admired and validates the importance of our traditions,” Mr. Tsamarin had told me, adding that the Achuar now consider the value of their cultural heritage as a useful leverage against oil development. It became too late to travel on to Tiinkias, so we ate dinner — a crispy heliconia leaf stuffed with steaming wild turkey, palm hearts and green onion — in the thatched house of the local shaman, and pitched tents on the wooden floor of the schoolhouse. That night I dreamed of my mother and father defending the rain forest, and later, of Ben Stiller announcing a televised ski race in an Afro wig. When I awoke at 4 a.m., roosters were already declaring it daytime through the pitch darkness. The Achuar typically rise at this transitional hour to drink guayusa, a caffeinated tea grown in the forest. It is a time when fathers pass on values to their children, mothers teach skills to their daughters and dreams are interpreted. The local shaman, Jippeikit, told me that my first dream was about my father wanting to reunite with my mother — “Even when we die, our souls still exist,” he said. The skiing dream, he sensed, was a story of competition, which boded well. “When you visit another area,” he said, “you will not have any problems.”
어린이들이 우리의 가방을 들고 가는 가운대 사카이씨는 키큰 팜나무 잎의 초가집의 형태로 담장이 개방된 남여의 성에 따라 나뉘어진 진흑으로 만들어진 일립티컬(타원형의) 공동주택으로 우리를 인도하였다. 남자들은 퍼리미터(둘래,주변) 벤치위에 앉아 있었고 여자들은 뒤에 때를 지어 있었다. 짧은 명령으로 우리는 니지암마치라고 불리는 달콤하게 발효된 메니악의 주식인 가양주로 가득찬 검고하얀형태의 그림이 그려진 붉은진흑잔을 받았다. 공연이 시작되면서 한 여성이 내개로 다가와 숲속에서 뙤약볕만 쏟아지는 날에 대하여 부끄럽게(수줍게) 노래를 불렀는대 노래의 내용은 그녀가 남편을 보고싶어 하지만 그녀의 남편이 어디에선가 부인이보는 똑같은 태양을 바라보고 있다는 사실에 안도한다는 내용 이었다. 긴 포니테일을 한 젊은 남자인 프레절(섬세한,연약한) 폴세토우(가성가수)는 그가 받은 나쁜 불길한것을 워드오브(피하다)한다는 의미의 이야기말 노래를 불렀다. 나는 북하나를 전달받고 모두를 즐겁게 주위를 미엔더(정처없이거닐다)하면서 북을 두들기라는 말을 들었고 반면 한 소녀는 일종의 구애춤으로 내 옆에서 합(깡총띠다,춤추다)하였다. 원주민들의 언팔리쉬트(세련되지못한) 공연은 감동적이었고 관광객인 나에게 역사적인 중요성(의미심장함)을 느끼게해준 첫 사례가 되게 해 주었다. 그러나 이런 원주민의 융숭한 공연대접을 받는 나는 차마린이 묘술한바 있듯이 내가 이곳에 도착한것이 얼마나 마크트(두드러진)한 변화의 어셔(안내하다,예고하다)한것인지를 나는 곰곰이 생각하면서 괴로워했다. 그러함에도 예상치 못한(의외의) 좋은점도 있었다. 그와 같은 퀘인트(기괴한) 문화적인 공연은 어떤 진정성을 기대하는 관광객을 만족시킨다는 의미도 되고 그런 이그조틱(이국적인,실험적인)것은 원주민의 전통적인 문화를 리서서테이트(부활하다,소생하다)하고 활성화 시킬수 있다는 의미도 된다. 그것은 우리를 아주 감동받게 하고 원주민 문화의 중요성에 대한 정당성을 입증시키는 것이라고 차마린이 나에게 말하며 또한 아콰르인들은 지금 원주민땅에 대한 유전개발을 반대하는 유용한 지릿대로서 문화적유산의 가치를 곰곰이 생각하고 있다 라고 덧붙여 말 했다. 팅키아스를 여행하기에는 시간이 너무 늦어 우리는 그 지역 무당의 초가집에서 야생칠면조고기,야자나무 핫(고갱이,속)과 파란 다마내기를 집어넣어 푹찐 바삭바삭한 헬리코니아잎으로 만든 저녁을 먹고 그곳에 있는 원주민학교의 교실바닦에 텐트를 첬다. 그날밤 나는 이곳의 열대 다우림을 지키겠다는 나의 어머니와 아버지꿈을 꾸었고 그 다음에는 벤 스틸러가 아프로(아프리카) 위그(가발)을 쓰고 텔레비전으로 방송하는 스키레이스를 펼치겠다 라고 발표하는 내용을 꿈 꾸었다. 내가 세벽4시에 일어났을때 루스터(수탁)들은 이미 텐트 어둠속에서 벌써 날이 밝았다고 울어대고 있었다. 아콰르인들은 보통 숲속에서 키운 카페인이 들어있는 차인 과유사를 마시기 위해 이런 과도기적인 시간에 일찍일어 난다. 그렇게 이른 새벽시간은 아버지들이 자식들에게 원주민의 가치를 전수해주고 어머니들이 딸들에게 삶의 스킬을 가르처주고 밤에 꿈꾼것을 해석해주는 시간이다. 이곳의 원주민 무당인 지페이킷은 나의 첫꿈은 나의 아버지가 나의 어머니와 재결합을 원한다는 뜻이라고 해석을 내리면서 심지어 인간은 죽어도 영혼은 여전이 살아 있다 라고 그 무당은 말 했다. 내가 꾼 스키꿈은 경쟁에 관한 이야기로 그것은 좋은 보드(조짐이다,징조가되다)한것이라고 그 무당은 해석을 내렸다. 당신이 다른 지역을 방문해도 아무런 문제가 일어나지 않을 것이라고 그 무당은 나에게 말 했다.
We reached Tiinkias after a short trek through the muggy forest and a motorized canoe ride downriver. Its two dozen inhabitants were awaiting us in the communal house, beside a dirt clearing with a volleyball net woven from plant fibers. Laundry hung to dry between thatched-roof dwellings. An uneven footbridge spanned part of a small lagoon where a caiman rested on a log. Over two idyllic days I found myself content simply in the Achuar’s mellow presence. We spent hours in the communal house drinking nijiamanch, tended by women constantly squeezing the pulp by hand. Often, some story I couldn’t understand provoked fits of laughter. I sang a bluegrass gospel number for the Achuar; David played guitar. Each morning, I had my dreams read by an elder. We slept in the new tourist camp, built on a forested knoll just outside the settlement, with a simple layout of elevated wooden platforms covered by thatched roofs that extend into eating and sleeping areas meant to accommodate the groups of up to 16 visitors they anticipate. Shakai became not just my guide to the forest but also its interpreter. In a nondescript leafy plant he saw a remedy for gastritis; in an electric blue morpho butterfly that fluttered erratically past, he saw the ears of a deceased ancestor. “What does a stick bug represent?” I wondered aloud. Shakai said it was just a stick bug. One afternoon we passed a kapok tree, 150 feet tall with splayed buttresses and thick, weeping vines, which Shakai explained as a home of arutam: the spirit of the forest, and ancestors. When Shakai was 13, he said, like all Achuar boys, he ventured into the forest alone to find arutam. For three days prior he fasted. He then laid a seat of palm leaves beneath a kapok tree and prepared the sacred forest medicines: datura and natem, hallucinogens that produce potent visions. Arutam first arrived, the Achuar believe, in a form of strength: a jaguar, or sometimes an anaconda, or lightning. If one becomes afraid, it is said, arutam disappears. But move toward it courageously, and the vision is supposed to transform into an elder ancestor, who reveals one’s life calling. During this rite of passage, Shakai saw himself working with outsiders he’d never seen before. When Kapawi Lodge was built many years later, Shakai would become one of its first guides. We reached Kapawi by motoring down the Bobonaza River, up the wide Pastaza, to the Capahuari — a four-hour journey that dipped us briefly into Peruvian territory. The lodge is set on a sheltered lagoon; 18 palm-thatched bungalows, built on stilts above the shallow water in traditional Achuar style — without nails, but with modern comforts like solar-heated showers and eco-friendly flush toilets — are connected with airy dining and lounging areas by an elevated boardwalk.
우리는 짧은 머기(찌는듯한,무더운) 숲속을 트레킹하고 모터가 달린 카누를 타고 강아래로 내려간후에 팅키아스에 이르렀다. 팅키아스의 수십명의 원주민들이 식물섬유로 짠 배구네트가 있는 개활지옆 공동주택에서 우리들의 도착을 기다리고 있었다. 새탁물들이 집들 사이에 건조를 위해 널려져 있었다. 울퉁불퉁한 풋브리지(인도교)가 카이만 한마리가 통나무 위에서 휴식을 취하고 있는 작은 러군(못,늪)의 한쪽에 스펜(다리를 놓다,걸리다)하여져 있었다. 이틀간의 목가적인 날을 보내며 나는 아콰르인들의 멜로우(술이거나한,달콤한,즐거운) 존재에 아주 대 만족하고 있음을 발견했다. 우리는 공동주택에서 원주민 여인들이 직접 나무 펄프를 꼭짜 텐드(간호하다,손질하다,재배하다)한 니지아만취주를 마시면서 몇시간을 보냈다. 종종 나는 원주민들이 자극적인 혹은 도발적인 웃음의 핏(한구절,발작,격발,일시적인흥분)은 이해할수가 없었다. 나는 아콰르인들에 대한 화답으로 블루그레스(미국 남부 컨트리송) 가스펠 넘버(항목,곡목)을 불렀고 데이비드는 옆에서 키타를 첬다. 매일 아침 원주민 노인에 의해 해석되는 나의 꿈 이야기를 들었다. 우리 일행은 원주민들이 받을수 있는 최대 관광객수 16명을 계산하여 16명의 관광객을 먹고 자게끔 하기위하여 초가지붕의 단을 싼 높은 플렛폼 형태의 정착지촌 바로 밖의 숲속 노울(둔덕)에 건설된 새로운 여행지 켐프에서 잠을 잤다. 샤카이는 나의 가이드역할뿐만 아니라 강해원 역할도 했다. 이름모를 관엽식물을 보고 샤카이는 게스트라이티스(위염)을 치료할수 있고 기이하게 플러터(날개짖하다,펄럭이다) 전기적 푸른 모르포(형태,구조)의 나비를 보고 그는 죽은 조상의 귀를 보았다 라고 말 햇다. 자벌래는 무었을 의미할까요?. 나는 궁금해 소리첬다. 샤카이는 자벌래는 그냥 자벌레일뿐이다 라고 말 했다. 어느날 오후 우리는 가이드 샤카이가 숲의 신이자 조상신인 아루툼의 집이라고 설명한 스플레이(비스듬이벌어지다)한 버트레스(부벽,지지,버팀)의 두꺼운 위핑(눈물을흘리는,가지가벌어진) 덩굴식물을 달고 있는 150피트 크기의 카폭나무 아래를 지나갔다. 여느 아콰르족 아이들처럼 샤카이가 13살 이었을때 아루탐을 찾기위하여 혼자 숲속을 들어가는 모험을 감행했다 라고 우리들에게 말 햇다. 숲속으로 들어가위해 그는 3일간 단식을 햇다고 한다. 그는 그런다음 카폭나무아래의 야자수 잎사구의 자리에 누워 강력한 환각작용을 일으키는 헐루서너전(환각제)인 다투라와 네이텀을 신성한 숲속 의약품으로 준비했다. 아루툼에 처음 도착하여 아콰르인들은 재규어 혹은 가끔 아나콘다, 번개 같은 강인한것들을 신으로 믿었다. 만약 누군가가 두려운 느낌이 든다는 것은 아루툼신이 사라진다는 이야기가 된다. 그러나 용기를 가지고 계속 앞으로 나아가면 그 환각작용이 어떤 사람의 생명의 부활 혹은 왜침을 나타내는 옛 조상으로 변한다는 것이다. 이런 통과의례동안에 샤카이가 그 이전에 결코 보지 못했던 이방인들과 함께 일하는 영감이 떠오르는 그 자신을 보았다. 카파위 롯지가 수년후에 건설되었을때 샤카이는 이방인들을 가이드하는 가이드가 되었다. 우리 일행은 우리가 페루인들 영토로 딥인토(잠깐들어가다)하기도하는 4시간 여행의 카파후라리를 가기위해 넓은 파스타자 위쪽의 보난자강을 모터(자동차로가다) 다우닝하여 카파위에 도착하였다. 그롯지는 사람이 쉴수잇는 러군(늪)에 만들어졌는대 네일즈는 없지만 태양열로 물을 달군 샤워장과 친환경적인 수세식 씨써우젠, 그리고 늪진흑에 높게 설치된 판자길에 의해 에어리(분위기있는,넓은) 식당지구와 휴게소지역으로 연결되는 전통적인 아콰르 스타일로 얕은 물위에 스틸트(말뚝,지주)를 박아 조성한 18개의 초가집 형태의 방갈로가 있었다.
The lagoon behaves as a town plaza for bird life, and screened back walls and shaded balconies ensure that guests are always well positioned, from bed or hammock, to observe its lively happenings. It was the low season, and we and a German couple were Kapawi’s only guests. Visitors typically fly in from Shell on four-, five- or eight-day packages of standard jungle lodge fare: dugout canoe rides, guided forest walks, and spotting animals (Kapawi’s remote location within a protected reserve offers a particularly excellent chance of that). Riding back the next morning from a clay lick enjoyed by chestnut-fronted macaws, we came across pink river dolphins. Later we paddled a canoe looking for anaconda but returned satisfied by yellow-rumped caciques nesting beside hoatzins, a prehistoric-looking, pheasant-sized bird with a spiky mohawk. Alone on Kapawi’s self-guided trail one afternoon, I startled (I should say the reaction was mutual) 30 ring-tailed coatis, which leaped onto tree limbs and then fixed me with beady stares. But Kapawi places an emphasis on cultural activities, and guests can learn how women make nijiamanch or spend a night in a local Achuar community. Lodge staff members can also arrange participation in a dream-sharing ceremony with guayusa tea. But through a local shaman who knew and trusted David and Shakai, I received a special invitation to drink natem, which is how I landed, on that final evening, in Tsumpa’s house. Tsumpa and his wife, along with a dozen children and grandchildren, live by themselves high above the Pastaza River on a tidy clearing ringed by coconut palms, manioc plants, fruit trees and a garden of various plant medicines. It was dusk when we arrived; in the distance, isolated cumulonimbus thunderclouds were set aflame by the pink-orange sun. Tsumpa was seated within a bucolic tableau: his sturdy wife prepared bowls of nijiamanch and tended to chores, while one daughter sat on a bamboo platform breast-feeding and another wove a headband. Dogs napped on cold ashes; an orphaned, saddle-backed tamarind monkey hopped onto a bunch of plantains; a toucan perched on a nearby log. Tsumpa served me the natem in an adjacent hut. All appeared normal, until after what seemed like 20 minutes it no longer did. A montage of images emerged from the darkness — neon crystals, a lion. Soon my body dissolved into the surroundings, swallowed by a sea of energy. Unmoored and disoriented, I was adrift in a more expansive reality.
그 슾지는 새들에게는 타운 플라자 같은 역할을 하고 뒷벽을 가려 손님들이 늡지의 야생 생명들을 관찰할수 있는 침대와 해먹에서 잘 자리를 잡고 있는지 확인할수 있는 발코니를 그늘지게 하는 역할을 한다. 우리가 방문했을때는 여행 비수였는대 우리와 독일인 커플만이 카파위의 유일한 게스트였다. 이곳을 여행하는 여행객들은 보통 더그아웃(방공호) 카누 탑승, 안내 숲속겉기와 동물찾기 같은 요금이 포함된 표준 정글 롯지 여행의 4,5,8일짜리 페키지 상품을 택해 쉘에서 비행기를 타고 온다(보호지구내에 위치한 카파의 오지적 위치는 특히 그런 야생을 볼수 있는 기회를 많이 제공해준다). 체스트넛프런티드 머코 앰무세에 의해 즐겁게 클레이(점토) 릭(핧다)에서 다시 돌아오다가 우리는 핑크 돌핀을 우연이 발견했다. 나중에 우리는 아나콘다를 찾아 카누의 노를 저었으나 스파이키(끝이뾰족한,성마른) 모호크족과 함께 있는 꽁크기정도의 새인 선사시대부터 그 모습을 보여온 호아친 옆에 둥지를 튼 노란 럼프(궁댕이)의 커시크(추장)새에 만족하고 돌아와야만 했다. 어느날 오후 나혼자 카파위길을 걷다가 나는 30마리 정도의 링테일드(꼬리모양의) 코아티스(긴코너구리)를 만나 깜짝 놀랐는대(양쪽다 깜짝 놀랐다고 표현하는것이 맞을 것이다), 코아티스 너구리는 나무 림(사지,큰가지)로 팔짝뛰어가 멈추어서서 나를 구슬눈으로 빠니 바라보았다. 그러나 카파위는 문화적인 활동을 중시하는 것이라 게스트들은 원주민들이 니지아아지만치지오를 만드는 방법을 배울수 있고 그 지역 아콰르원주민들과 함께 밤을 보내는 방법을 배울수 있다. 롯지직원들 역시 과유사티를 마시며 꿈을 공유하는 의식에 관광객들이 참여할수 있도록 준비를 해 줄수도 있다. 그러나 데이비드와 샤카이를 알고 있고 믿고 있는 지역 무당을 통해서 여행 마지막날밤 참파의 집으로 가 네이텀주를 한잔 하는 특별 초대를 받았다. 자식과손자들 10여명과 함께 춤파와 그의 부인은 코코넛 야자나무, 매니악식물, 과일나무들과 다양한 약용식물 정원에 의해 둘러싸인 작은 개활지 파스타자강 높은 곳에 혼자서 살고 있다. 우리가 도착하였을때는 해가넘어가는 황혼때로 원거리의 큐물로님버스(적란운) 썬더클라우드(암운,뇌운)이 핑크오랜지색 태양에 의해 셋어플레임(타오르게하다)하였다. 춤파는 뷰칼릭(전원풍의,목가적인) 테블로(극적인장면)에 자리를 잡고 있었고 그의 튼튼한 부인은 니지암만치지오를 준비했고 자질구래한 가사일을 돌보고 있었으며 반면 딸 하나는 수유를 하기 위해 대나무플렛폼위에 앉아 있었고 다른 딸은 헤드벤드 머리띠를 짜고 있었다. 개들은 시원한 재위에서 낮잠을 즐기고 있었고, 고아인 안장모양의 타마린 원숭이는 플렌테인바나나 송이위로 깡총깡총 뛰어 다녔고 투켄(큰부리새)는 근처 통나무 위해 자리를 잡고 있었다. 춤파는 인근 오두막집에서 나에게 내텀지오를 대접했다. 그런 일상적인 주연이 벌어진지 20분 지나자 값자기 이상한 일들이 일어났다. 크리스탈 라이온의 몽타주가 어둠속에서 탁 나타났다. 곧 나의 몸은 이상한 에너지의 기운에 침잠된 주위 환경에 완전이 녹아들어 동화되었다. 언무어(밧줄을풀다) 되어 디스오리엔티드(혼란에빠진,방향감각을 상실한) 나는 더 익스펜시브(광대한,과대망상적인) 현실속에 두리둥실 떠 있었다.
This brought a greater awareness, and I began to perceive things that had been imperceptible, like a low-frequency vibration permeating the environment. The hum of the universe? My thoughts drifted between visions. I imagined myself basking in the sun on the flanks of the volcano Chimborazo. I saw images from childhood and of random friends back home, all presented like scenes from the narrative of my life. Then my father appeared, seated in a chair before me, like a ghost. For several minutes we exchanged the sentiments that I had regretted not expressing before he died: What a life we shared, we both seemed to say. I looked down and noticed I was sobbing, and when I looked back up, he was gone. Tsumpa was whistling and shaking leaves around a sick baby that had been brought to him for a cleansing, and Shakai asked if I’d like the same. I sat before Tsumpa and felt his hands on the crown of my head. His whistling seemed to conjure a protective field; in the leaves fanning my shoulders, I sensed a dusting of energy. “Look at the stars,” Shakai said. The night was alive and glorious. Stepping outside felt like entering a larger room, the constellations stretching overhead as a low-hanging ceiling. David noticed my lingering sniffles and offered a bowl of tobacco-infused water, a traditional remedy, to clear my nose. Snorting it triggered a surge of intense sensation and then violent waves of vomiting unlike any I had ever experienced. More bizarre were the accompanying sounds: primeval bellows so loud and resonant they seemed to echo for miles. After, I could hear Tsumpa’s daughters giggling, and soon we were all laughing. I laid myself down on a palm leaf, spent and contented. David and I chatted into the night. The Achuar conversed in their huts. Babies cried and were hushed. A gunshot went off in the forest, the sound of a lone man hunting. Within this dynamic nightscape, the boundaries between waking and sleeping, between inside and outside — indeed between humans and nature — blurred to nothing. I awoke refreshed after a few hours of sleep, no longer feeling the queasiness that had been bothering me for two days. Sipping a coconut from Tsumpa’s tree, I asked the shaman what he had noticed in me. “Andres,” he said simply, “You came here to learn about the culture, the rain forest and reality of the Achuar people. Now you’ve seen that.”
이것은 큰 깨달음을 얻게 했고 나는 자연환경을 퍼미에이트(스며들다,충만하다,꽉들어차다)한 로프리퀀시(저주파) 진동처럼 임퍼셉터블(눈에보이지않는,지각할수없는,미세한)한것을 인식(감지)하기 시작했다. 우주의 험(콧노래를부르다,윙윙거리다)일까?. 내 생각이 환각속에 떠돌고 있었다. 나는 화산 침보라죠 양쪽가에 떠 있는 태양에서 나 자신이 베스크(햇볏을쬐다,은혜를입다)는 생각이 들었다. 나는 나의 어린시절 이메지를 환각을 통하여 보았고 고향으로 돌아온 친구들의 이메지를 보았는대 그 모든것이 내 인생의 네러티브(이야기)속의 장면들 처럼 나타났다. 그 다음 환각속에 나의 아버지가 마치 귀신처럼 내 앞의 의자에 앉아 있는 모습이 나타났다. 몇분동안 죽은 아버지와 나는 아버지가 죽기 이전에 마음을 표현하지 않았던것이 참으로 유감이었다는 감정을 교환했다, 우리사이에 어떤 삶을 공유했는가를 우리가 마치 살아서 말 하는것 같았다. 나는 아래를 내려다보면서 내가 흐느껴 울고 있는 것을 알았고 다시 아버지를 올려다 보았을때 아버지는 사라지고 없었다. 춤파는 귀신을 털어버리는 정화를 위해 춤파에게로 보내진 아픈아이 주변에서 휘파람을 불며 나무입을 흔들었고 샤카이는 나에게 같은 의식을 치루고 싶냐고 물어보았다. 나는 춤파앞에 안잤고 춤파의 손이 나의 머리 크라운(정수리)를 만지고 있음을 느꼈다. 그의 휘파람은 사람을 지켜주는 들을 칸저(마음속에그리다)하는 것 같았다. 나의 어깨를 펜(부채질하다,선동하다,찰싹때리다)하는 나무 잎에서 나는 더스팅(먼지털기,소량의) 에너지를 느꼈다. 별들좀 처다봐 라고 샤카이씨가 말 했다. 밤은 살아 있는듯 빗나고 있었다. 박으로 발걸음을 옴기는 것(외출)은 머리위에 뻣어 있는 칸스털레이션(성좌)들이 마치 낮은 천장처럼 생각되는 큰 방으로 들어가고 있는 느낌이 들었다. 데이비드는 내가 계속 스니플(훌쩍거리다)하는 것을 알아채고 나의 코를 뚤어줄려고 전통적인 치료방법인 담배를 인퓨즈(주입하다,우려내다)한 물 한사발을 나에게 재공했다. 그 담배물 냄세를 스놋(콧방구끼다,흡입하다)하자 강열한 느낌이 몰려와 나는 이제까지 경험햇던것과는 달리 아주 격렬한 오바이트를 했다. 보다 더 치꽈이한것은 어떤 초 자연적인 소리가 들린다는 것인대, 너무 시끄럽고 벨로우즈(풀무)들이 수마일 멀리까지 울려퍼지는듯한 프라이미벌(태고의) 벨로우즈(풀무) 소리를 동반했다. 나중에 나는 춤파의 딸이 낄낄거리는 소리를 들었고 우리는 곳 모두 한바탕 깔깔거리고 웃었다. 나는 야자수잎에 누워 시간을 보내며 만족해했다. 데이비드와 나는 밤하늘에다 대고 쳇(잡담,수다)를 했다. 아콰르인들은 그들의 오두막에서 이야기를 나누었다. 아이들이 울다가 허쉬(잠잠하게하다,달래다)되어졌다. 총탄이 숲속에서 발사되었는대 어떤 홀애비의 사냥하는 총 소리였다. 이 다이나믹한 밤 풍경속에서 깨어있음과 잠자는 것 사이의 경계, 안과 박사이의 경계, 인간과 자연사이의 경계는 정말 불분명했다. 나는 몇시간을 잠자고 난 후에 맑은 정신으로 잠에서 깨어났는대 나를 이틀동안이나 괴롭혔었던 더이상의 퀴지(역겨운,매스꺼운) 느낌이 들지 않았다. 춤파의 나무로 부터 코코넛을 홀짝거리며 그가 나에게 알려주었던 것에 대하여 그 무당에게 물어 보았다. 안드레신이시어, 당신은 이곳의 문화와 다우림과 애콰르인들의 현실에 대하여 배우기위하여 이곳에 왔다 라고 그는 단순하게 말 했다. 지금 당신은 바로 그 안드레아스 신을 본것이다 라고 그 무당은 말 했다
David and I returned to Quito later that morning and parted ways. I had given myself a few more days in Ecuador without a plan, but now I knew where to go. I traveled south through the highlands to Riobamba, and then ascended to Estrellas de Chimborazo, a cozy mountain lodge set beneath Ecuador’s highest peak, “Father” Chimborazo — some say that elevated by the equatorial bulge, it reaches closer to the stars than any spot on Earth. I took walks alone through the surrounding páramo, the bushy, blond grassland carpeting the volcano’s flanks, past grazing alpacas, and lay for hours on my back. It was precisely the time with Pachamama that Don Esteban had prescribed for me. And as I had envisioned myself.
데이비드와 나는 그날 아침 늦게 키토로 돌아가 그곳에서 우리는 파티드웨이즈(해어지다)했다(파트:갈라지다,헤어지다). 나는 무계획적으로 몇일을 에콰도르에서 보냈지만 지금 나는 또다른 곳으로 가야만 하는 일정이 있었다. 나는 고원지대를 지나 리오밤바를 향하여 남쪽으로 이동해 침보라조의 아버지인 에콰도르에서 가장 높은 봉우리 아래에 있는 아늑한 산장인 드 침보라조를 향하여 다시 올라 갔는대 어떤사람들은 케콰도르의 벌즈(팽창,급등,불룩한부분)에 의해 높아진 그곳은 지구상의 그 어떤곳 보다 별들과의 거리가 가까운 곳이라고 말들을 한다. 나는 풀을 뜯는 알파파를 지나 화산의 양쪽을 뒤덮은 관목과 노란 목초지인 파라마 주변을 혼자 산책하며 온완스백(반듯이 누워) 몇시간 동안 레이포(기다리다)하였다. 그것은 돈 에스터반이 나에게 묘술해주었었던 파차마마와 함께 하는 바로 그 시간이었다. 그리고 그것은 내가 인비젼(칸저,마음에그리다)하였던 바로 그 순간이었다.
IF YOU GO 여러분이 만약 그곳에 가신다면
GETTING THERE 가는 방법
Several airlines fly to Quito from New York, usually with one stop. A recent Web search found a LAN Ecuador flight from Kennedy Airport, with a layover in Guayaquil, from $562, for travel in October. Visas are not required for American visitors. Despite a brief nationwide police strike last month, Ecuador has remained generally safe for travelers.
몇몇 항공사가 뉴욕에서 키토로 운행중인대 보통 완스탑을 하고 키토까지 간다. 최근의 웹검색결과 10월 여행에 562달라짜리 부터 항공권이 잇는 궤이야킬에서 한번 레이오버(스탑오버,중간기착)하는 케네디공항에서 출발하는 렌 에콰도르 항공사를 찾아 냈다. 미국인들은 비자 면제 대상이다. 지난달 에콰도르에서 잠시 전국적인 경찰 파업이 있었지만 에콰도르는 일반적으로 여행하기 안전한 국가이다
TOURS 여행상품
The Pachamama Alliance leads 12-day journeys to the Achuar and highland indigenous communities. These immersive trips include a visit to Kapawi Lodge or Tiinkias Lodge, and their relationship with the Achuar allows for special opportunities to participate in their daily traditions, often with invitations to partake in sacred ceremonies. Trips cost $2,450 to $2,975, not including travel to and from Quito. Inquiries and reservations: pachamamajourneys.org.
파차마얼라이언스는 아콰르와 고원지대 원주민 마을로 가는 12일짜리 여행상품을 판매중이다. 이런 몰입여행은 카파위롯지 혹은 팅키아스 롯지와 종종 신성한 의식에 파테이크(참여하다,함께하다)하도록 관광객을 초대하는 매일의 일상적인 원주민 전통에 참가할수 있는 특별한 기회를 제공하는 여행일정을 포함하고 있다. 여행비용은 2450달러에서 2975달러로 키토를 들고나는 여행경비는 포함되지 않은 금액이다. 문의사항과 예약은 인터넷을 접속해보기 바란다.
WHERE TO STAY 잠잘곳
Painted bright colors, La Casa Sol (José Calama 127 at Avenida 6 de Diciembre; 593-2-223-0798; lacasasol.com), in Quito’s touristy neighborhood of Mariscal Sucre — known as Gringolandia — has basic but comfortable rooms and a friendly staff. Doubles are $56 (rates are given in U.S. dollars), including breakfast.
Information on Kapawi Ecolodge & Reserve is available through www.kapawi.com. Four-day three-night programs start at $799 a person for double occupancy, plus a $274 airfare supplement to and from Shell.
Reservations for Estrella del Chimborazo (Kilometer 36, Vía al Chimborazo; 593-3-236-4278), an eight-room mountain lodge on Chimborazo, can be made through Expediciones Andinas, at expediciones-andinas.com/Base_Camp.html. Doubles are $100, and include dinner and breakfast.
ANDY ISAACSON, a writer and photographer, has written articles for the Travel section about the Pamir Mountains of Tajikistan and a train trip across the United States.
밝은 색깔의 라 카사 솔은 그린골란디아로 알려진 마리스컬 슈크레의 키토의 여행지 마을에 있으며 방 수준은 기본적이면서도 안락한 방과 친절한 직원들이 있다. 2인용 침대가 있는 방은 1박에 아침포함 56달라이다. 카파위 에칼롯지엔 리저브에 관한 정보는 카파위닷컴을 통해서 이용할수 있다. 3박4일짜리 여행상품의 방값은 2인실 기준 한사람당 799달라에서 시작하고, 쉘을 들고나는대는 274달라의 항공료가 추가된다. 침보라조지역에 있는 8개의 방을 갖춘 롯지인 에스트렐라 델 침보라조의 예약은 엑스페딕션즈 엔디나스를 통하여 할수 있다. 2인실 요금은 100달라이고 아침과 저녁을 포함한 금액이다. 작가이자 사진사인 엔디 이삭슨은 타지키스탄의 파미르고원 여행과 미국 전역의 기차여행에 관하여 트레블섹션란에 기사를 써 온 분이다.
|