b. Vacuum exhibit and storage cases, as well as free-standing and open exhibits and storage using a vacuum with a HEPA filter and a screen-covered nozzle.
b. 진공 HEPA 필터 막으로 덮힌 노즐로 사용된 공개 전시품과 보관품을 한쪽에 겸하여 세워둔 (독립해 둔) 창고를 진공청소기로 청소합니다.
2. Install and maintain vestibules or locks at all entrances.
2. 모든 입구들에서 출입구 또는 에어락들을 유지하고 설치하십시오.
체크
a. Do not leave windows and doors open.
a. 창문을 방치하지 말고 문을 여십시오.
체크 : and가 병렬인지 ?open과 leave의 뜻이 뭔지?
b. Use exhibit cases with proper air circulation and filtering.
b. 적당히 여과된 공기 순환의 전시상자(?)들을 사용하십시오.
-상자? 말이 안되잖아!!
c. Store objects in closed containers or protective bags made of chemically-inert materials which provide air circulation and filter particulates (e.g., GORE-TEXⓡ).
c. 공기 순환과 필터 미립자들로 이루어진 비활성 재료로 만든 닫혀진 콘테이너와 보호한 주머니로 만든 물건들을 저장하십시오.(예 GORE-TEX)
체크~~~~~~~~~!!
d. Use grillwork with louvers that close.
d. 닫힌 지붕창들을 가진 격자 모양을 사용하십시요.
체크
4. Maintain air-conditioning systems and ductwork to peak efficiency.
4.최고능률을 올리기 위하여 공기 조절장치와 배관을 유지하십시오
체크
a. Use a particulate-filtering apparatus to screen out coarse particulates, 1 micron or larger.
a. 조잡한 미립자들(1마이크론 또는 더큰)을 가려내기 위해 미립자를 거르는 장치를 사용하십시오.
체크
c. Filter out sulfur dioxide, nitrogen dioxide and ozone with activated charcoal filters or with potassium permanganate filters. Consult a conservator.
c. 깨끗한 숯 필터 또는 과망간산칼륨 필터들로 아황산 가스, 이산화 질소, 그리고 오존을 여과하여 제거하십시오. 보호자에게 물어보십시오.
체크- 보호자?? 무슨말??
5. If an air-conditioning system is unavailable, use room filtering units. Do not use electrostatic air purifiers and purifiers which produce ozone.
5. 만약 공기 조절 장치를 얻지 못하면 않으면, 필터 장치가 설치된 방을 사용하십시오.
오존을 생산하는 정전 공기 정화기와 촉진기들을 사용하지 마십시오. 장치들과 오존을 만든 정화 장치들을 사용하지 마십시오.
체크
6. Eliminate or minimize the damage to collections form sources of particulates and gaseous contaminates.
체크- contaminate는 동사 아냐?? 글고 미립자의 원인?? 아님 미립자와 오염된 기체들의 근원??
b. Prohibit working fireplaces and wood stoves.
b. 벽난로에 나무를 태우는 걸 삼가십시오.
체크
c. Prohibit live plants and cut flowers.
c. 식물들과 꽃을 자르는 걸 금지하십시오
체크 - live와 cut의 쓰임! 살아있는 식물들과 꽃들을 자르는 걸 금지하라?? 말이 안되잖아
d. Restrict photocopy machines to non-collection areas.
d. 비수집 지역들에서 복사기를 제한하십시오.
체크- 전체적인 내용에 비수집 지역이 맞는지??
e. Obtain MSDSs for all cleaning supplies. Determine of their components could be hazardous to objects (e.g., ammonia or chlorine fumes released when using glass cleaners).
e. 최대한의 깨끗한 공급품을 위해 MSDS를 얻으십시오.
그것의 성분들이 대상물에 위험한 것이라 결정된다면.(예. 유리 청소부들이 일을 할때 암모니아와 염소 기체를 방출합니다.)
체크-유리 청소부?? 무슨말??
f. Do not use certain materials in close confinement to objects.
f. 밀실에 남겨둔 대상물의 일정한 재료들을 사용하지 마십시오.
체크
i. 오크, 마르지 않는 숲, 베니어판, 목재, 또는 층들로 혼합한 목재품, 파티클보드 또는 건축용 섬유판, 그리고 유황 접착제를 제거하십시오.
i. Eliminate oak, unseasoned woods, plywood, wood or wood composite laminates, particleboard or fiberboard, and sulfur-containing adhesives.
체크 - 너무 말을 연결시킨 거 같다!
ii. Make sure that aluminum fixtures are anodized to avoid emitting peroxides.
ii. 과산화수소 발하는 것을 피하기 위해 알루미늄 정착물들이 산화피막이 생기도록 확인 하십시오.
체크- 역시나..
iii. Eliminate volatile sulfides (e.g., rubber gaskets, composite boards, plywood/veneer adhesives) for storing silver, lead, iron, and copper alloy objects, black and white photographs, and paper.
iii. 은, 납, 철, 그리고 동합금 금속, 흑백 사진들, 그리고 신문에 저장된 휘발성 황화물 (예., 고무 패킹들, 합성판, 점착성의 베니어판)을 제거하십시오.
체크
g. Investigate and test materials and manufacturing techniques of all new furniture, carpets, storage cabinets, drapes, exhibit cases, etc. Allow for off-gassing in an externally-vented, non-collections area, if necessary.
g. 모든 새로운 가구들과 융단, 저장된 캐비넷, 전시품등의 생산되는 기술들과 시험재료들을 조사하십시오. 필요하다면 비수집지역에서 외부 통풍구로 가스가 나간채로 두십시오
체크
h. Eliminate or minimize pesticides.
h. 살충제들을 최소화하거나 제거하십시오.
체크- 살충제는 도대체 왠 말이냐?
i. Locate kitchens, workshops, conservation facilities, etc., away from collections storage and exhibit areas. Provide adequate ventilation to the outside
i. 수집품이 저장된 창고와 전시 지역들로부터 떨어진 부엌, 일터, 보존 시설등의 위치를 정하십시오. 외부로 나가는 알맞은 통풍장치를 제공하십시오.
체크
7. Use a water-based acrylic paint (acid-and sulfur-free) when painting storage rooms and exhibit props. Allow sufficient time, at lease on month, for off-gassing in an externally-vented, non-collections area.
7. 전시 소품이 저장된 방을 페인트질 할때 물이 있는 아크릴 페인트(산과 황이 없는)를 사용하십시오. 적어도 한달간 비 수집들 지역의 외부 통풍구로 나가는 가스들을 위해 충분한 시간을 주십시오.
체크.
8. Add a formaldehyde scavenger (e.g., Purafilⓡ) to existing air filtration systems.
8. 포름알데이드 청소로 치우는 공기정화기를 더하십시오.(예. Purafil)
이상입니다....
후... 옮기느라 힘들었습니다....
많은 지적 부탁드립니다....
그리고 제가 한 번역(?)에 대해 한가지 묻고 싶은건...
제목이 공기 오염인데... 왜 제가 한 번역(?)해석은 전혀 공기오염과 관련이 없는 걸까요?
첫댓글일단, 전체 문장이 거의 같은 형식인데 (동사 + 목적어, 그러니까 명령문이요) 번역은 명령문, 평서문 혼합되어 있네요. 통일하셔야 하고요. 공장 내 청정도 유지 방법에 대한 내용 같은데 [가계를 꾸리]라니 넘 뜬금없죠.. 직역하면 [일반 유지 관리 업무를 수행하십시오.] 정도겠죠?
두번째 문장에서 [exhibit]을 번역 누락하셨고, [Do not leave windows and doors open.]은 [창문과 문을 열어두지 마십시오.] 일거고, [진열대(전시장이거나.. 뭐 그런거겠죠)에 적절한 공기 순환 및 필터 장치를 설치하십시오.] 일거고요. 전체적으로 교정을 좀 더 보셔야 할거 같아요..
제가 볼 때는 님의 이런 노력은 가상하나 우선 ..... 한국어 표현에 관한 책을 사서 보실 것을 추천합니다. 가령 [모든 입구들]처럼 이중으로 복수를 붙이지 않거든요 [모든 출입구에] 라는 식이 편하지요.. 무작위적으로 번역을 한다고 해서 실력은 늘지 않아요.. 조금이라도 성의껏 여기 저기 단어들을 제대로
찾는 연습부터 하세요.. 열심히 올리는 것은 보기 좋으나 너무 산만해 보입니다.. 이건 번역 연습이 아닙니다. 우선 방법을 바꿀 것을 권장합니다. 한 문장을 하시더라도 그 문장에 있는 단어의 용례를 우선 살펴보세요.. 야후 사전 같은 곳을 보면 많은 용례들도 있습니다. 그러한 용례에 맞게 표현을
사용해 보세요.. Q&A 게시판에 글을 올리는 게 자유이긴 하지만, 그렇다고 제대로 정리도 되지 않은 질문들을 올리는 것도 실례가 될 수 있습니다. 하더라도 우선 한 문장 한 문장 꼼꼼히 연습하실 것을 권장합니다. 정말로 이런 연습은 절대 번역에 도움이 되지 않아요...
Do not leave windows and doors open 창문을 방치하지 말고 문을 여십시오. 라고 하셧는데. 이 경우는 leave라는 동사를 찾아보면 쉽게 나옵니다. 하지만 님은 자신의 생각을 바탕으로 번역하고 있어요. 5형식 구문도 알지 못하나요? 이런 식으로 해봐야 전혀 번역 연습이 되지 않습니다.
leave 목적어를 open한 상태로 두다 입니다. 즉 [창문과 문을 개방상태로 방치하지 마세요=> 창문과 문을 열어두지 마세요]입니다. 그런데 .. 제발 이런 식으로 떠 도는 생각대로 번역연습하지 마시길 바랍니다. 제발 아무리 아는 쉬운 단어라도 한 단어 한단어 영한 사전을 찾아가면서 번역 연습을 하세요.
앞으로 이처럼 난잡한 식으로 지속적으로 글을 올리신다면... 운영자로서 올라오는 글에 제재를 가할 수도 있습니다. 너무나 공부에 정성이 안 들어갔습니다. 절대 번역은 자신의 머리를 신뢰해서는 안 됩니다. 더욱이 초보라면요.. 사전를 찾아서 가령 leave를 찾았다면 그 용례를 모두 훑어 보세요 그럼 해답이 보입니다.
8. Add a formaldehyde scavenger (e.g., Purafilⓡ) to existing air filtration systems. 8. 포름알데이드 청소로 치우는 공기정화기를 더하십시오.(예. Purafil) // 하나 더 예문을 들어 설명해드리겠습니다. 이 부분에서도 님은 add의 개념 조차 파악 못하고 있습니다. add A to B 라고 하면 A를 B에 추가하다나 혹은
장치라면 부착하다 라고 해야 합니다. // 공기정화기는 air purifying system이지, 여기서는 공기여과시스템(공기여과장치)입니다. 그리고 formaldehyde scavenger는 포르말린포집제라고 한답니다. 그리고 existing은 공기여과장치를 수식하는 형용사입니다. 심지어 existing 조차도 사전을 찾지 않은 것이며,
add의 기본적인 사전적 의미조차도 확인하지 않은 것입니다. 그럴거면 번역공부하지 말라는 것입니다. 8번은 [기존 공기 여과 장치에 포르말린 포집제(예: Purafilⓡ)를 추가하십시오]가 됩니다. 이처럼 단어도 제대로 찾아보지 않으면서 무슨 번역을 하시겠다고 이렇게 난잡하게 질문을 올리는지 속내를 알 수가 없군요.
대신 기술번역을 하시고 싶다면, 시중에 나와 있는 매뉴얼들을 모아서 확인해보세요. 요즘은 국문말고도 영문도 함께 있는 경우도 종종 있으니깐요... 외국어에 대한 기본 자세도 없이 나서서 번역 공부랍시고 하는 것 같구요.. 이 정도 내용이라면 어쩌면 정식으로 의뢰받은 일로 오해할 수 있기도 하네요.
죄송합니다만, 이곳은 님의 번역을 교정 감수해 주는 곳이 아닙니다. 이곳은 책이나 인터넷등에서는 쉽게 해결할 수 없는 미묘하거나 어려운 이슈들을 나누고 같이 풀어나가는 곳입니다. 저는 다른 분들이 왜 정성껏 답변을 올리시는지 이해할 수가 없군요 (워낙 너그러우신 분들이라..).
첫댓글 일단, 전체 문장이 거의 같은 형식인데 (동사 + 목적어, 그러니까 명령문이요) 번역은 명령문, 평서문 혼합되어 있네요. 통일하셔야 하고요. 공장 내 청정도 유지 방법에 대한 내용 같은데 [가계를 꾸리]라니 넘 뜬금없죠.. 직역하면 [일반 유지 관리 업무를 수행하십시오.] 정도겠죠?
두번째 문장에서 [exhibit]을 번역 누락하셨고, [Do not leave windows and doors open.]은 [창문과 문을 열어두지 마십시오.] 일거고, [진열대(전시장이거나.. 뭐 그런거겠죠)에 적절한 공기 순환 및 필터 장치를 설치하십시오.] 일거고요. 전체적으로 교정을 좀 더 보셔야 할거 같아요..
정식 작업인가요? 이 긴 문장을 질문 게시판에서 전부 다 교정봐달라는건 무리일거고요, 정식 작업이면 회사에 납품하기 전에 필히 정식 교정(돈을 지불하는..)을 받아보시는게 좋을 듯 합니다.
제가 볼 때는 님의 이런 노력은 가상하나 우선 ..... 한국어 표현에 관한 책을 사서 보실 것을 추천합니다. 가령 [모든 입구들]처럼 이중으로 복수를 붙이지 않거든요 [모든 출입구에] 라는 식이 편하지요.. 무작위적으로 번역을 한다고 해서 실력은 늘지 않아요.. 조금이라도 성의껏 여기 저기 단어들을 제대로
찾는 연습부터 하세요.. 열심히 올리는 것은 보기 좋으나 너무 산만해 보입니다.. 이건 번역 연습이 아닙니다. 우선 방법을 바꿀 것을 권장합니다. 한 문장을 하시더라도 그 문장에 있는 단어의 용례를 우선 살펴보세요.. 야후 사전 같은 곳을 보면 많은 용례들도 있습니다. 그러한 용례에 맞게 표현을
사용해 보세요.. Q&A 게시판에 글을 올리는 게 자유이긴 하지만, 그렇다고 제대로 정리도 되지 않은 질문들을 올리는 것도 실례가 될 수 있습니다. 하더라도 우선 한 문장 한 문장 꼼꼼히 연습하실 것을 권장합니다. 정말로 이런 연습은 절대 번역에 도움이 되지 않아요...
Do not leave windows and doors open 창문을 방치하지 말고 문을 여십시오. 라고 하셧는데. 이 경우는 leave라는 동사를 찾아보면 쉽게 나옵니다. 하지만 님은 자신의 생각을 바탕으로 번역하고 있어요. 5형식 구문도 알지 못하나요? 이런 식으로 해봐야 전혀 번역 연습이 되지 않습니다.
leave 목적어를 open한 상태로 두다 입니다. 즉 [창문과 문을 개방상태로 방치하지 마세요=> 창문과 문을 열어두지 마세요]입니다. 그런데 .. 제발 이런 식으로 떠 도는 생각대로 번역연습하지 마시길 바랍니다. 제발 아무리 아는 쉬운 단어라도 한 단어 한단어 영한 사전을 찾아가면서 번역 연습을 하세요.
앞으로 이처럼 난잡한 식으로 지속적으로 글을 올리신다면... 운영자로서 올라오는 글에 제재를 가할 수도 있습니다. 너무나 공부에 정성이 안 들어갔습니다. 절대 번역은 자신의 머리를 신뢰해서는 안 됩니다. 더욱이 초보라면요.. 사전를 찾아서 가령 leave를 찾았다면 그 용례를 모두 훑어 보세요 그럼 해답이 보입니다.
8. Add a formaldehyde scavenger (e.g., Purafilⓡ) to existing air filtration systems. 8. 포름알데이드 청소로 치우는 공기정화기를 더하십시오.(예. Purafil) // 하나 더 예문을 들어 설명해드리겠습니다. 이 부분에서도 님은 add의 개념 조차 파악 못하고 있습니다. add A to B 라고 하면 A를 B에 추가하다나 혹은
장치라면 부착하다 라고 해야 합니다. // 공기정화기는 air purifying system이지, 여기서는 공기여과시스템(공기여과장치)입니다. 그리고 formaldehyde scavenger는 포르말린포집제라고 한답니다. 그리고 existing은 공기여과장치를 수식하는 형용사입니다. 심지어 existing 조차도 사전을 찾지 않은 것이며,
add의 기본적인 사전적 의미조차도 확인하지 않은 것입니다. 그럴거면 번역공부하지 말라는 것입니다. 8번은 [기존 공기 여과 장치에 포르말린 포집제(예: Purafilⓡ)를 추가하십시오]가 됩니다. 이처럼 단어도 제대로 찾아보지 않으면서 무슨 번역을 하시겠다고 이렇게 난잡하게 질문을 올리는지 속내를 알 수가 없군요.
수시간을 보낸들 무슨 소용이 있나요? 제대로 용어도 찾아보지 않고 자신의 머리 속에서 나오는 대로 번역이랍시고 한다면 말입니다. 차라리 손을 떼시길 바랍니다.
대신 기술번역을 하시고 싶다면, 시중에 나와 있는 매뉴얼들을 모아서 확인해보세요. 요즘은 국문말고도 영문도 함께 있는 경우도 종종 있으니깐요... 외국어에 대한 기본 자세도 없이 나서서 번역 공부랍시고 하는 것 같구요.. 이 정도 내용이라면 어쩌면 정식으로 의뢰받은 일로 오해할 수 있기도 하네요.
죄송합니다만, 이곳은 님의 번역을 교정 감수해 주는 곳이 아닙니다. 이곳은 책이나 인터넷등에서는 쉽게 해결할 수 없는 미묘하거나 어려운 이슈들을 나누고 같이 풀어나가는 곳입니다. 저는 다른 분들이 왜 정성껏 답변을 올리시는지 이해할 수가 없군요 (워낙 너그러우신 분들이라..).
그리고 무슨 번역 연습을 새벽 다섯시에 피씨방에서 하는지요?
앗.. 백조님 말씀이 맞네요.. 그러게요.. 번역연습을 새벽늦게까지 한다는 건..... 예리하십니다.. 그렇다면 이건 번역의뢰 받은게 분명하네요..
ㅋ
위에 글을 올려 놨습니다... 오해가 있는 거 같은데.. 지적은 정말 감사합니다...