***** cut corners *****
(경비를 아끼다)
Tips=[1]= 오늘의 표현을 직역하면 "모퉁이를 자르다"정도로
"정해진 길에서 벗어나자"라는 의미를 갖고있다.
주로 부정적인 의미로 쓰이는데 "경비를 아끼다"
또는 "절차를 무시하다"라는 뜻을 지닌다.
절차나 규칙을 무시하고 쉽게 진행하려는 사람에게 말해 볼 수 있는 표현이다.
(998)
(A) You just had a meeting with the clients,
didn't you?
How did it go?
(B) Well, I think I'll have to see them again
and negotiate some additional issues.
They keep trying to push costs down in each
and every area of the project even though
I already offered the lowest cost estimates.
(A) Really?
People who always want to cut corners are
such a headache.
= negotiate : 협상하다 = additional ; 추가적인 = push-down : ~을 낮추다
= cost estimate : 견적
[본문 해석]
(A) 고객들과 방금 회의 했죠,그렇죠? 어땟어요?
(B) 음, 다시 만나서 추가적인 문제들을 협상하여야 할것 같네요.
제가 이미 최저 견적을 제안 했는데도 프로젝트의 모든 부분에서 비용을 낮추려 하더라구요.
(A) 정말요? 항상 경비를 아끼려는 사람들이 골칫거리죠.
Tips=[2]= English Review
[ Run (something) by someone / ~를 ~에게 보여주다]
(A) Hey, Jenny. Do you have a minute?
(저기, 제니, 잠시 시간좀 낼수 있어요? 제한서를 제출하기 전에 당신게 보여드리고쉽오요.)
I want to run my proposal by you before I turn it in.
(B) Of course.( 물론이죠)
(A) Thanks, I really appreciate it. (고마워요, 정말 감사해요)
[ Similar and related expressions]
** I want to show you my proosal before I turn it in.**
(제한서를 제출하기 전에 당신게 보여드리고 싶어요.)