2011.6.20이후 적용 자세한사항은 공지확인하시라예
출처: 여성시대 tobias menzies
바로 영어를 한글로 그대로 '음차'만 하는 것
흠.. '킬드'의 느낌이 강해 선택한 것으로 이해해주자.
원제를 직역하면 '우리가 젊을 동안에'
..... 번역이 애매해 그런거라고 이해해주자.
유아낫유...
나의 사고로는 이건 쉴드 칠수가 없다 미안요
'더 헤이트풀8'
<증오의 8인>이라고 왜 바꾸지 않을 걸까?
그래도 여기까지 '간지를 위해' 그랬다고 치자.
(사실 밑에것에 비하면 양반이다...)
.....정녕 생각이 있는 것인가?
'아빠와 딸'로 쓰면 세상이 무너지는 것인가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
*사견이 들어간 글으로 물론 취향에 따라 호불호가 갈릴 것으로 생각합니다.
헤이트풀도 hateful인지 hate poor인지 원문제목보기 전까지 헷갈릴수있음ㅋㅋ
한글 표기하는 이유가 영어 모르는 한국인도 읽을 수 있게 하려는거 아님? 몇개는 기본 단어도 아니구 길어서 영어 못하면 해석이 안되겠구먼.. 저렇게쓰면 알파벳으로 쓰는거랑 차이가 머징..? 물론 직역이나 번역도 여러가지 문제가 있겠지만 알아듣지도 못하게 쓰는것보단 그게 낫지 않을깡.... 제목이 알파벳 하나하나에 의미 있는게 아니라면야..
번역제목은 그거대로 뭔가 읽는재미라고해야하나ㅋㅋ 그런게잇는데 아쉽다... 오히려 느낌도 전달이 안되는거같아 제목지을때는 발음보다 의미를 생각하는일이라 생각해서
삭제된 댓글 입니다.
3 오히려 더 못알아듣겠어
이미 겹치는 한글제목 영화가 있으면 특히 더 저렇게 한다고 들었음...!
에브리띵 ㅋㅋㅋㅋㅋ
난 괜찮은뎅ㅋㅋㅋ 가끔 번역한거보면 원제만큼 영화느낌 안살때도 있어서 ㅜㅜ
내가 파더앤도터 버스광고보고 기가차서..ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅌㅋㅋ개그수준ㅋㅋㅋㅋ
작품이 주는 느낌은 모국어로 전달해야 확 오지 저게 뭐야ㅡㅡ 원래 제목 그대로가 주는 맛이 있다지만 그럴거면 병기가 맞는거지 저딴 한글을 왜 썼는지조차 모르겠는 저것보단 나을듯. 저럴거면 그냥 영어로 쓰던가..