|
In Papua New Guinea, Trek on a Trail of War
파퓨아 뉴기니에서 전쟁의 흔적을 따라 트레킹
By ALEX HUTCHINSON
WE entered the jungle of Papua New Guinea equipped for an intrepid voyage into the heart of darkness, hauling a tent and a week’s worth of couscous and instant noodles. The wide cart track we were following soon narrowed to a footpath that slithered muddily through the trees, and the canopy above our heads closed in, blocking the sun. So it was a surprise, at the end of our first day, to emerge into a clearing and find a pleasant shelter with a raised wooden floor and a corrugated iron roof. Not only that, but the elderly couple who looked after the guest hut sold us a dozen bananas and two fat cucumbers for 6 kina (about $2.25), and for a further 5 kina each agreed to cook an extra portion of whatever they were having for dinner — an enormous tub of German taro, sweet potato, corn and boiled choko greens, it turned out. We were hiking the Kokoda Track, a 60-mile path across the otherwise impassable Owen Stanley mountain range that divides the north and south coasts of Papua New Guinea. During World War II, a few thousand ill-equipped Australians fought a desperate rear guard action along this trail against a much larger Japanese force, finally stopping them on a ridge almost within sight of the capital, Port Moresby. Over the past decade, growing recognition of the exploits of these “ragged bloody heroes,” as the historian Peter Brune called them, on what was then Australian territory (Papua New Guinea is less than 100 miles north of the mainland) has turned the trek into a pilgrimage of sorts. About 5,600 Australians made the trek in 2008, up from just 76 in 2001, according to the Kokoda Track Authority, from schoolchildren to retirees, many with little hiking experience, motivated primarily by a sense of history and patriotism.
우리는 텐트한동과 일주일치의 쿠스쿠스와 라면을 적재한체 어둠의 중심속으로 인트레피드(용감무쌍한) 여행 채비를 한 채 파퓨아뉴기니 정글속으로 들어갔다. 우리가 따라 들어간 넓은 카트 노반은 곧 한사람 겨우 통과할수 있을 정도의 소로로 바뀌어 우리는 원시림과 태양을 가질 정도로 머리위를 완전이 뒤덮은 케너피(천개,숲이우거진윗부분)을 지나 진흑탕속으로 슬리더(쭈르르미끌어지다)하였다. 우리의 여행 첫날 말미에는 예상치 못했던 개활지가 확 나타났는대 그곳에는 복층식의 아래는 허당이고 2층에 나무 마루바닥이 깔린 주름접힌 양철지붕 구조의 편안한 쉘터가 우리들을 기다리고 있었다. 그뿐만 아니라 게스트하우스 헛을 관리하던 늙은 커플은 우리에게 10여개의 바나나와 두개의 펫(굵은)한 오이를 6키나에 팔았고(약2.25달라) 우리가 그 원주민들에게 각각 5키나만 더 준다면 원주민들은 그들이 저녁꺼리고 가지고 있던 재료를 가지고 추가로 더 준비하여 우리들에게 저녁밥을 해 주겠다고 약속했는대 그들이 가지고 있는 독일타로,고구마,강냉이와 끄린 초코 그린등으로 밥을 해 먹는다는 사실을 비로소 알았다. 우리는 돈주고 가라면 죽어도 안갔(반대의 경우라면 통행이 불가능했을)을 파퓨아뉴기니의 북남해안을 가르는 오웬 스텐리 산맥을 횡단하는 60마일 길이의 등산로인 코코다트렉을 하이킹하였다. 세계 2차 세계 대전동안 수천명의 변변한 무장을 하지도 못한 호주군인들이 훨씬 대규모의 일본군을 맞아 이길을 따라 필사적인 리어가드엑션(퇴각부대엄호작전)을 펼쳐 마침내 호주군은 뉴기니의 수도인 모레스비가 바로 내려다 보이는 이고지에서 일본군의 전진을 저지했었다. 지난 10년간에 걸처 2차세계대전 당시 호주영토였던(파퓨아뉴기니는 호주 본토에서 불과 100마일 떨어져있음) 역사가들이 최악의 악전고투였던 피의 영웅전선이라고 칭하는 이곳 파퓨아뉴기니의 전적지를 활용하자는 인식이 높아지면서 이곳이 일종의 순례지 코스화 되었다. 코코다 항일 대장정 당국에 따르면 학동에서 은퇴한 노인들에 이르기까지 하이킹 경험이 거의 전무했던 사람들이 역사적인 소명의식과 영웅주의에 감화되어 2001년 단76명 참가에서 2008년 약 5600명의 호주인들이 참가하여 이 항일 대장정로를 개척하였다.
Numbers have dropped after an ill-starred 2009 season in which four hikers died of suspected heart attacks and a further 13 people died in a plane crash en route to the trailhead. In response, the governments of Australia and Papua New Guinea last year announced initiatives totaling 4.9 million Australian dollars (about the same in U.S. dollars) to improve safety and infrastructure along the trail. The result is an enticing anomaly: a wild route that runs through a remote jungle in a country almost devoid of tourist activity, yet has all the necessary facilities and services. The only prerequisites: a basic level of fitness and a sense of adventure. Still, detailed information about the trek’s amenities remains scarce — hence our surprise at the sturdy, spacious hut where we spent our first night. It was built by the Australian government at the site of one of the key battles in the campaign, a spot called Isurava that was unmarked and overgrown a decade ago but now has a stirring monument overlooking the valley below: four black granite pillars inscribed “Courage,” “Endurance,” “Sacrifice” and “Mateship.” Over the next week, the trail climbed and then descended, the vegetation changing as we went. We slept under roofs thatched with sago palm, kunai grass, bamboo, banana and pandanus leaves. Sometimes the huts were in isolated clearings, other times in the heart of vibrant villages. The one constant was that our tents — and supply of instant noodles — stayed in our packs. My wife and I had heard about Kokoda from Australian friends who were planning a visit. The trail, and Papua New Guinea in general, remain mostly unknown to hikers and travelers outside Australia. Even within Australia, most visitors sign on with tour companies specializing in all-inclusive 7- to 10-day itineraries led by Australian military buffs, with typical prices starting at 3,000 Australian dollars a person. That most of Papua New Guinea’s scarce tourist dollars end up in the coffers of tour companies back in Australia has caused resentment among some residents. But we quickly learned than tackling the trail unaccompanied would be both a logistical nightmare and a cultural faux pas, since the route passes through privately owned tribal land and relies on the hospitality of the half-dozen villages along the route.
장정로 개척에 참가하는 사람들은 불운의 2009년도 시즌이후에는 좀 줄어들었는대 2009년에 4명의 개척자가 심장병으로 죽었고 13명의 사람이 트레일(깃점)으로 엔루트투(가는도중에) 비행기 추락으로 사망하였다. 대책의 일환으로 오스트레일리아정부와 파퓨아뉴기니 정부는 그 트레일 상에 안전문제 개선과 인프라를 개선하기 위하여 총490만달러(미국달라와 거의 대동소이)를 투입하겠다고 발표했다. 그런 발표 결과는 광광객의 활동의 거의 없는 나라이지만 그러함에도 필요한 모든 시설과 서비스를 갖추게 된 나라의 오지 정글속을 여행하는 와일드 루투의 어나멀리(이례적인)한 유혹을 초래하였다. 유일한 프리레쿼짓(필수조건,필요조건)은 튼튼한 체력과 모험심만 있으면 충분했다. 여전이 이 트렉에 대한 자세한 정보는 거의 이용할만한 것이 없어 우리가 첫날밤을 보내게 된 튼튼한 넓은 헛이 있다는 사실을 알고 적잔이 놀랬다. 그헛은 호주정부가 작전중 중요한 전투가 벌어졌던 지점인 이수바라라는 곳에 지은것인대 그 이수바라는 곳은 표식도 없었고 지난 10년간 온통 원시림 수풀이 웃자라 있는 곳 이었지만 지금은 전쟁의 장쾌한 서사시가 흐르는 기념물이 계곡 아래를 굽어 보고 있는대 그 기념물의 검은 대리석 사주에는 각각 용기,불굴,희생과 전우애라고 각각 쓰여져 있었다. 그 다음주에 걸처 그 등산로는 상승으로 이어지다가 하강으로 이어졌고 우리가 길을 따라가자 식생도 계속 변해갔다. 우리는 사고팜,쿠나이글래스,대나무와 바나나,판다누스 나뭇잎으로 만들어진 초가지붕 아래에서 잠을 잤다. 가끔 그런 오지 게스트하우스들은 외딴오지의 개활지에도 있었고 또 어떤때에는 활기찬 마을의 중심부에도 있었다. 늘변하지 않았던 것은 우리가 짊어지고 다녔던 텐트와 팡피엔멘이었다. 나의 와입과 나는 이 여행을 기획했던 호주인 친구로부터 이 루트에 관한 이야기를 들었다. 우리가 거닌 이 등산로와 파퓨아뉴기니는 일반적으로 호주인 이외의 다른 나라 하이커들과 여행객들에게는 잘 알려지지 않는 나라이다. 심지어 대부분의 호주인트레킹객들도 보통 1인당 3천달라로 시작하는 호주 밀리터리 광들이 안내하는 모든 것을 총망라한 7일에서 10일 일정의 여행상품을 취급하는 파퓨아뉴기니전문 관광여행사를 통하여 여행을 한다. 관광객들이 뿌리는 딸라 구경하는 것이 너무나 힘든 나라인 파퓨아뉴기니가 벌어들이는 딸라의 대부분이 다시 호주의 관광회사로 흘러들어간다는 사실은 일부 뉴기니인들의 분노를 유발하여 왔다. 그러나 우리는 이내 관광회사를 끼지 않고 단독여행한다는 것은 보급문제상 큰 문제가될수도 있고 등산로가 부족들이 소유한 개인땅을 지나가야 하고 그 등산로를 따라 있는 6개마을정도의 도움도 받아야만 하기에 포파(잘못,과실) 같은 심각한 문제에 부딪힐수도 있다는 사실을 깨달았다.
The solution to our moral and budgetary qualms came from a company called KoTrek, started by local guides after years of working for larger Australian tour companies. With their help, we arranged a bare-bones eight-day itinerary that involved a 30-minute commercial flight from Port Moresby to the northern town of Popondetta, followed by a bone-rattling four-hour ride in the back of a truck. By carrying our own gear and food, and by staying at the company’s family farm near Port Moresby before and after the trip, we got the price down to 1,100 Australian dollars each. When I poked my head out of the iron-roofed hut on the morning of our second day, our guides, Andrew Yauga and Mack Kennia, were already boiling water over a small fire. Over breakfast, they sketched out the day’s itinerary, which would start with a couple of small creek crossings before descending to a larger river. We had been warned over and over to prepare ourselves for two things: mud and hills; hills and mud. While the highest point on the trail is a modest 7,000 feet, the accordionlike ridges and gullies mean you climb and descend more than 20,000 feet in total. But it’s not the vertical that can break your spirit, we soon realized, it’s the horizontal — seeing the trail almost within arm’s reach in front of you, then realizing that you have to clamber 200 feet down a steep and muddy decline, wade through a stream or tiptoe across a slender log, then haul yourself back up the other side on wet clay. As we walked, Andrew, who said he was leading his 100th trip along the trail, helped us see the route as it would have appeared during the war. We passed a hillside littered with debris from a Japanese plane crash, foxholes and slit trenches preserved in the stubborn clay, little piles of unexploded ordnance, rusted helmets and half-decayed army boots. Most of our questions, though, were of a different sort. Which leaves and nuts could we eat? How did hunters corral and catch the wild pig we saw them carrying? Answering this last query, Mack hacked a sapling from the undergrowth, sharpened it to a pig-puncturing point, and then — rearing back — launched it at the trunk of a distant tree, where it stuck fast like a prosthetic branch.
우리의 모럴(도덕적,틀림없는,마음속에서확신하는)적이고 예산상의 쾀(염려)에 대한 해결책은 대형 호주 여행사에서 몇 년간 일하다가 파퓨아뉴기니 현지인들에 의하여 출발한 코트렉이라고 불리는 한 여행사를 통하여 나왔다. 그 여행사의 도움을 받아 우리는 포트모스비에서 포폰데타의 북쪽마을까지 약30분간 민용항공기를 이용하고 그 다음 트럭을 타고 4시간의 궁댕이 뼈가 뿌러질정도의 덩컬거리는 차를 타고 가는 일정이 포함된 8일간의 여행일정을 잡았다. 우리가 직접 여행장비와 식량을 가지고 가고 여행시작끝 전후로 모스비인근 여행사직원 가족의 집에서 머무는 조건으로 1인당 1100호주달라의 여행경비를 줄일수 있었다. 나는 우리여행의 두 번째날 아침 양철지붕 밖으로 나의 머리를 포크(내밀다)하였을때 이미 우리의 가이드 요가와 케니나는 이미 작은 오버어파이어(불을쬐면서) 물을 끌이고 있었다. 아침을 먹으면서 가이드들은 그날의 여행일정을 짜고 있었는대 그 일정은 2개의 작은 개울을 건넌 다음 큰 강을 따라 내려가는 것 이있다. 우리는 진흑과 언덕을 스스로 조심해야 한다고 몇 번이나 경고를 받았다. 그 등산길의 가장 높은 지점은 비교적 무난한 7천피트의 높이이지만 아코디언같은 릿지와 협곡들은 우리 일행이 총합 2만피트 이상의 등산로를 오르락 내리락 하여야 한다는 의미가 되었다. 그러나 그것은 우리를 죽이는 직상과 직하의 등산로는 아니었고 우리는 이내 그 등산로가 수평에 가까운 우리 발 앞에 펼처지는 등산로를 보면서 걷다가 가파른 진흑 경사로 200피트를 클렘버다운(기어내려가다)하고 어떤 개울 혹은 가는 통나무를 웨이드(걸어서건너다)하고 그런 다음 스스로 젖은 진흑탕길의 다른 쪽으로 방향을 바꾸어 나가야 한다는 사실을 깨달았다. 그 트렉을 100회이상 안내하였다는 가이드 엔드류는 우리가 등산 트레킹을 할때 전쟁당시 펼처졌던 그 루트 그 모습을 볼수 있도록 도와주었다. 우리는 일본군 비행기 추락잔해물이 흩어져 있는 어떤 언덕, 단단한 진흑상태에서 아직도 보존되어 있는 폭스홀(간이참호),슬릿트렌취(간이호),불발 오드넌스(포탄)의 작은 더미,녹쓸헬멧들과 반쯤 다 삭은 군화들이 흩어져 있는 곳을 지나갔다. 하지만 우리의 의문의 대부분은 다른대 있었다. 어떤입과 어떤건과를 우리가 먹을수 있는지?. 우리는 야생맷대지를 케리(추적하다)하는것을 보면서 어떻게 맷돼지를 가두고 사로잡는지?. 이 마지막 의문에 대답하면서 맥은 언더그로즈(덤불숲)에서 어떤 세플링(묘목,어린나무)를 잘라 그것을 돼지를 뚫고 들어가도록 날카롭게 만들어 그런다음 리어링백(뒤를들어올려,뒤로재켜) 그 삐죽한 짝때기를 프라스씨시스(인공보철물) 가지 같이 걸려 스틱페스트(딱달라붙다,옴싹달싹못하다)하는 원거리 나무 등거지에다 대고 던졌다.
Over the next few days, the hike became a cross between a culinary tour and a survival course, with the two guides sharing information on what vegetation was edible, and plenty of sampling on our part. The highlight came at the halfway point, when we arrived in the village of Efogi early enough to arrange a few extra portions in the “mumu” one of the women was digging, again for 5 kina each. She wrapped a pile of football-size sweet potatoes in banana leaves then buried them in a hole with fire-heated stones, where they cooked for the afternoon. “Everything we tell you,” Andrew had said, “we learned from our grannies.” On our sixth night, we reached Ioribaiwa Ridge, the farthest point of the Japanese advance. We feasted on pawpaw fruit, okari nuts, taro, cassava and pumpkin tips, while watching a sunset billed — with good reason — as the most beautiful on the trail. At the bottom of the ridge the next morning, we switched from hiking boots to sandals for a flat, low-lying section with 18 bridgeless creek crossings. A few hours later, we reached Goldie River, the 80-foot-wide final barrier on the trail — fortunately only waist-deep as there hadn’t been any recent heavy rains. Waving off Andrew and Mack’s offer to carry our packs across, we waded into the clear, swift-flowing water and dumped our packs on the other side. We were now just an hour’s hike from the end of the trail, but we had a day’s leeway in our itinerary. So, as a light rain began to fall, we climbed up to the grassy banks of the river and, for the first time on the trip, pitched our tent. Then we stripped off our sweaty hiking gear and splashed back into the river, floating downstream on our backs as the rain pelted down.
그 다음날 몇일간에 걸처 하이킹은 두명의 가이드와 함께 우리가 먹을 수 있는 현지 식물에 대한 정보를 공유하면서 많은 표본을 우리와 함께 먹어보면서 요리여행과 생존여행을 넘나드는 여행이 되었다. 하이라이트는 트레킹 반쯤지점 진행되었을때 였는대 그때 우리는 추가로 몇인분의 식사를 더 주문해야할만큼 일찍 에포기 마을에 도착하여 그 마을 여성들중 한 사람인 무무의 집에서 한사람당 5키나의 돈을 지불하고 디그(탐구하다,하숙하다)하였다. 무무는 축구공크기만한 고구마 더미를 바나나 입사귀로 싸고 그 더미를 불로달구어진 돌 구멍속에다 파 뭍었는대 그곳의 돌들이 오후에 그것을 알맞게 익혔다. 우리가 당신에게 말 한 모든것을 우리는 우니의 그레니(노파)로 부터 배운다 라고 엔드류는 말한바 있었다. 우리의 6일째되던날 밤 우리는 일본군들이 진출했었던 가장 먼곳이었던 로리바이 릿지에 도착했다. 우리는 여러가지 이유로 트레일상에서 가장 아름다운것으로 광고되는 일몰을 지켜보면서 우리는 포포나무 열매,오카리견과,타로,카사바와 호박 팁스(새눈,엽차)로 만찬을 즐겼다. 다음날 아침 릿지 끝자락에서 우리는 등산화에서 쓰레빠로 바꿔 신고 18개의 개류를 건너는 편평한 저지대 등산로를 지나갔다. 몇시간후 우리는 트레일의 마지막 장애물에 해당하는 80푸트 넓이의 골디강에 도착하였는대 다행히도 최근에 폭우가 내리지 않아 허리정도의 깊이였다. 엔드류와 멕이 우리의 짐을 강건너로 먼저 나르라는 손짖에 따라 우리는 깨끗하고 유속이 빠른 물속으로 걸어들어가 강건너편에다 우리의 짐들을 힘껏 던졌다. 우리는 우리의 하이킹을 완전이 끝내는대 단 한시간의 하이킹이 남아 있었지만 우리는 여행일정상 하루의 여유가 있었다. 그래서 가벼운 비가 내리자 우리는 풀이 많이난 강뚝으로 올라가 우리의 여행중 처음으로 텐트를 첬다. 그다음 우리는 우리의 땀에 젖은 등산장비를 벗겻으나 비가 많이 펠트다운(퍼붓다)하면서 우리의 등짐들이 아래로 떠내려가며 강물속으로 다시 풍덩 빠져 버렸다.
The four of us sat up late that night, roasting starchy bananas on the campfire and talking about the unusual social dynamics of the Kokoda tourist business. While Australians pay lip service to the aid their soldiers received from the men they called “Fuzzy Wuzzy Angels,” it’s fair to say that the labor — often forced — of native carriers during the war remains an afterthought for most visitors. Both Andrew and Mack have family members who served as carriers during the Kokoda campaign. After Andrew had been guiding for a few years, one of these “uncles” (a generic term for older relatives) took him aside and asked him how he felt about carrying bags for these Australians, cooking for them and serving them — repeating the history of half a century ago. His answer was surprisingly matter of fact. “This is a new generation,” he recalled telling the old man, “and I’m glad they’re interested in seeing our country.”
우리 4명은 그날밤 늦게까지 앉자 캠프파이어에다 스타치(뻣뻣한) 바나나를 구워먹으면서 코코다 여행산업의 특별한 사회적인 다이나믹함에 대하여 이야기를 나누었다. 호주인들이 호주인군인들이 푸지우지천사들이라고 불리는 남자들로 부터 지원을 받은 것이라고 립서비스를 하지만 전쟁동안 가끔은 종종 강제적으로 동원된 현지 짐꾼들 이야기는 대부분의 이곳 방문객들에 있어 에프터쏫(뒤늦은궁리,잔꾀,뒷궁리)에 불과하다는 생각에 든다는 표현이 합당할것이다. 엔드류와 맥씨 둘다 코코다 전투중 짐꾼으로 부역하였던 가족들이 있다. 앤드류가 몇년동안 호주인들을 위한 가이드를 한후 이런 2차대전중 강제부역을 했던 아저씨들중(늙은 친척의 제네릭텀(속명,총칭) 한분이 그를 따로 대려가 그에게 50년전에 일어났던 역사를 되풀이하여 이야기하면서 이렇게 다시 호주인들을 위해 등짐을 나르고 요리를 해 주고 안내를 해주는 씨다바리 짖에 대하여 어떻게 느끼느냐고 물었다고 한다. 그의 대답은 놀랍게도 메터오브팩(사실은사실이다,사무적인,무미건조한)한 것 이었다. 역사는 사실에 불과하고 우리는 새로운 세대이고 나는 호주인들이 우리 파퓨아뉴기니에 관심을 가지고 찾아주는것에 대하여 호주인들에게 감사할 따름이다 라고 그가 노인에게 말 하였던 사실을 회상하였다.
|