제가 최근 번역을 알고 번역사를 꿈꾸게 되었습니다...
또한 제가 영문과라 한번 해보자 싶어서 알아보고 있는데...
여러 자료와 여러 까페를 보니, 이게 장난이 아니구나...
하며 느끼고 있습니다...
저도 한번 부탁을 받아서 토익문제를 나름대로 해석을 해봤는데...
역시 제 국어실력이 부족해서 그런지...
한국말로 옮기는게 제일로 어렵더군요...
한편으론 어렵지만 나름대로 재미는 있어서 한번 진로를 생각해 볼까 합니다..
물론 장난으론 아닙니다.. 세상에 어렵지 않은 일이 어딨겠습니까??
이 일도 나름대로 어려운 직업이라 생각합니다..
어떤이는 앞길이 창창한 나이에 번역을 하는 걸 반대하지만, 도전해 볼만한 가치는 있다고 생각합니다.
후.... 하지만 번역자료들을 보고 남이 한 번역을 보면서 한숨만 푹푹 나오더군요..!!
그래서 연습 할려고 합니다..
처음부터 잘한 이가 어딨겠습니까??
노력을 열심히 해야겠죠...~~~!! ^^;
글서 연습한 문장을 여기 게시판에 올릴려고 하는데....
그래도 괜찮겠습니까??
물론 무슨 학교 리포트나 과제는 아닙니다..
여러 사람들을 통해 여기저기 자료들을 받아
처음부터 어려운 거 도전하면 안된다 하시면서...
쉬운걸 먼저 시작하라..고 하셨습니다..
그래서 제가 해석하고 여기 게시판에 올려 고수님들의 도움을 받아
도움을 받으려고 합니다..
그럼 오늘 하루종일 한 번역(?해석^^;)을 올려 보겠습니다...
고수님들께서 맘껏 흠 잡아주십시오...
그리고 고칠만한게 있으면 그것도 잡아주십시오...
큰 도움이 되겠습니다...
장문을 읽어주셔서 감사합니다..
E. ENVIRONMENTAL EMERGENCY.
Light
1. Eliminate or minimize UV radiation.
a. Eliminate or minimize sunlight from windows and skylights.
i. Install awnings, canopies, shutters, blinds, or curtains on windows, particularly on the southern exposure of buildings.
ii. Board up windows during the off-season in seasonal museums.
b. Use UV-absorbing filters on windows and sky lights.
c. Use UV-absorbing filters on fluorescent and tungsten-halogen lights.
d. Monitor UV levels in all collection and exhibit areas and check UV-absorbing filters for degradation using a UV meter or Blue Wool Standard cards.
(NOTE) Replace filters and cards regularly.
NOTE : Blue Wool Standard or textile fading cards consist of
eight blue dyes on wool fabric samples.
The cards are used to estimate lightfastness.
2. Reduce illumination in areas where collection are stored or exhibited.
a. Monitor visible light levels with a lux (or footcandle) meter.
b. Adjust light levels for specific conditions.
i. Use a maximum of 50 lux (5 footcandles ) for continuously lit areas of for light-sensitive objects such as paper and textiles.
ii. Use a maximum of 150 lux (15 footcandles ) for moderately-sensitive objects such as oil paintings.
iii. Use a maximum of 300 lux (30 footcandles ) for objects which are not as sensitive to light such as stone.
c. Reduce light levels in adjacent non-collection areas to allow eyes to adjust and to avoid sharp contrasts in illumination.
d. Reduce visible light by eliminating all sources of natural light, reducing the number of lights, using lower wattage bulbs or dimmers, and increasing the distance between objects and light sources.
e. Illuminate extremely light-sensitive objects only while on view.
f. Use replicas in place of objects, when appropriate.
3. Eliminate or minimize photographic illumination to objects.
a. Use "dummy" materials instead of actual objects when lighting is being set up and for all but final light adjustments.
b. Limit incandescent illumination for photography to 1,000 lux, with a 2,500 lux maximum for metal halide lamps. Establish distance rules; do not permit incandescent lamps nearer than three feet.
c. Switch off or reduce lighting when photography or lighting adjustment is not taking place.
d. Limit the exposures to flash photography to no smaller an aperture than f22 at 100 ASA or equivalent.
e. Limit the amount of photocopying.
E. ENVIRONMENTAL EMERGENCY. 빛
1. 자외선 방사를 최소화하거나 제거하십시오.
a. 창문과 채광창으로부터 햇빛을 최소화하거나 제거하십시오
. i. 건물들의 남부 방향에 특히 창문에 차양들, 닫집들 (셔터들) 블라인드들, 또는 커튼들을 설치하십시오.
ii. 계절마다 열리는 박물관의 한가한 시간동안 창문을 올리십시오.
b. 창문과 채광창에 자외선을 흡수하는 필터들을 사용하십시오.
c. 형광등과 텅스텐-할로겐 빛의 자외선 복사를 흡수하는 필터들을 사용하십시오.
d. 모든 수집의 자외선 수준을 감시하고 자외선 미터 또는 Blue Wool Standard 카드 사용 하락을 위하여 자외선을 흡수하는 필터들을 검사하고 그것들이 수집되고 전시된 지역에서 자외선 수준들을 감시하십시오.
(NOTE) 정기적으로 필터들과 카드들을 바꿔주십시오
NOTE : Blue Wool Standard 또는 직물이 바래는 카드(?) 들은 양털 직물 샘플들의 8개의 푸른 염료로 이루어져 있습니다. 그 카드들은 빛에 색이 바래지 않음을 평가하곤 했습니다
2. 수집이 저장되거나 전람된 지역들에서 조명을 줄이십시오.
a. 가시 광선 수준들은 1 럭스(또는 피트 촉광)미터 감시하십시오.
b. 특수한 상태를 위해 빛 수준들을 조절하십시오.
i. 종이와 직물들과 같은 빛에 민감한 대상물들을 위해 또는 계속적으로 밝아진 지역들 위해서 최대 50 럭스(5 피트 촉광 )을 사용하십시오.
ii. 유화들과 같은 다소 민감한 대상물을 위해 최대 150 럭스(15 피트 촉광 )을 사용하 십시오.
iii. 돌과 같은 빛에 같이 민감하지 않은 대상물에 대한 최대 300 럭스(30 피트 촉광 )을 사용하십시오.
c. 조명에 격렬한 대조들을 피하고 조절하는 눈을 소유한 인접한 비 수집 지역에서의 빛 수준들을 줄이십시오
d. 많은 수의 빛을 줄이고, 약한 와트의 전구들 혹은 제광장치를 사용하고, 그리고 대상물과 빛들 사이에 거리를 증가시켜서 자연광의 모든 근원을 제거하고, 가시광선을 줄이십시오.
e. 누구나 볼 수 있는 곳에서 빛에 민감한 대상물들을 자주 비추십시오.
f. 적합할 때, 대상물 대신 복제품을 사용하십시오.
3. 대상물의 사진조명을 최소화하거나 제거하십시오.
a. 조명이 마지막 빛 조절들을 제외하고 단번에 지르게 되고 있을 때(?) 현장 대상물 대신에 마네킹 재료를 사용하십시오.
b. 금속 할로겐 램프의 최대 2,500 럭스에서 1,000 럭스까지의(?) 사진을 위해 백열 조명을 제한하십시오. 거리 규칙을 수립하십시오 : 3 피트보다 더 가까이 백열전구들을 허용치 마십시오.
c. 사진 또는 조명 조절이 행해지고 있지 않을 때 조명을 줄이거나 끄십시오.
d. 100개의 ASA 또는 동등한 것에서 f22보다 더 작지 않은 틈에 섬광 전구(플래시) 사용의 촬영 사진 노출을 제한하십시오
e. 상당한 양의 사진 복사를 제한하십시오.
하루종일 한 게 이겁니다...
제가 연습할때마다 한국말로 옮기는게 왜 이렇케 어려워...
하며 한숨만 푹푹 내쉽니다..
말이 매끄럽게 연결되지 않아서요... 어색한 문장이 많아서...
국어실력이 부족한 것일까요?
암튼 고수님들의 열혈같은 도움이 필요합니다..
꼭 도와 주십시오....
다시한번 장문 읽어주셔서 감사합니다..
이 글을 끝까지 읽어주신 분께
행운이 가득하기를~~!!!
첫댓글번역에서 가장 중요한 것은 원문의 이해(파악)입니다. 그 다음은 원문의 의미를 독자가 이해할 수 있도록 되도록이면 정확하게 전달할 한글 표현을 찾는 것입니다. 번역하신 부분을 잠시 읽어보니 평범한 독자로서 무슨 말인지 이해가 잘 안 가거든요. 혹시, 번역자가 원문을 정확히 파악하지 못했기 때문은 아닌지?
참고로 "ii. 계절마다 열리는 박물관의 한가한 시간동안 창문을 올리십시오"는 한글로 되어 있지만 한글이 아닙니다. 이런 것은 translation이 아니고 transliteration입니다. 또한 한글 표현에서는 복수형 의미(~들)는 꼭 필요한 경우가 아니라면 되도록이면 안 쓰는 게 좋습니다. 사족 같고, 너절해 보이거든요
번역하다보면 영어의 의미가 애매한 경우도 많습니다(제가 실력이 짧아서 그런 것은 불과 단지 겨우 70% 정도밖에 안됩니다 ㅎㅎㅎ). 그런 경우에 시비걸리지 않도록 이렇게도 저렇게도 해석될 수 있도록, 정치꾼들이나 대통령님들의 말씀처럼 표현할 수 있어야 합니다. 그래야 밥을 먹을 수 있습니다.
의미 해석을 마치고서도 머리 속으로 한글 문장을 조립하는 것은 초보 때에는 하용되지만, 생각할 필요도 없이 저절로 한글 문장이 손끝에서 나오지 않으면 가족들의 생계는 책임지기 어렵습니다. 그런 점에서 매일 실제로 한글로 옮겨 표현 연습을 하시겠다는 방향은 아주 좋은 것이라 생각합니다.
이거는 일하기 실허서 아무캐나 붙이는 뱀달가지 입니다만, 앞으로 10년 후에는 영한 번역사가 희귀 직업인이 될 것입니다. 지금까지 제가 영어로 번역했던 한글 원본 중에서 - 대 재벌 그룹의 의뢰 건만 따져서 - 국어 시험에 70점 이상 되는 문건은 단 한 건도 없었습니다. 앞으로는 영-영 번역사가 나올지도 모릅니다.
첫댓글 번역에서 가장 중요한 것은 원문의 이해(파악)입니다. 그 다음은 원문의 의미를 독자가 이해할 수 있도록 되도록이면 정확하게 전달할 한글 표현을 찾는 것입니다. 번역하신 부분을 잠시 읽어보니 평범한 독자로서 무슨 말인지 이해가 잘 안 가거든요. 혹시, 번역자가 원문을 정확히 파악하지 못했기 때문은 아닌지?
참고로 "ii. 계절마다 열리는 박물관의 한가한 시간동안 창문을 올리십시오"는 한글로 되어 있지만 한글이 아닙니다. 이런 것은 translation이 아니고 transliteration입니다. 또한 한글 표현에서는 복수형 의미(~들)는 꼭 필요한 경우가 아니라면 되도록이면 안 쓰는 게 좋습니다. 사족 같고, 너절해 보이거든요
영어로 옮길 때는 의미만 전달되면 표현이 다소 어색하거나 단어가 정확하지 않더라도 '대략' 넘어갑니다. 그러나 한글로 옮길 때에는 읽을 때 부담이 없어야 합니다. 매끄러워야죠. 이게 번역으로 밥 먹는 기본입니다.
의뢰인이 못하는 것은 영어이지 한글은 누구나 읽을 수 있습니다. 읽기는 쓰기보다 쉬우니까요. 영어의 의미를 파악하고, 우리 말로 어색하지 않도록 표현할 수 있어야 합니다. 영어 원본의 문장구조에 속박되면 어렵게 됩니다.
아무리 의미상으로 바르게 번역되었다 하더라도, 한글로 읽기에 어색하다면 의뢰인은 담박 '이 거 엉터리 아닌감?' 하고 나옵니다. 그 전에 PM QA에 걸립니다.
번역하다보면 영어의 의미가 애매한 경우도 많습니다(제가 실력이 짧아서 그런 것은 불과 단지 겨우 70% 정도밖에 안됩니다 ㅎㅎㅎ). 그런 경우에 시비걸리지 않도록 이렇게도 저렇게도 해석될 수 있도록, 정치꾼들이나 대통령님들의 말씀처럼 표현할 수 있어야 합니다. 그래야 밥을 먹을 수 있습니다.
의미 해석을 마치고서도 머리 속으로 한글 문장을 조립하는 것은 초보 때에는 하용되지만, 생각할 필요도 없이 저절로 한글 문장이 손끝에서 나오지 않으면 가족들의 생계는 책임지기 어렵습니다. 그런 점에서 매일 실제로 한글로 옮겨 표현 연습을 하시겠다는 방향은 아주 좋은 것이라 생각합니다.
이거는 일하기 실허서 아무캐나 붙이는 뱀달가지 입니다만, 앞으로 10년 후에는 영한 번역사가 희귀 직업인이 될 것입니다. 지금까지 제가 영어로 번역했던 한글 원본 중에서 - 대 재벌 그룹의 의뢰 건만 따져서 - 국어 시험에 70점 이상 되는 문건은 단 한 건도 없었습니다. 앞으로는 영-영 번역사가 나올지도 모릅니다.
참고로 서점이나 학교 도서관에 가시면 번역의 기본 요령을 설명한 책들이 상당수 나와 있습니다. 먼저 한 번 읽어보시고 공부를 시작하시면 큰 도움이 될 것입니다(그런 책들도 거의 한글 표현에 관한 요령입니다).
2 항의 처음 두 문장에서 store-보관, monitor - 측정, meter - 측정기 등으로 바꾸셔야 합니다. 전체적으로 틀린 부분도 더러 있습니다만, 기술 분야에서 사용하는 용어 수십개 정도만 익히면 극복할 수 있는 것이군요. 힘 내십시오.
정말 감사드립니다 정말요~~ 많이 연습할께요...