안녕하세요,
언어치료사인 어떤 언니의 부탁으루, 번역 도와주고 있는데요..
부모가 청각 장애아동에게 언어를 확장하고 대화를 늘려가기 위한 방법에 관한 내용이거든요.
근데, 이거 한 문장이 도저히 해석이 안되네요.
2. When your child starts a conversation, try to stay on the subject for an extra turn or two. Use expansions in the conversation. Let your child take the lead and provide opportunities for your child to continue the conversation.
부가적으루 설명하자면, 앞 내용에서 언어 확장에 대해 이런 모범예문이 주어졌었어요.
Child: I like ice cream
Parent: Me too. I like chocolate.
C: I like strawberry.
or
C: Grandma went far away.
P: Grandma went to California.
C: Granma went to California.
P: Granma went on an airplane.
______________________________________________
extra turn은 뭐구, two는 도대체 멀 말하는건가요?
밑줄친 문장 하나만 해석해주세요. 부탁드려요~
감사합니다. 여러분. ^^
첫댓글 혹시 for an extra term or two (terms) 아닌지요? 아이가 말을 시작하면, 한 두 단어 더 그 주제에 대하여 말하도록 하라.. 그게 아니고 turn이 맞다면 한,두차례 더 말하게 하라... 정도?
turn으로 되어있어요. 차례라고 생각은 했었는데, 그외의 차례라고 하려니 말이 넘 어색했거든요. 한 두차례라고 하면 의미가 통하겠네요! 역시 번역은 많은 말을 알아야하나봐요. 넘넘 감사합니다! 정말 큰 도움이 되었습니다. ^^
근데, 하나 더 물어봐도 되나요? single words는 뭐라고 번역하나요? 한 마디의 말이라고 하지 않고, 좀더 전문적인 말로 한다면요? ^^
처음에 단일어 말씀하시는 줄 알았는데, 단일어는 simple word이네요. 일언(一言): ①한 마디의 말. 또는 한 번 한 말. ¶일언의 대꾸도 하지 않았다./이왕 월강주 이야기가 나왔으니 일언의 설명도 없을 수 없다.≪변영
로, 명정 40년≫ ②간략하게 말함. 또는 그런 말. ∼ 지하에 거절하다 reject 「a person’s request」 pointblank [flatly] ∼ 지하에 거절당했다 I was met by a flat refusal.
언어학에서 쓰는 전문어가 있는지는 모르겠구요.
엄마와 아이가 한 꼭지씩 주고 받는 것을 1 turn이라고 하는 것입니다. or two는 한 두마디, 또는 한 두 차례로 번역하면 적당하구요. single words는 한 단어로 된 말이지요. white car, beautiful flower가 아니라 car, flower등이 여기 해당합니다.