• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
ETW: 한글화작업실 7715-7814.TXT 번역 완료
ds2lie 추천 0 조회 347 09.04.19 14:00 댓글 37
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 09.04.19 15:07

    첫댓글 While your educated men are no better than the donkeys of my Lord's domains, he feels that their discovery would be properly exploited under his guidance.->귀국의 지식인들은 우리나라의 당나귀보다 나을것이 없지만, 그래도 뭐, 나의 주인께서는 그의 지도아래 귀국의 지식을 더욱 효율적으로 이용할수 있다 생각하십니다.

  • 09.04.19 14:53

    The sun sinks. It is time for the faithful to be about matters of import! rather than this jabbering. -> 해가 져가는데 이제 쓰잘데기 없는 말은 그만 접고 무역에 관한 이야기를 시작하도록 하는게 어떻습니까?

  • 작성자 09.04.20 01:15

    반영하였습니다

  • 09.04.19 16:31

    아래 글에 제 의견 달아놨습니다. 테무친님이랑 똑같은 내용 ㅋ 아~ 그리고 "해라"체는 일관성있게 없애시면 좋겠심... 전적으로 번역자 마음이니 그저 조언일 따름~

  • 작성자 09.04.19 21:10

    흐음...'니다'체와 '해라' 체는 각 외교상황시 감정에 따라 일부러 나눠 번역한 것이라서요...

  • 09.04.19 17:56

    The Republic is done with you 당신과 공화국의 관계는 끝났습니다 -> (우리)공화국은 당신들과의 관계를 끊었소.

  • 작성자 09.04.19 21:15

    반영하였습니다

  • 09.04.19 17:50

    While your educated men are no better than the donkeys of my Lord's domains, he feels that their discovery would be properly exploited under his guidance.당신네의 교양인들이 나의 주인의 당나귀보다 나을것이 없다지만, 그들은 그들의 연구가 당신의 지도아래 악용되고 있다고 생각합니다. -> 당신네 나라의 좀 배웠다는 자들이 우리 주군의 원숭이보다 나을 것이 없으니, 우리 주군께서는 그들이 발견한 것은 당연히 당신(우리 주군)의 지도하에서 이용되어야 한다고 생각하시오.

  • 09.04.19 17:56

    The sun sinks. It is time for the faithful to be about matters of import! rather than this jabbering.해가 저물고 있소. 이젠 수입에 관한 문제라기 보다는 오히려 지껄이는 말로 들리오. -> 해가 졌소. 지껄이는 것은 그만두고 수입의 문제에 충실할 시간이오.

  • 작성자 09.04.19 21:15

    모두 감사합니다^^

  • 09.04.19 22:27

    Perhaps you imagine that we are too busy - in debauching ourselves, perhaps - to notice your armies? Remove them, now! 아마도 우리가 너무 바빠 - 아마도, 방탕에 빠져 - 당신네 군대를 못봤다고 착각하시겠죠? 당장 빼시오!

  • 09.04.19 22:33

    Would it not be equally wise to share the fruit of their labours? 그들의 연구 결과를 나누는데도 똑같이 현명했으면 합니다만?

  • 09.04.19 22:38

    a cantankerous elephant 다루기 힘든 코끼리

  • 09.04.19 22:45

    You crawl at the feet of the mighty Republic like a dog! 당신네는 강력한 공화국의 발밑을 개처럼 기어다니는구료!

  • 작성자 09.04.19 22:50

    본문엔 찾기가 힘들어(-_-a) 안바꿨지만, 파오봇님 의견 반영하였습니다

  • 09.04.20 00:08

    The Republic does not go against the interests of its people, no matter what their birth. 출생지를 불문한 우리 공화국 시민들의 이익에 반대되는 것이면 배격하오. 다시 고쳤습니다.(현재시간 : 20일 00시 08분)

  • 09.04.19 22:59

    The Republic will not be bought like a goat! 염소 사듯 공화국을 돈주고 사진 못하오!

  • 09.04.19 23:06

    Surely your pride should be worth more than your treasury? 틀림없이 당신네 자존심이 당신네 국고금보다 더 가치있을텐데요? ===> 돈을 줄려고 하는데 받는것을 거부하는 내용이라서요. 한마디로 하믄 배알도 없냐? ㅋㅋ

  • 09.04.19 23:12

    Our swords are hungry! Are we to deny them further blood? I think not! 우리 검은 굶주려 있소! 우리가 앞으로의 유혈을 피할 것 같소? 그렇지 않지!

  • 09.04.19 23:31

    My Lord will be pleased that our friendship is strong. 나의 주인은 우리 우정의 강인함에 기뻐할 것입니다. ===> 파오봇 생각 : 나의 주인은 강화된 우리의 우호에 기뻐하실 것입니다.

  • 09.04.19 23:31

    Let us be done with haggling like goatherds. Your offer is acceptable at this time.우리 목동처럼 흥정해 봅시다. 당신의 제의는 지금 받아들일 수 있소. ===> 파오봇 생각 : 양떼 흥정처럼 옥신각신 깍는 짓은 그만두겠소. 이젠 당신의 제안을 받아들일 수 있소.

  • 09.04.19 23:35

    Your armies seem untroubled by the ability to understand maps! Remove them from our lands right now!당신의 군대는 지도를 읽는 능력이 없는 듯 하군요. 당장 우리 영토에서 철수하시오! ===> 파오봇 생각 : 당신네 군대는 지도를 읽는 능력에 문제가 없어보이는군요(아마도 의도적으로 침입했다는 표현인듯)~ 뒷 문장은 고대로!

  • 작성자 09.04.19 23:58

    제가 생각할땐 침입한 것을 비꼬아서...니넨 지도도 못보냐? 라고 한거 같아요;;;

  • 09.04.19 23:48

    Our armies, being both mighty and swift, would benefit if they could march across your lands. This benefit, I am instructed to seek here.만약 당신의 영토를 지나갈 수 있게 해준다면, 빠르고 강한 우리의 군대는 당신에게 혜택을 줄겁니다. 그 혜택은, 내가 여기에서 보여줄 수 있지요. ===> 파오봇 생각 : 만약 당신의 영토를 지나갈 수 있게 해준다면, 빠르고 강한 우리의 군대에 득이 될 것입니다. 이 이득을, 여기서(귀국에서) 찾아보라는 명을 받았소.(아마도 통행권을 상대국에서 얻어보라고 명령을 받은듯)

  • 작성자 09.04.19 23:54

    허...지시받다를 소개하다로 잘못 봤었군요 ㄷㄷㄷㄷ

  • 09.04.19 23:54

    And so our talk must end without agreement. But be assured, friends, that my Lord will bear you no ill-will.우리의 대화는 협상 체결없이 끝났습니다. 그러나 친구여, 나의 주인께서는 당신에게 실망하지 않을 것이니 안심하시오. ===> 파오봇 생각 : 합의점에 도달 없이 협상을 끝내야 겠군요. 그러나 친구여 안심하시오. 나의 주인께서는 당신에게 악감정은 없으실게요.

  • 09.04.20 00:05

    We are finished. Would that these talks had been useful to my Lord's cause…끝났소. 이번 대화는 나의 주인의 주의를 끌수 있겠지... ===> 파오봇 생각 : 끝났소. 이번 대화는 내 주인의 대의 명분쌓기에나 유용할뻔 하긴 했소...(아무 쓰잘데기도 없다는 뜻이겠죠? ㅋㅋ)

  • 09.04.20 00:05

    We are finished and nothing worthwhile has been said. God willing, it will be a lifetime before we meet again.보람있는 것은 아무것도 없이 끝났소. 신의 뜻이 있다면, 다시 만날 날이 오겠지. ===> 파오봇 생각 : 끝났소. 의미있는 말은 아무것도 없었군요. 신의 뜻으로, 평생에 다시 만날 날이 있을지.(아마도 다시는 대화 않겠다는 표현인듯)

  • 09.04.20 00:09

    에혀... 싸질러 놨네여~ 아무튼 다 잘되자고 하는거니까 참고하세용~ 맞다고는 확신못해용~ 이거 쓰고도 위 댓글 수정한 것 있네요~ ㅋㅋ

  • 09.04.20 00:33

    Whilst your gesture is appreciated we doubt its sincerity.당신의 제스쳐가 평가받는동안, 우리는 그것의 진실성을 의심하게 되었습니다. ===> 파오봇 생각 : 당신의 성의 표시엔 감사하오만 진실성은 없어보이오.(의심스런 조공에 대해 못마땅한듯 ㅎㅎ)

  • 작성자 09.04.20 00:41

    역시 파오봇님의 의견이 더욱 자연스럽군요... 수정하였습니다^^

  • 09.04.20 09:17

    matters of import 는 수입에 대한게 아닙니다. '중요한 문제'라는 뜻을 가진 숙어입니다.

  • 작성자 09.04.20 11:53

    그...그렇군요;;; 수정하겠습니다...

  • 09.04.20 09:28

    정말 수고하셨습니다. ^^

  • 09.04.20 13:40

    The Republic does not go against the interests of its people, no matter what their birth. 출생지를 불문하고 우리 공화국 시민들의 이익에 반대되는 것이면 배격하오. 다시 고쳤습니다. ===> 말을 다듬어보니 파오봇 생각 2: 출생지를 따지지 않는 우리 공화국 시민의 이익에 반대되는 것이면 배격하오.(출생지는 따지지도 않고 묻지도 않는 공화국 정책이란 뜻이어서요~, AI* 공화국인가? ㅋㅋ)

  • 작성자 09.04.20 13:47

    음...첫번째 해석이 더 좋아보여요...

  • 09.04.20 18:50

    수고하시는군요. 돈이 없어서 아직 못사고 있습니다. 사면 저도 한글화 참여할께요

최신목록