|
Life in Shadows for Mentally Ill in China, With Violent Flares
중국의 시한폭탄성 정신병자들의 어두운 삶
By SHARON LaFRANIERE
XIZHEN, China — After five months in a rundown ward at the Hepu County Psychiatric Hospital, Yang Jiaqin no longer suffers terrifying hallucinations. Still, his wife dares not mention children, not even their own, for fear of unleashing the demons that possessed him one day last spring. On a warm, sunny afternoon in April, Mr. Yang burst from his home in this rural village near the Vietnamese border, carrying a kitchen cleaver. He encountered three youngsters headed home from school on the dirt path outside. He hacked two primary schoolers, badly wounding both, and slit a second grader’s throat, leaving him dying on the ground. Then he moved on. By the time police officers caught up and subdued him, he had slashed two more people to death. The victims’ families have focused their rage on the police. Three days earlier, Mr. Yang had struck a neighbor in the head with an ax, but was not detained. “They are completely responsible for this,” said Wu Huanglong, the second grader’s father. “They did not protect us.” But Mr. Yang’s doctors see a bigger failing. Despite clear signs of schizophrenia, Mr. Yang had received medical care for just one month in the previous five years. “If he had been given medication and treatment, his illness would not have developed,” said Chen Guoqiang, the psychiatric hospital’s chief doctor. “If he had been able to control his hallucinations, he would not have killed anyone.” It has been nearly 35 years since the end of the Cultural Revolution, when mental illness was declared a bourgeois self-delusion and the sick were treated with readings from Chairman Mao. Psychiatric treatment has returned. But mental health remains a medical backwater, desperately short of financing, practitioners and esteem. Too often, the official response to mental illness is to look the other way. The government authorities, already shaken by an attack the previous month in which eight schoolchildren were stabbed to death, threw a news blackout over the Xizhen incident lest it inspire copycats or incite further outrage. At least three of six men whose attacks near schoolyards this year left 21 people dead had earlier appeared deranged or suicidal, according to news reports. But in the highest-level statement on the killings, Prime Minister Wen Jiabao said only that China needed to resolve “social tensions” underlying the attacks. Yan Jun, director of the mental health division of the Ministry of Health, refused repeated requests for an interview. The ministry said in a written statement that the government was “continuously strengthening” both its resources and professionals to provide mental health care.
허푸군 정신병원에서의 런다운(지친,병든,황폐한) 병실에서 5개월을 보낸후 양지아친씨는 더 이상 헐룰러네이션(환각,망상)에 시달리지 않았다. 아직도 그의 부인은 지난봄 어느날 그를 홀렷던 마귀 귀신이 다시 찾아올까봐 두려워 자식들에 관한 이야기 심지어 그들 부부 자신의 사적인 이야기 대하여도 이야기를 꺼내지 않고 있다. 따뜻한, 햇볓이 비치던 4월 어느날 오후에 양씨는 부억칼을 들고 베트남국경부근에 있는 그의집을 버스트(갑자기 들어오다, 갑자기 나가다)했다. 미친 양씨는 외곽 비포장 소로에서 학교를 파하고 집으로 향하던 어린 학동 3명을 만나게 되었다. 그는 2명의 초등학생에게 마구 칼질을 하여 심각한 부상을 입혔고 또다른 초교 2학년 학생의 목을 칼로 베어 그 학생이 현장에서 즉사하였다. 그가 2명의 사람을 칼로 슬레쉬(깊이베다)하여 죽인 다음에야 경찰이 출동하여 미처 날뛰는 그를 제압하였다. 희생자들의 가족들은 경찰서에서 분노를 표출하였다. 사건 발생 3일전 그 미친이는 도끼를 가지고 이웃사람을 내리첬지만 그는 구금당하지 않았다. 희생자가족들은 이 사고가 미친놈을 그대로 방치한 경찰책임이라고 죽은 초등학교 2학년생의 아버지 우황롱씨가 그렇게 말 햇다. 경찰들은 우리들을 보호하지 않았다 라고 희생자 가족들이 말 했다. 그러나 양씨를 치료한 의사들은 더큰 실패의 원인이 있다고 생각한다. 스키츠어프리니얼(정신분열증) 증세가 분명이 나타났지만 양씨는 지난 5년간 단 한달정도만 병원 치료를 받았었다. 만약 그 미친 양씨가 약물치료와 병원치료를 계속 받았었더라면 그의 병은 더 이상 악화되지 않았을 것이다 라고 진료를 담당햇던 정신병원장 천궈치앙씨가 그렇게 말 했다. 정신병은 배부른 부르좌놈들의 셀프딜루젼(자기기만)이고 그병은 마오쩌뚱의 전집만 잘 읽으면 저절로 난는다고 선언하였던 문화혁명이 있은지 근 35년이라는 세월이 흘렀다. 그 이후 정신병 진료가 다시 제개되었다. 하지만 정신건강문제는 여전이 정신병에 대한 돈,전문의와 이런 전문의에 대한 이스팀(존경심,존경)도 절대적으로 부족한 백워터(역류,침체)를 벗어나지 못하고 있다. 종종 정신병에 대한 대응책은 본질을 벗어나 헛다리를 집는다. 8명의 초등생이 칼에 찔려죽은 이전월의 공격에 이미 충격을 받은 중국 정부당국은 시전사건이 모방범죄를 일으키거나 더 많은 미친 발광을 일으킬까봐 시전사건에 대하여 뉴스 블렉아웃(보도관제)를 실시햇다. 뉴스보도에 따르면 올해 21명을 죽인 인근 학교 운동장을 습격한 6명의 남자중 적어도 3명은 이전에 디레인즈드(미치다,발광하다)하거나 슈어사이들(자포자기한)한 상태였던 것으로 들어났다. 그러나 그런 미치광이 살인사건에 대한 최고위급 언급에서 원자바오총리는 중국은 공격의 근본 믿바탕이 된 사회적 긴장을 해소할필요가 있다고만 말 했다. 중국보건복지부 정신건강분야 책임자인 얀윤은 반복된 인터뷰 요구를 거절했다. 중국 보건복지부는 중국정부가 계속 정신병을 치료하는대 재원과 전문가를 계속적으로 강화할것이라고 서면성명에서 그렇게 말 했다.
A Dearth of Care 배려(관심)의 더스(부족)
It has far to go. Only 1 in 12 Chinese needing psychiatric care ever sees a professional, according to a study last year in The Lancet, a British medical journal. China has no national mental health law, little insurance coverage for psychiatric care, almost no care in rural communities, too few inpatient beds, too few professionals and a weak government mental health bureaucracy, Chinese experts in the field say. The Health Ministry’s own mental health bureau, established four years ago, consists of three people. Dr. Yan, the director, is a public health specialist, not a psychiatrist. Every few years, China’s news media declare that a national mental health law is speeding toward adoption. The first draft was written half a century ago. Asked how many revisions it has undergone, Dr. Ma Hong of the Peking University Institute of Mental Health said, “Countless.” Most psychiatric hospitals are financially unviable, said Yu Xin, who directs the Peking University Institute of Mental Health. One, in Hubei Province, opened a box factory in the 1990s to stay afloat. The fee structure is so absurd, he said, that hospitals can charge patients more for computer-generated diagnoses based on filled-out forms than for sessions with actual psychiatrists. The Lancet study estimated that roughly 173 million Chinese suffer from a mental disorder. Despite government efforts to expand insurance coverage, a senior Health Ministry official said last June that in recent years, only 45,000 people had been covered for free outpatient treatment and only 7,000 for free inpatient care because they were either dangerous to society or too impoverished to pay. The dearth of care is most evident when it comes to individuals who commit violent crimes. For example, after Liu Yalin killed and dismembered an elderly couple cutting firewood in a Guangdong Province forest, he was judged to be schizophrenic and released to his brother. Unable to afford treatment, the brother flew Mr. Liu to the island province of Hainan, in the South China Sea, and abandoned him, a Chinese nongovernment organization, Shenzhen Hengping, said in a recent report.
갈길은 멀다. 지난해 영국 의학저널지 더 렌셋에 개제된 한 연구에 따르면 이제껏 정신적인 관리가 필요한 사람중 12명중 1명꼴로 전문의의 치료를 받았다고 한다. 중국은 국가 정신보건법이라는 법률 자체가 없고 정신병 치료에 대한 의료보험 적용도 거의 않되고 거의 동촌지역에서는 정신병 관리 자체가 않되며 환자입원 병상수도 너무적고 정신병진료 전문의도 턱없이 부족하고 정부의 미친이 관리 관료조직도 너무 약하다 라고 그 분야의 중국인 전문가들은 그렇게 말한다. 4년전 설립된 중국 보건복지부 정신병관리부서는 3명의 인원으로 구성되어 있다. 그부서 책임자인 얀박사는 정신병전문가가 아니라 공공보건 전문가이다. 몇년마다 중국의 뉴스뭐티들은 국가정신건강법이 채택될것 같다 라고 말한다. 인민정신보건법에 대한 초안은 50년전에 마련되었다. 얼마나 많은 개정(수정)의 번복이 있었느냐에 대한 질문을 받고 북경대의 정신보건연구소의 박사 마홍씨는 수도 없다 라고 말 했다. 대부분의 정신병원들은 재정적으로 바이어블(실행불가능한)하다 라고 북경대의 정신보건연구소를 관장하고 있는 유신씨가 그렇게 말 했다. 허베이지방에 한 정신병원이 계속 해매고 있던 1990년대 하꼬방 공장같은 정신병원을 열었다. 병원 진료비체계가 너무 불합리하게도 병원들은 실제정신병원의사와의 진료 만남보다 양식에 적은 내용에 기초한 컴퓨터로 진단한 진단비용에다 더 많은 병원비를 환자들에게 부담시킬수 있는 구조였다. 렌셋연구소는 대충 1천7백30만명의 중국인들이 정신병증세에 시달리고 있는 것으로 추정했다. 정신병에 보험적용을 확대하려는 중국정부의 노력에도 불구하고 고위급 보건복지부관리는 최근년에 사회적으로 너무 위험하거나 도저이 병원비를 지불할수 없을 정도로 가난에 찌든 이유로 오직 45,000명만이 무료 외래진료 적용을 받았고 7천명만이 입원진료에대한 무료병원진료 적용을 받았다고 지난 6월에 그렇게 말 했다. 배려가 부족하다는것은 폭력적인 범죄를 범한 정신병자들이 나오게되었을때 분명한 증거로 들어났다. 예를 들어 류얄린씨가 광동지방의 한 숲에서 화목을 자르던 노인부부를 죽어 토막낸 사건이후 그는 스킷서프레닉(정신분열증)에 걸렸다고 판시되어 그의 형에게 인계되었다. 치료비를 감당할수 없는 그 정신병자의 형은 남중국해에 있는 하이난다오 섬으로 비행기 태우고 가 미친 동생을 그곳에 버렸다 라고 중국의 비정부기구 선전헌핑이 최근 보고서에서 그렇게 말 했다.
Last year, Mr. Liu killed and dismembered an 8-year-old Hainan girl. “The government doesn’t want to cough up the money to treat these people, so they just give them back to their families,” said Huang Xuetao, a mental health lawyer and one of the authors of the report. Left to their own devices, some relatives resort to heartbreaking solutions. In 2007, He Jiyue, a government psychiatrist, discovered a 46-year-old man locked behind a metal door in a stinking room in a rural Hebei Province home. The man was mentally ill, his aged parents told Dr. He. They had locked him up after he attacked his uncle. That was 28 years earlier. The man, a high school graduate, could no longer speak. “I said to the parents: ‘How could you do this to somebody?’ ” Dr. He recalled. They replied, “We had no choice.” In the past three years, Chinese mental health workers have rescued 339 other people whose relatives were too poor, ignorant or ashamed to seek treatment. Some, shackled in outdoor sheds, were “treated just like animals,” said Dr. Liu Jin, of the Peking University mental health institute. Chronic shortages of both doctors and facilities ensure that what care exists is limited. China averages just one psychiatrist for every 83,000 people — one-twelfth the ratio in the United States — and most lack a university degree in any subject, much less mental health, Dr. Ma said. “Professional psychiatrists in China are like pandas,” said Zhang Yalin, assistant director of the mental health research institute at Central South University’s medical school. “There are only a few thousand of us.”
지난해 리우는 또다시 하이난다오에서 8세아이를 죽여 토막을 냈다. 정부는 이런 미치광이들을 치료할 돈을 캅업(마지못해지불하다)하는 것을 원치 않기에 그래서 정부는 미치광이들을 가족들에게 다시 돌려 보낸다 라고 정신병관련 율사이자 그 보고서의 저자중 한 사람인 황쉐타오씨가 그렇게 말 했다. 가족들이 알아서 레프트투완스오운디바이스(재멋대로하도록 방치)함으로서 미치광이의 일부 일가들은 가슴찢어지는 해결책에 의지한다. 2007년 정부의 정신과의사인 허지예씨는 46세의 남자가 지방허베이성집에 있는 냄세나는 방의 철창문뒤에 감금당해 있다는 것을 발견했다. 그 애는 정신병에 걸려있다 라고 그 남자의 연로한 부모는 허박사에게 그렇게 말 했다. 연로한 부모는 미친 아들이 숙부를 공격한후 그 아들을 가두었다. 그것이 바로 28년전의 일 이었다고 한다. 고등학교를 졸업한 그 미친 남자는 더이상 말을 할수가 없다. 나는 그 부모에게 말 하기를 어떻게 사람을 이런식으로 대접할수 있나라고 말 했다고 허 박사는 회상을 했다. 부모는 말 하기를 우리도 어쩔수가 없다 라고 말 했다. 지난 3년간 중국의 정신병관련 직원들은 정신병에 걸린사람들의 일족 친척들이 너무 가난하거나,무시하거나 혹은 치료를 하는 것을 부끄럽게 생각하는 339명의 또다른 정신병에 걸린사람들을 구출했다. 허름한 바깥채 쉐드(오두막집)에서 족쇄를 차고 유폐되었던 일부 미치광이들은 동물과 같은 대접을 받았다 라고 북경대 정신병연구소 리우진 박사가 그렇게 말 했다. 의생도 부족하고 시설도 부족한 진료소는 기존의 진료로는 한계가 있다는 분명이 인정한다. 중국의 평균 정신병전문의 의사수는 83,000명의 정신병자중 1명꼴로 미국의 1/12 정도이고 어떤 항목에서는 해당학과 출신 대학학위 소지자도 부족하는등, 정신병관련면에서 훨씬 열악하다라고 마박사가 그렇게 말 했다. 중국의 정신병전문 전문의들은 판다처럼 그 숫자가 적다 라고 중앙남부대학의대 정신병 정신건강연구소 부소장 장야린씨가 그렇게 말 했다. 중국에는 불과 수천명의 정신병 전문의가 있을 뿐이다 라고 그 부소장은 말 했다.
A Profession Lacks Respect 정신병전문의는 의사 취급도 못 받는다
Psychiatry’s bottom-of-the-barrel image in the medical community deters students from joining the profession. Dai Jun, a 24-year-old medical student in Wuhan, in central China, said he studied psychiatry when he enrolled at Nanjing Medical University six years ago because it was the only specialty with an opening. As an intern, he noticed that psychiatrists were not treated or rewarded like other doctors. Patients often give surgeons and other specialists “hongbao” — envelopes of cash that can make up a third of a doctor’s income — in exchange for better treatment. Psychiatrists get neither hongbao nor respect. “People think, ‘Oh, you are constantly locked up with crazy people. Maybe you are going to go crazy yourself, or you are already crazy. That is why you want to do this,’ ” Mr. Dai said. At his first opportunity, he switched to orthopedics. Although research is scanty, a recent Health Ministry survey suggests that the need for more specialists is growing fast. The study found that the incidence of mental disorders had climbed more than 50 percent from 2003 to 2008. Although some of the increase was because of greater awareness and reporting, Dr. Ma argues that the incidence of stress-related disorders like depression and anxiety has shot up. “Chinese society is just changing too fast for people to adjust to it,” she said. The government recently pledged to invest more in mental health care, mostly by pouring billions of dollars into new and renovated psychiatric hospitals. Many psychiatric hospitals are more than half a century old and located — by design — far from cities. China added 50,000 psychiatric hospital beds from 2003 to 2008. But it needs more: Tibet, a region nearly three times as big as California, lacks a single psychiatric institution, the Peking University mental health institute says.
의료계에서 정신병에 대한 막장 이메지는 학생들이 정신병전문의가 되는 것을 막고 있다. 우한의 24세 의대학생인 다이준은 그가 6년전 난징의대에 입학했을때 정신병관련학과가 자리가 빈 유일한 전공학과 였기에 정신병관련 분야를 공부했다. 인턴을 하면서 그는 정신병전문의들이 다른 의사들과 같은 대접을 못받고 보수도 변변치 안타는 것을 알아 차렸다. 환자들은 종종 외과의사들과 다른 전문의들에게 잘봐달라고 홍빠오라고 하는 와이로를 바치는대 그 홍빠오라는 와이로가 의사 수입의 1/3 정도나 되는 아주 쏠쏠한 돈이다. 정신과의사들은 홍빠오는 커녕 의사 취급도 못 받고 있다. 사람들은 당신은 정신과의사이니 늘 미친년놈들과 드내기 치며 한심한 인생을 보내겠꾼 이라고 생각한다. 아마 당신은 미친놈년놈들을 대하다 보면 당신도 곧 미친놈이 될꺼야 혹은 당신도 이미 미친것 가태 라고 사람들이 말하지요. 그것이 바로 사람들이 정신과의사를 선호하지 않는 이유이다 라고 다이씨는 말 했다. 첫 기회가 생겼을때 그는 오써피딕스(정형외과)로 전과를 했다. 연구소가 아주적기는 하지만 최근 보건복지부 조사에서는 보다 많은 전문의 필요성이 빠르게 늘고 있다는 것을 보여준다. 보건복지부 연구에서는 정신장애의 인서던스(발생율,발병율)이 2003년도에서 2008년 사이에 50퍼센트나 급등하였었다는 것을 밝혀냈다. 그런 정신장애자수의 폭증의 일부는 정신병에 대한 더 큰 인식과 각종뭐티 보도 같은 것 때문이기도하겠지만 마 박사는 우울과 근심걱정같은 스트레스에 관련된 장애의 빈도가 샷업(급증하다)한것 때문이라고 주장한다. 중국사회는 사람들이 그런것을 바로잡아 보정하기에는 너무 빠르게 급변하고 있다 라고 그녀는 말 했다. 정부는 최근 정신병관리에 대한 투자를 더 많이 늘리겠다고 공언하였지만 주로 수십억달라의 예산을 새로운 정신병원 건립이나 정신병원으로 리모델링하는대 쏫겠다는 이야기이다. 대부분의 기존의 정신병원들은 50년이상 된 건물들로 바이디자인(고의로,계획적으로) 대도시에서 멀리 떨어진 곳에다 자리를 잡고 있다. 중국은 2003년에서 2008년까지 5만개의 정신병원 침상을 추가적으로 늘렸다. 그러나 정신병원의 신설이 더 필요한대 켈리포니아면적의 거의 3배에 달하는 광활한 티벳지역에는 단 한곳의 정신병원도 없다 라고 북경대학의 정신건강연구소가 말 했다.
The Downward Spiral 나선형 소용돌이의 하향화
Like much of rural China, Xizhen, in southern Guangxi, one of China’s poorest provinces, is isolated from services. Here, several hundred villagers tend fields of towering green sugar cane and cassava plants, sinking wells for water and chopping wood for fuel. Untrained practitioners who call themselves doctors handle most medical needs. The nearest hospital is an hour away by car. Yang Jiaqin was a local health care worker. Although neither he nor his wife, Wen Zhaoying, had medical training beyond high school, the two dispensed care for years from a tiny clinic opposite Xizhen’s primary school. Five years ago, Ms. Wen said, it became obvious that her husband was the one who needed treatment. Always excitable and easily frightened, she said, he became obsessed with the notion that people were after him. One night that autumn, he fled his house during a raging storm. Relatives found him the next day pacing near a pond, covered with scratches, shaking violently, she said. “It was very scary,” he told her. “People were chasing me all night.” Relatives ferried Mr. Yang to the Hepu County Psychiatric Hospital, a sprawling, ramshackle collection of one-story buildings outside Beihai, the closest city. Administrators say the hospital’s five doctors serve a region of more than one million people. There, Ms. Wen said, a psychiatrist prescribed medication that helped calm her husband. Still, his episodes grew more severe. In 2007, she said, Mr. Yang leaped from a third-floor window to escape imaginary pursuers, breaking his leg. In 2008, he fled Shenzhen, where he had become a migrant worker, and called the police from a Shanghai television tower, threatening suicide. Doctors at a Shanghai psychiatric hospital diagnosed his condition as schizophrenia, administered antipsychotic drugs and, a month later, set him free. Family members say that was Mr. Yang’s last encounter with a mental health professional. Mr. Yang refused doctors’ advice to return to his local psychiatric hospital, his wife said, so she went alone, Shanghai prescription in hand. Without examining her husband, she said, a psychiatrist decided that he was not psychotic and changed his medication.
대부분의 중국의 농촌과 마찬가지로 중국에서 가장 가난한 성중에 한곳인 꽝시성 남부에 있는 씨전은 의료서비스를 받을수 없는 고립된 오지이다. 이곳의 수백명의 마을주민들은 식수용 우물을 싱크(파들어가다,파다)하고 연료용 나무를 촙(패다,쪼개다)하면서 밭에다가 키높은 푸른 사탕수수와 카사바를 텐드(돌보다,기르다,재배하다)하며 살아간다. 소위 의생이라고 불리는 언트레인드(미숙한) 개업의들이 대부분의 의료적 관리가 필요한 사람들을 다룬다. 가장 가까이 있는 의원도 차타고 한시간 가야한다. 양지아친씨는 지방 보건소 직원이었다. 그도 그의 부인인 원자오양씨도 고등학교 이상의 의술 교육을 받은 적이 없지만 두사람은 시전초등학교 맞은편에 있는 작은 진료소에서 수년동안 환자들을 보살폈다. 5년전 남편은 분명이 치료를 받아야만 하는 사람이었다 라고 원씨 아줌마는 말 했다. 언제나 흥분잘하고 쉽게 깜짝깜짝 놀라는 누군가가 그를 쫒아오고 있다는 생각에 집착하게 되었다. 그해 가을 어느날 밤 그는 엄청난 폭풍이 몰아칠때 집을 나가 버렸다. 친척들은 다음날 인근 저수지를 걷다가 미친듯이 머리를 흔들면서 스크레취(찰과상,가축의먹이)를 뒤집어 쓰고 있는 그를 발견하였다 라고 부인 원씨는 말 했다. 겁이나 죽겠다고 그는 부인에게 말 했다. 사람들이 매일밤 나를 미행하고 있다 라고 그는 부인에게 말 했다. 친척들은 돌아버린 양씨를 가장가까운 도시인 베이하이 외곽에 있는 허름한 오두막 모아놓은 것에 불과한 꼴사납게 흩어져 있는 허부군 정신병원으로 페리(차로 이송하다)하였다. 관리자들은 그병원의 총의사 5명이 1백만명이상의 주민이 사는 곳을 담당하고 있다고 말 한다. 그 정신병원에서 정신과전문의는 양씨가 마음을 진정시킬수 있는 메더케이션(약물)을 처방했다 라고 부인이 말 했다. 계속 남편의 헛소리는 점점더 심각해져만 갔다. 2007년 미친 그의 남편은 망상속에 그를 추적하는 사람을 피해 3층창문에서 뛰어내려 다리가 뚝깍 부러졌다 라고 부인은 말 했다. 2008년 미처버린 그의 남편은 한때 이주노동자로 일 했었던 곳이 선전으로 도망질을 친적이 있고 상하이 티비방송탑에 올라가 경찰에 전화를 걸어 자살하겠다고 위협하기도 하였다. 상하이의 정신병원의사들은 그의 상태를 스키처프리니어(정신분열증)이라고 진단을 내리고 정신병약을 어드미니스터(복용시키다,투여하다)하였고 한달후에 그를 퇴원시켰다. 가족들은 그것이 양씨가 정신병 전문의와 치료받은 전부이고 마지막 치료 였다라고 말 한다. 양씨는 그가 살고 있는 지방 정신병원에서 치료를 받으라는 의사의 조언을 거부하여 할수 없이 부인이 상하이병원의 처방전을 손에 들고 혼자 지방병원에 갔다 라고 부인은 말 했다. 남편에 대한 건강검진도 실시하지 않은체 지방병원의 정신과전문의는 그가 정신병을 앓고 잇는 것이 아니라고 결정내리고 다른 약을 투약하였다
By last spring, Mr. Yang, 40, was afraid to leave his dim mud-clay house. “All he did was stay home and cry,” Ms. Wen said. Last April 9, the demons inside him took control. That evening, Mr. Yang smashed through the wooden door of his 63-year- old neighbor, Wu Wenguang, and struck him in the head with an ax. At the hospital where doctors stitched his wound, Mr. Wu said, the local police chief told him: “When crazy people hurt somebody, there is nothing we can do.” Ms. Wen said the police found her husband at home that Friday night but told her the matter was best settled privately. “None of this would have happened” had they arrested him, she said. In a statement, the police insisted that they had searched fruitlessly for Mr. Yang, then told his wife he should turn himself in. Ms. Wen said she began arrangements that weekend to admit her husband to a hospital. Mr. Yang’s 74-year-old mother, Pei Renyuan, said her son warned that he would kill himself and “take all of you with me.” Mr. Yang’s younger brother was assigned to watch him. The following Monday afternoon, Wu Junpei, a spirited 8-year-old who loved to draw, sing and practice gymnastics, left school with friends, taking his usual shortcut past the Yang house toward his home 10 minutes away. Mr. Yang jumped onto the path with a cleaver and slashed a first grader, who fled. Then he turned on Junpei, slicing his arm and neck in quick succession. Wu Zunwei, the boy’s 14-year-old cousin, was next. “I fell to my knees and begged him, ‘Please don’t hurt me,’ ” Zunwei recalled. Mr. Yang slashed his shoulder. “He didn’t say anything,” Zunwei said. “He was crying.” Wu Huanglong, 43, raced over on his motorcycle to find his son lying, face up, on his blood-soaked navy backpack. “When I saw his eyes were staring up at me,” he said, “I thought to myself: ‘This is it. I am finished. I have lost everything.’ ” Running from house to house, Mr. Yang killed a 70-year-old woman who was making firecrackers, and a man who was watching a television drama on his sofa. He slashed the man’s wife and a girl drawing well water. The police, who seemed so quick to dismiss Mr. Yang’s earlier attack, were suddenly energized. Junpei’s 20-year-old sister said riot police officers descended on the hospital that night, wrapped Junpei’s corpse in a sheet and drove off with it, ignoring her screams of protest.
지난봄에 40세의 양씨는 그의 어둑어둑한 초가집을 떠나는 것을 아주 두려워 했다. 그는 하루종일 집에 머무르며 울부짖기만 했다 라고 부인인 원씨아줌마가 그렇게 말 했다. 지난 4월9일 그에게 귀신이 쒸었다. 그날저녁 양씨는 이웃인 63세 우원광이라는 이웃사람의 나무문을 때려뿌꾸고 들어가 도끼로 그 사람의 머리를 내리첬다. 의사들이 도끼에 맞은 그의 머리를 바늘로 꽤멘 병원에서 그지역 경찰서장은 미친놈이 누군가를 해치면 우리도 뭔 별다른 대책이 없다 라고 부상을 입은 우원창씨에게 말 했다고 한다. 경찰이 사건을 저지르고 금요일밤 집에 있던 남편을 발견했지만 그 문제는 그냥 가족이 알아서 조용이 해결하는 것이 가장 좋다고 말 했다라고 부인 원씨는 말 했다. 경찰은 미친 남편을 채포하고서 이런 일이 일어나리라고는 꿈에도 생각 못했다 라고 말 햇다라고 부인은 그렇게 말 했다. 한 언급에서 경찰은 자신들이 양씨를 이잡듯이 찾아 나섰지만 찾지 못하고 개고생만 했다고 주장하면서 그 미친놈이 반드시 스스로 턴인(자수하다)해야만 한다고 부인에게 말 했다고 한다. 부인 원씨는 정신이돈 남편을 병원에 어드밋(집어넣다)하기 위해 주말에 준비를 시작했다. 양씨의 74새 노모인 페이렁완씨는 아들이 자살을 하고 모든 씨갈머리들을 다 죽여버리겠다 라고 경고했었다 말 했다. 양씨의 동생은 형을 감시하는 임무를 부여받았다. 그 다음날 월요일 오후 미술,음악과 체육(체조)을 좋아했던 스피리티드(생기있는,활발한) 우준페이라는 학생은 친구들과 함께 학교를 떠나 10분정도 걸리는 집을 향하여 양씨의 집을 지나 언제나 그렇게하던 테이크어숏컷(지름길을택하다)하여 갔다. 양씨는 식칼을 가지고 길로 뛰처나가 달아나던 1학년 학생을 칼로 슬레쉬(깊이베다)하였다. 그리고 나서 미친 양씨는 준페이를 향하여 인퀵석세션(잇달아,연달아) 준페이의 팔과 목을 슬라이스(칼로베다)하였다. 준페이의 14세 조카 우준웨이가 엽에 있었다. 나는 무릅을 꿀고 그에게 칭 지유 밍아, 살려주세요 라고 그 미친 양씨에게 매달렸다 라고 준웨이는 그 당시를 떠올렸다. 양씨는 준웨이의 어깨를 칼로 깊이 찔렀다. 미친양씨는 아무말도 없었다 라고 준웨이는 말 했다. 미친 양씨는 울고 있었다 라고 준웨이군은 말 했다. 준페이의 아버지 43세 우황롱씨는 오토바이를 타고 아들을 찾아 달려갔을때 아들은 피범벅이된 책가방을 머리에 베고 하늘을 보고 누워 있었다. 내가 아들녀석을 보았을때 아들은 나를 응시하고 있었다 라고 그는 말 했다. 나는 디스이즈잇(드디어온다,올것이왔다)라고 스스로 생각했다. 아이 엠 피니쉬트(이젠 다틀렸다, 이제 다 끝났다). 아들이 죽음으로서 나는 이 세상의 모든것을 잃었다. 가가호호 마구 뛰어다니며 미친 양씨는 파이어크레커(폭죽)을 만들고 있던 70살의 여자와 소파에서 테레비를 보고 있던 남자 한사람을 찔러 죽였다. 미친양씨는 그 남자의 부인을 칼로 깊이 찌르고 우물을 깃던 한 소녀를 칼로 찔렀다. 양씨의 초기 공격을 소퀵(성급히) 무시한것 같았던 경찰은 갑자기 전지랄 발광을 하며 설처 댓다. 준페이군의 20살난 누나는 중국 무경이 그날밤 병원을 찾아와 누나의 동생의 시체를 빼았기지 않을려는 저항을 뿌리치고 시트에 싸여져 있던 남동생의 시체를 빼았아 싯고 갔다 라고 말 했다.
The county government has yet to release the body, Mr. Wu said. Villagers say that is probably because Mr. Wu refuses to sign a declaration that no one is to blame for his son’s death in exchange for about $19,000 in compensation. Dr. Chen, the psychiatric hospital’s chief doctor, said Mr. Yang’s rampage occurred because “he has never been under systematic care.” His family, he said, “did not take his illness seriously enough.” But he also said that his own hospital sometimes released mental patients purely because families could not afford treatment. “The government has to invest more so that we can take care of all the patients who need treatment, regardless of whether or not the family can pay for it,” he said. Dr. Chen and another hospital doctor say Mr. Yang’s condition has now stabilized. Their goal is to send him home. But Ms. Wen said she could neither care for him nor cover the cost of continued treatment. If she does not pay, she said, hospital officials have warned that her husband will be released to her custody. Zhang Xue, the hospital’s president, denies that. “I have never heard of such a thing,” she said. “The government takes this case very seriously and is devoting resources to it,” she said. Autumn is still warm in Xizhen. Farmers harvest peanuts in their undershirts. Schoolchildren shoot marbles outside. After dinner, Mr. Yang’s aged parents like to leave their double wooden door open for air. Junpei’s mother often shows up to burn incense on their doorsill, wailing in the gathering dark. She and her husband say Mr. Yang’s family is pretending that he is mentally ill to protect him. Ms. Pei, Mr. Yang’s mother, said she could not face the woman’s grief or her own shame. As soon as she sees her, she shuts the doors. Dan Levin and Xiyun Yang contributed reporting from Beijing. Research was contributed by Helen Gao, Benjamin Haas and Ashley Li from Beijing, and Wang Xiao from Xizhen.
군청 당국은 그 시체를 아직 돌려주지 않고 있다 라고 우씨가 말 했다. 마을사람들은 아마도 아빠인 우씨가 아들의 죽음에 대한 보상금 19,000달라를 받고 아무에게도 책임을 묻지 않겠다는 서류에 싸인하지 않았기 때문이라고 말 한다. 정신병원장인 의사 천씨는 양씨의 렘페이지(광란)의 원인이 그 정신병자가 체계적인 관리를 결코 받은 사실이 없기에 일어났다 라고 말 했다. 그의 가족은 양씨의 질병을 그렇게 심각하게 받아들이지 않았다 라고 천 원장이 말 했다. 그러나 그는 또한 가족들이 도저이 치료비를 부담할수 없기에 천씨가 원장으로 있는 병원이 가끔 정신병자들을 집으로 돌려 보낸다 라고 말 했다. 가족이 정신이상자의 진료비를 부담하던 안하던 상관없이 치료가 필한 모든 환자는 치료를 받을수 있도록 정부는 더 많은 투자를 해야만 한다 라고 그는 말 햇다. 천원장과 다른 의사들은 양씨의 정신상태가 지금 많이 안정되었다 라고 말 한다. 병원의 목표를 치료를 완전이 끝내고 양씨를 집으로 회가시키는 것 이다. 원씨 아줌마는 정신이 돈 남편을 돌볼수도 계속 치료비를 부담할수도 없다 라고 말 했다. 만약 부인인 그녀나 남편의 진료비를 부담하지 않는다면 병원관계자들은 남편을 부인의 커스터디(구류,관리,보호)하에 있도록 병원에서 강제퇴원 시키겠다고 경고하였다. 그병원의 총찡리이(사장)인 장쒜씨는 그 이야기를 부인했다. 나는 한번도 그런 이야기를 들어본적이 없다 라고 말 했다. 정부는 이번 사건을 아주 심각하게 받아들이고 이번 사건에 모든 수단을 다 동원하고 있다 라고 총찡리이(사장)인 그녀는 말 했다. 시전의 가을은 여전이 따뜻하다. 농부들은 언더셔츠(내의)에 땅콩을 하베스트(거두어들이다)한다. 학동들은 밖에서 마블즈(구슬치기) 놀이를 한다. 저녁을 먹은다음 양씨의 노부모는 이중나무문을 활짝 열어놓는 것을 좋아한다. 정신병자의 공격으로 사망한 준페이의 부모는 가끔씩 어둠이 밀려올 때에는 웨일링(통곡하다,울부짖다)하며 그들의 도어실(쓰레쉬홀드,문지방)에 죽은 아들의 영혼을 달래를 향불을 피우기 위해 나온다. 준페이군의 어머니와 아버지는 양씨의 가족이 양씨가 공안에 총살형을 피하기 위하여 거짓으로 미친척 하게 만든다고 말 한다. 미친 양씨의 어머니 페이씨는 자식잃은 여자의 슬픔을 눈으로 목도할수 없고 모든 것이 미친 자식을 둔 애미 책임이다 라고 말 했다. 자식 잃은 여자는 미친 남자의 어머니를 보자 마자 문을 쾅 닫아 버렸다. 단레빈씨와 씨윤양씨가 뻬이징에서 이 기사에 도움을 주었다. 이번기사에 나오는 조사는 뻬이징의 헬렌까오,벤자민하스와 에쉴리리 그리고 씨전지방의 왕쌰오에 의해 작성되었다.
|