ㅊㅊhttps://theqoo.net/151981557
원제: Basic Instinct (기본적 본능)
번역: 원초적 본능
basic이란 단어에서 '원초적'이란 단어를 끌어낸 번역자 능력 ㄷㄷ
원제: Ghost (유령)
번역: 사랑과 영혼
원제: Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드)
번역: 내일을 향해 쏴라
원제는 그저 등장인물 이름들일 뿐이었는데
멋들어진 제목으로 재탄생함
원제: Bonnie And Clyde (보니와 클라이드)
번역: 우리에게 내일은 없다
영화를 보면 알게 되는 제목의 진가
원제: What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까)
번역: 천국보다 아름다운
원제: Dead Poets Society (죽은 시인 클럽)
번역: 죽은 시인의 사회
가장 유명한 오역임과 동시에 베스트 오역
원제: The Girl Next Door (이웃집 소녀)
번역: 내겐 너무 아찔한 그녀
원제: Charlie's Angels (찰리의 천사들)
번역: 미녀 삼총사
원제: Mean Girls (비열한 소녀들)
번역: 퀸카로 살아남는 법
원제: Legally Blond (똑똑한 금발)
번역: 금발이 너무해
원제: Shallow Hal (찌질한 할)
번역: 내겐 너무 가벼운 그녀
원제: Music And Lyrics (작곡 작사)
번역: 그 남자 작곡 그 여자 작사
원제: Night At The Museum (박물관의 밤)
번역: 박물관이 살아있다
원제: Despicable Me (비열한 나)
번역: 슈퍼배드
원제: Frozen
번역: 겨울왕국
타국 번역은 눈의 나라, 눈의 여왕, 얼음깨기 등등 진부했는데 겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 이쁜듯
원제: Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론)
번역: 사랑에 대한 모든 것
원제: Two Days One Night (1박 2일)
번역: 내일을 위한 시간
원제: The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶)
번역: 월터의 상상은 현실이 된다
원제: Gone Girl (사라진 소녀)
번역: 나를 찾아줘
이건 결말 생각해보면 진짜 소름돋는 번역..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
첫댓글 와..사랑과영혼이 고스트였다니;;;;직역했으면 큰 일날뻔
투모로우 가 없네유
원래 낼모랜디
월요일이 사라졌다도요!
원래는 what happened to monday
가을의전설?도있지않아요?
죽은 시인의 사회는 보다 정확히 번역하자면 고전시 연구회...
저슷 라잌 고전부
겨울왕국 처음에 제목 올라왔을 때는 호불호 갈렸던 것 같은데 이젠 다들 익숙해진듯ㅋㅋ
벤자민버튼의 시간은 거꾸로 간다도 원래는 벤자민버튼의 기묘한 인생일걸요 ㅋㅋㅋ
진짜 센스있는 제목들이네요...
누구지?! 너무 잘 지었다 진짜ㅠㅠ
어벤져스4 end game
번역: 가망이 없어
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ-ㅋ
진짜 저게 원 제목인줄 알았던 것들도 꽤 있네요... 원제목보다 나은 것 같아요ㅠ
그거 생각나네요 투모로우 원제는 the day after tomorrow인데 한국사람은 내일모레 지구가 망한다고하면 별로 심각하게 생각안하고 내일 뭐할지 고민한다고 투모로우라했다고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
반대로 쇼생크 탈출은 최악의 오역
The Shawshank Redemption의 redemtion은 속죄(다른 죄수들을 도우며 자기 죄를 뉘우치는 듯한 앤디의 행보)나 구원(앤디가 무죄라는 사실을 증명해줄 증인을 발견/증인을 잃은 뒤 절망에 빠져 극단적 선택을 할 것처럼 보이는 앤디/모든 걸 내려놓은 뒤에야 가석방되어 브룩스처럼 사회에 적응을 못하고 좌절하려다 앤디 덕분에 희망을 얻는 레드)을 염두에 둔 단어 선정이었을 텐데, 제목에 탈출이라고 대놓고 어설픈 스포일러를 해버려서...
저수지의 개들