| 1 | 子曰 加我數年 五十以學易 可以無大過矣 공자께서 말씀하시기를, “나에게 수명 몇 년을 빌려주어 쉰 살에 주역을 배우도록 한다면, 가히 큰 허물은 없을 것이다.”라고 하셨다.
劉聘君 見元城劉忠定公 自言 嘗讀他論 加作假 五十作卒 蓋加假聲相近而誤讀 卒與五十 字相似而誤分也 愚按 此章之言 史記作假我數年 若是我於易則彬彬矣 加正作假 而無五十字 蓋是時 孔子年已幾七十矣 五十字誤 無疑也 學易 則明乎吉凶消長之理 進退存亡之道 故可以無大過 蓋聖人 深見易道之無窮 而言此以敎人 使知其不可不學 而又不可以易而學也 유빙군이 원성 유 충정공을 만나 뵙고 스스로 말하길, “일찍이 다른 논어책을 읽어보았는데, 加자는 假자로 써 있었고, 五十은 卒자로 써 있었으니, 아마도 加와 假는 소리가 서로 가까워서 잘못 읽은 것 같고, 卒과 五十은 글자가 서로 비슷하여 잘못 나눈 것 같다.”라고 하였다. 나는 이렇게 생각한다. 이 장의 말은 사기에 “假我數年 若是我於易則彬彬矣”라고 기재되어 있으니, 加자는 假자로 바로잡았고, 五十이란 글자는 없다. 대개 이때는 공자 나이가 이미 거의 70이었을 것이다. 50이란 글자가 잘못된 것임은 의심의 여지가 없다. 주역을 배운다면 길흉과 소장의 이치, 진퇴와 존망의 도에 밝게 되기 때문에, 그래서 큰 허물이 없을 수 있는 것이다. 대개 성인이 주역의 도가 무궁하다는 것을 깊이 알고서, 이것을 말하여 사람들에게 가르쳐주신 것이니, 그것은 배우지 않으면 안 되고, 또한 쉽다고 여기고 배워서는 안 되는 것임을 알도록 하신 것이다.
劉忠定公: 名安世 字器之 大名府 元城人 이름은 안세이고, 자는 기지이며, 대명부의 원성 사람이다.
孔子世家 孔子晩而喜易 序彖繫象說卦文言 讀易韋編三絶 曰假我數年 若是我於易 則彬彬矣 사기의 공자세가에 따르면, 공자님은 만년에 주역을 좋아하시어, 序전, 彖(단)전, 계전, 상전, 설괘전, 문언전을 지으시고, 주역을 읽으시면서 가죽끈이 세 번이나 끊어지셨다고 하였다. 말씀하시길, ‘나에게 몇 년만 빌려주십시오. 이렇게 된다면, 나는 주역에 대하여 빛나고 훌륭하게 될 것이다.’라고 하였다고 한다.
胡氏曰 吉凶消長以卦體言 進退存亡以人事言 호씨가 말하길, “길흉과 消長은 괘의 體로써 말한 것이고, 진퇴와 존망은 사람의 일로써 말한 것이다.”라고 하였다.
朱子曰 聖人一生學問 未嘗自說無過 至此境界方言無大過 猶似有小過在 雖是謙辭 然道理眞實無窮盡 期說者 當看此等爲聖人氣象 주자가 말하길, “성인은 한평생 학문을 하면서 일찍이 스스로 잘못이 없다고 말씀하신 적이 없었지만, 주역을 배운 경지에 이르러 비로소 大過가 없을 것이라고 말씀하신 것은 오히려 작은 과오는 있다고 하신 것과 같다. 비록 이것은 겸손의 말씀이기는 하지만, 그러나 道理는 진실로 무궁무진한 것이니, 말을 기약하는 자라면, 마땅히 이런 것들이 바로 성인의 기상이 된다는 것을 잘 살펴보아야 한다.”라고 하였다.
所謂大過 如當潛不潛 當見不見 當飛不飛 皆是過 乾卦純陽固好 大亨之中 須利於貞 正非正則過矣 又如坤六二 須知履霜有堅氷之漸 要人恐懼修省 不知恐懼修省 則過矣 無大過者 爲此自謙之辭 以敎學者 深以見易道之無窮 又曰 無大過是聖人不自足之意 이른바 大過란 마치 마땅히 잠수해야 함에도 잠수하지 않고, 마땅히 드러내야 함에도 드러내지 않으며, 마땅히 날아야 함에도 날지 않는 것과 같은 것으로서, 이것들은 모두 과오다. 건괘는 순수한 陽으로서 본래 좋은 것이나, 크게 형통하는 가운데서 모름지기 곧은 것에서 이로운 것이니, 올바름이 올바르지 않다면 잘못인 것이다. 또한 예컨대 곤괘 두 번째 爻에서 서리를 밟으면 점차 얼음으로 굳어진다는 것을 반드시 알아야 한다는 것은 사람들로 하여금 두려워하여 닦고 살피도록 한 것이니, 두려워서 닦고 살필 줄 모른다면, 과오인 것이다. 大過가 없을 것이라는 말은 이 때문에 스스로 겸손해하신 말씀으로서, 이로써 배우는 자를 가르쳐서 주역의 도가 무궁함을 깊이 드러내고자 하신 것이다. 또 말하길, 대과가 없을 것이라는 말은 성인께서 스스로 만족하지 못하신다는 뜻이라고 하였다. |
| 2 | 聖人學易 於天地萬物之理 吉凶悔吝進退存亡 皆見得盡 自然無差失 聖人說此數句 非是謾然 且恁地說 聖人必是見得是如此 方如此說 성인께서 주역을 배움에 있어, 천지만물의 이치와 길흉과 후회하고 안타까워함과 진퇴와 존망에 대하여 모두 다 보아서 터득하셨으니, 자연히 어긋남과 잘못이 없으셨던 것이다. 성인께서 이 몇 구절을 말씀하신 것은 거짓말로써 이렇게 말한 것이 아니다. 성인께서는 필시 보아서 터득하신 것이 이와 같았기 때문에, 비로소 이렇게 말씀하신 것이다.
覺軒蔡氏曰 進退存亡之正 易之道也 知進退存亡不失其正 學易之道也 聖人雖曰生知 亦必有驗乎易 蓋聖人之道 則易之道也 聖人進退存亡不失其正 所謂先天而天弗違後天而奉天時者也 豈有過差乎 夫子謂加我數年 則於學易也 不敢易謂 可以無大過 則合於易也 無甚差 蓋不敢當之謙辭也 謂無甚差 則爲無差矣 각헌채씨가 말하길, “진퇴와 존망의 올바름이 바로 주역의 道이니, 진퇴존망을 할 줄 알아서 그 올바름을 잃지 않는 것이 바로 주역을 배우는 道인 것이다. 성인께서는 비록 나면서부터 아는 분이지만, 또한 반드시 주역에 징험해야만 했으니, 대체로 성인의 도는 곧 주역의 도였기 때문이다. 성인께서는 진퇴와 존망에 있어서 그 올바름을 잃지 않으셨으니, 이른바 ‘하늘보다 먼저 하였지만, 하늘이 어기지 않고, 하늘보다 나중에 하지만 天時를 떠받든다.’고 하는 것이다. 그러니 어찌 지나침과 어긋남이 있겠는가? 공자님께서 ‘나에게 몇 년을 더해 주시면.....,’이라고 말씀하신 것은 주역을 배움에 대하여 감히 쉽게 말씀하시지 못한 것이다. 대과는 없을 것이라고 한 것은 곧 주역에 부합하는 것이다. 어떠한 어긋남도 없다는 것은 대체로 감히 감당할 수 없는 謙辭인 것이다. 어떠한 어긋남도 없다고 말한다면, 곧 어긋남이 전혀 없는 것이 되는 것이다.”라고 하였다.
聖人學易 明乎天理之吉凶消長 所以進退存亡而不失其正而人與天合矣 尙何過之可言 要之聖人所以謙辭者 非是自以爲聖而有意於謙 蓋亦眞見易道之無窮而有俛焉孶孶之意 又因以敎人 使人知易道之不可以不學而又不可以易學 성인께서 주역을 배움에 있어, 天理의 길흉과 消長에 대하여 밝으신 것은 진퇴와 존망을 함에 그 올바름을 잃지 않아서, 사람과 하늘이 합치가 되었기 때문이니, 여전히 무슨 과오라고 말할 만한 것이 있겠는가? 요컨대, 성인께서 겸손한 말씀을 하신 것은 스스로 성인이라고 여기시어 겸손함에 뜻을 두신 것이 아니다. 대체로 역시 주역의 도가 무궁한 것을 진짜로 알아보시고, 거기에 힘쓰기를 부지런히 한다는 뜻이 있는 것이다. 또한 이로 인해서 사람들을 가르쳐서, 사람들로 하여금 주역의 도는 배우지 않아서는 아니 되고 또한 쉽게 배울수는 없는 것임을 알도록 하신 것이다. 慶源輔氏曰 易道無窮 皆自然而然 非年高德邵 心與理恊 黙識神會 未易學也 人之處世履于憂患之塗 又不可以不學易 故抑揚其辭 以垂敎如此 學者察乎二者之間 則知易固不可不學 且以夫子之德與年而尙欲假之以數年 則又見其不可以輕易而學耳 경원보씨가 말하길, “주역의 도는 무궁하니, 모두 저절로 그러해서 그러한 것이다. 나이가 많고 덕이 밝아서 마음과 이치가 화합하여 묵묵히 알고 신묘하게 이해하는 것이 아니라면, 일찍이 쉽게 배운 적이 없는 것이다. 사람이 세상에 처하여 우환의 길을 걷는다면, 또한 주역을 배우지 않아서는 안 된다. 그러므로 그 말의 억양을 조절하여 후세에 가르침으로 드리워줌이 이와 같은 것이다. 배우는 자가 이 두 가지 사이를 잘 살펴본다면, 주역은 본래 배우지 않으면 안 된다는 것을 알 것이고, 또한 공자님의 덕과 나이임에도 오히려 몇 년을 빌리고자 하였으니, 그렇다면 주역이란 가볍고 쉽게 배울 수는 없는 것임을 알 수 있을 따름이다.”라고 하였다.
西山眞氏曰 聖人作易不過推明陰陽消長之理而已 陽長則陰消 陰長則陽消 一消一長 天之理也 人而學易 則知吉凶消長之理 以陰陽對言 則陽爲善爲吉 陰爲惡爲凶 獨言陽則陽自有吉有凶 蓋陽得中則吉 不中則凶 陰亦然 以天理言則爲消息盈虛 以人事言則爲存亡進退 蓋消則虛 長則盈 如日中則昃 月盈則虧 暑極則寒 寒極則暑 此天道所不能已也 人能體此 則當進而進 當退而退 當存而存 當亡而亡 如此則人道得而與天合矣 故孔子可以進則進 可以退則退 可以久則久 可以速則速 用之則行 舍之則藏 此孔子之身 全體皆易也 서산진씨가 말하길, “성인께서 주역을 지으신 것은 음양이 줄어들고 늘어나는 이치를 미루어 밝히신 것에 불과할 따름이다. 양이 늘어나면 음이 줄어들고, 음이 늘어나면 양이 줄어든다. 하나가 줄어들면 하나가 늘어나는 것이 하늘의 이치인 것이다. 사람이 주역을 배우면, 곧 길흉이 줄어들고 늘어나는 이치를 알게 된다. 음양을 대조하여 말하자면, 양은 善이 되고 吉이 되나, 음은 惡이 되고 凶이 된다. 양을 홀로 말하자면, 양에는 저절로 吉도 있고 凶도 있으니, 대체로 양이 중도를 얻으면 길하고 不中을 얻으면 흉한 것인데, 음도 또한 그러하다. 天理로써 말하자면 줄고 그치고 차고 비는 것이 되고, 사람의 일로써 말하자면 存亡進退가 된다. 대체로 줄어들면 비고 늘어나면 차는데, 마치 해가 중천에 떴으면 기울고, 달이 차면 이지러지며, 더위가 극에 달하면 추워지고, 추위가 극에 달하면 더워지는 것과 같은 것으로서, 이것은 천도가 그치지 않는 것이다. 사람이 능히 이를 체득할 수 있다면, 마땅히 나아가야 할 때 나아가고, 마땅히 물러나야 할 때 물러나며, 마땅히 보존해야 할 때 보존하고, 마땅히 없애야 할 때 없앨 수 있으니, 이와 같이 할 수 있다면, 사람의 도를 터득하여 하늘과 더불어 합치될 수 있을 것이다. 그렇기 때문에, 공자께서는 나아갈 수 있다면 나아가셨고, 물러날 수 있으면 물러나셨으며, 오래 계실 수 있으면 오래 계셨고, 빨리 떠날 수 있으면 빨리 떠나셨으며, 쓰이면 행하시고, 버려지면 숨었으니, 이것은 바로 공자님의 몸 전체가 모두 주역이었기 때문이다.”라고 하였다.
雲峯胡氏曰 朱子謂夫子言此以敎人使人知夫子老且學易 所謂無大過者 易占辭於吉凶悔吝之外 婁以無咎言之 大要只欲人無過 故曰 無咎者 善補過也 悔則過能改而至於吉 吝則過不改而至於凶 使人人皆知學易則皆可以無大過 此夫子敎人之深意也 운봉호씨가 말하길, “주자는 공자께서 이 말을 함으로써 사람들을 가르쳐서, 사람들로 하여금 공자께서 늙으셨지만, 또한 주역을 배웠다는 것을 알도록 하신 것이라고 말하였다. 이른바 大過가 없을 것이라는 말은, 주역은 吉凶과 후회하고 아까워함에 점을 쳐서 말하는 것 외에도, 누차 허물이 없어야 한다고 말하는 것이니, 그 큰 요체는 그저 사람들에게 과오가 없기를 바란 것이다. 그러므로 말하길, 허물이 없는 사람이 과오를 잘 보완한다고 하였던 것이다. 후회하면 과오를 능히 고쳐서 吉한 상태에 이를 수 있고, 인색하면 과오를 고치지 않아서 凶한 상태에 이르는 것이다. 사람마다 전부 주역을 배운다면, 모두 대과가 없을 수 있다는 것을 알도록 하신 것이니, 이것이 바로 공자께서 사람을 가르치신 깊은 뜻이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 加我數年 味我之一辭 則所謂無大過者 夫子自謂之辭耳 신안진씨가 말하길, “나에게 몇 년을 보태 준다면이라는 글귀에서 나라는 말 한마디를 잘 음미해본다면, 이른바 대과가 없을 것이라는 말은 공자님께서 스스로에 대하여 말씀하신 말일 뿐이다.”라고 하였다. |