네 눈으로 너의 ‘위대한 스승’을 뵙게 될 것이다. thine eyes shall see thy teachers —이사야 30:20. Barnes' Notes on the Bible Be removed into a corner - The word used here (יכנף yikânēp from כנף kânap) occurs nowhere else in the Scriptures. It is probably derived from כנף kânâp, "a wing;" and in the Syriac and Chaldee, it means to collect together. The Septuagint renders this, 'And they who deceived thee shall no more come near unto thee.' The Syriac, 'And he (that is, the Lord) shall no more collect thy seducers.' The Chaldee, 'And he shall no more take away his own glory from the house of his sanctuary.' Rosenmuller, in accordance with Schultens, renders it, 'And thy teachers shall no more hide themselves,' referring to the fact that the wing of a fowl furnishes a hiding-place or shelter. This would accord with the general idea that they should not be removed from public view. Lowth, singularly, and without authority from versions or manuscripts, renders it, 'Yet the timely rain shall no more be restrained.' The general idea is, evidently, that they should be no more taken away; and probably the specific idea is that proposed by Taylor ("Heb. Con."), that thy teachers shall no more, as it were, be winged, or fly away; that is, be removed by flight, or as a flock of birds moving together rapidly on the wing. 반스의 성경 주석 숨지 않으시리니 - 여기에 사용된 단어(כנף 이카넵, כנף 카납에서 유래)는 성경의 다른 곳에서는 나타나지 않습니다. 아마도 "날개"를 뜻하는 כנף kânâp에서 파생된 것으로 보이며, 시리아어와 칼디어에서는 함께 모인다는 뜻입니다. 칠십인역은 '그리고 너를 속인 자들이 다시는 네게 가까이 오지 못하리라'라고 번역했습니다. 시리아 사람, '그리고 그(즉, 주님)는 더 이상 네 유혹하는 자들을 모으지 아니하시리라'. 갈대아, '그리고 그는 다시는 그의 성소의 집에서 자신의 영광을 빼앗지 아니하리라'. 슐텐스에 따르면 로젠뮬러는 새의 날개가 은신처나 피난처를 제공한다는 사실을 언급하면서 '그리고 네 선생들이 더 이상 스스로 숨지 아니하리라'고 번역합니다. 이는 교사가 대중의 시야에서 제거되어서는 안 된다는 일반적인 생각과 일치합니다. 로우스는 버전이나 사본의 권위 없이 단독으로 이 구절을 번역했습니다, '그러나 때맞춰 내리는 비는 더 이상 제지되지 않으리라'. 일반적인 생각은 분명히 그들이 더 이상 제거되어서는 안된다는 것입니다. 그리고 아마도 구체적인 생각은 Taylor ( "히. 콘.")가 제안한 것, 즉 네 선생들이 더 이상 날개가 있거나 날아갈 수 없다는 것, 즉 비행으로 제거되거나 날개 위에서 빠르게 함께 움직이는 새 떼처럼 제거되지 않아야한다는 것입니다. |