• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 다시 한번 올립니다... 무지한 저에게 힘을....ㅜㅜ
도전^^; 그 아름다운 이름!! 추천 0 조회 156 06.05.12 05:00 댓글 19
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.05.12 08:34

    첫댓글 일단, 전체 문장이 거의 같은 형식인데 (동사 + 목적어, 그러니까 명령문이요) 번역은 명령문, 평서문 혼합되어 있네요. 통일하셔야 하고요. 공장 내 청정도 유지 방법에 대한 내용 같은데 [가계를 꾸리]라니 넘 뜬금없죠.. 직역하면 [일반 유지 관리 업무를 수행하십시오.] 정도겠죠?

  • 06.05.12 08:34

    두번째 문장에서 [exhibit]을 번역 누락하셨고, [Do not leave windows and doors open.]은 [창문과 문을 열어두지 마십시오.] 일거고, [진열대(전시장이거나.. 뭐 그런거겠죠)에 적절한 공기 순환 및 필터 장치를 설치하십시오.] 일거고요. 전체적으로 교정을 좀 더 보셔야 할거 같아요..

  • 06.05.12 08:50

    정식 작업인가요? 이 긴 문장을 질문 게시판에서 전부 다 교정봐달라는건 무리일거고요, 정식 작업이면 회사에 납품하기 전에 필히 정식 교정(돈을 지불하는..)을 받아보시는게 좋을 듯 합니다.

  • 06.05.12 09:37

    제가 볼 때는 님의 이런 노력은 가상하나 우선 ..... 한국어 표현에 관한 책을 사서 보실 것을 추천합니다. 가령 [모든 입구들]처럼 이중으로 복수를 붙이지 않거든요 [모든 출입구에] 라는 식이 편하지요.. 무작위적으로 번역을 한다고 해서 실력은 늘지 않아요.. 조금이라도 성의껏 여기 저기 단어들을 제대로

  • 06.05.12 09:38

    찾는 연습부터 하세요.. 열심히 올리는 것은 보기 좋으나 너무 산만해 보입니다.. 이건 번역 연습이 아닙니다. 우선 방법을 바꿀 것을 권장합니다. 한 문장을 하시더라도 그 문장에 있는 단어의 용례를 우선 살펴보세요.. 야후 사전 같은 곳을 보면 많은 용례들도 있습니다. 그러한 용례에 맞게 표현을

  • 06.05.12 09:41

    사용해 보세요.. Q&A 게시판에 글을 올리는 게 자유이긴 하지만, 그렇다고 제대로 정리도 되지 않은 질문들을 올리는 것도 실례가 될 수 있습니다. 하더라도 우선 한 문장 한 문장 꼼꼼히 연습하실 것을 권장합니다. 정말로 이런 연습은 절대 번역에 도움이 되지 않아요...

  • 06.05.12 09:43

    Do not leave windows and doors open 창문을 방치하지 말고 문을 여십시오. 라고 하셧는데. 이 경우는 leave라는 동사를 찾아보면 쉽게 나옵니다. 하지만 님은 자신의 생각을 바탕으로 번역하고 있어요. 5형식 구문도 알지 못하나요? 이런 식으로 해봐야 전혀 번역 연습이 되지 않습니다.

  • 06.05.12 09:45

    leave 목적어를 open한 상태로 두다 입니다. 즉 [창문과 문을 개방상태로 방치하지 마세요=> 창문과 문을 열어두지 마세요]입니다. 그런데 .. 제발 이런 식으로 떠 도는 생각대로 번역연습하지 마시길 바랍니다. 제발 아무리 아는 쉬운 단어라도 한 단어 한단어 영한 사전을 찾아가면서 번역 연습을 하세요.

  • 06.05.12 09:48

    앞으로 이처럼 난잡한 식으로 지속적으로 글을 올리신다면... 운영자로서 올라오는 글에 제재를 가할 수도 있습니다. 너무나 공부에 정성이 안 들어갔습니다. 절대 번역은 자신의 머리를 신뢰해서는 안 됩니다. 더욱이 초보라면요.. 사전를 찾아서 가령 leave를 찾았다면 그 용례를 모두 훑어 보세요 그럼 해답이 보입니다.

  • 06.05.12 11:28

    8. Add a formaldehyde scavenger (e.g., Purafilⓡ) to existing air filtration systems. 8. 포름알데이드 청소로 치우는 공기정화기를 더하십시오.(예. Purafil) // 하나 더 예문을 들어 설명해드리겠습니다. 이 부분에서도 님은 add의 개념 조차 파악 못하고 있습니다. add A to B 라고 하면 A를 B에 추가하다나 혹은

  • 06.05.12 11:31

    장치라면 부착하다 라고 해야 합니다. // 공기정화기는 air purifying system이지, 여기서는 공기여과시스템(공기여과장치)입니다. 그리고 formaldehyde scavenger는 포르말린포집제라고 한답니다. 그리고 existing은 공기여과장치를 수식하는 형용사입니다. 심지어 existing 조차도 사전을 찾지 않은 것이며,

  • 06.05.12 11:33

    add의 기본적인 사전적 의미조차도 확인하지 않은 것입니다. 그럴거면 번역공부하지 말라는 것입니다. 8번은 [기존 공기 여과 장치에 포르말린 포집제(예: Purafilⓡ)를 추가하십시오]가 됩니다. 이처럼 단어도 제대로 찾아보지 않으면서 무슨 번역을 하시겠다고 이렇게 난잡하게 질문을 올리는지 속내를 알 수가 없군요.

  • 06.05.12 11:35

    수시간을 보낸들 무슨 소용이 있나요? 제대로 용어도 찾아보지 않고 자신의 머리 속에서 나오는 대로 번역이랍시고 한다면 말입니다. 차라리 손을 떼시길 바랍니다.

  • 06.05.12 11:37

    대신 기술번역을 하시고 싶다면, 시중에 나와 있는 매뉴얼들을 모아서 확인해보세요. 요즘은 국문말고도 영문도 함께 있는 경우도 종종 있으니깐요... 외국어에 대한 기본 자세도 없이 나서서 번역 공부랍시고 하는 것 같구요.. 이 정도 내용이라면 어쩌면 정식으로 의뢰받은 일로 오해할 수 있기도 하네요.

  • 06.05.12 11:43

    죄송합니다만, 이곳은 님의 번역을 교정 감수해 주는 곳이 아닙니다. 이곳은 책이나 인터넷등에서는 쉽게 해결할 수 없는 미묘하거나 어려운 이슈들을 나누고 같이 풀어나가는 곳입니다. 저는 다른 분들이 왜 정성껏 답변을 올리시는지 이해할 수가 없군요 (워낙 너그러우신 분들이라..).

  • 06.05.12 11:38

    그리고 무슨 번역 연습을 새벽 다섯시에 피씨방에서 하는지요?

  • 06.05.12 11:59

    앗.. 백조님 말씀이 맞네요.. 그러게요.. 번역연습을 새벽늦게까지 한다는 건..... 예리하십니다.. 그렇다면 이건 번역의뢰 받은게 분명하네요..

  • 06.05.13 13:03

  • 작성자 06.05.14 17:02

    위에 글을 올려 놨습니다... 오해가 있는 거 같은데.. 지적은 정말 감사합니다...

최신목록