|
Seoul Ascending 일취월장하는 서울
I’m standing with Cho Min-suk, one of Seoul’s foremost architects, atop one of his own skyscrapers, a luxury apartment complex called Boutique Monaco. And it’s only perhaps from here, on high, that one can grasp what is meant by “the Miracle on the Han,” as Seoul, South Korea, is sometimes known. A hundred years ago, the city had fewer than a million people. Today Seoul boasts 23 million, making it by some counts the second-largest metropolitan area in the world. Cho, 43, whose firm, Mass Studies, focuses primarily on the problem of designing for overcrowded spaces, seems both intellectually thrilled and sociologically concerned by the rapidity of the city’s rise. Pointing to the south side of the Han River, now home to millions of people, he says, “Forty years ago, there was nothing there. Just rice paddies and villages. When I was born, I was practically a third world child. There was a sandy beach on the Han where we would swim. Seoul was flooded during monsoon season, with pigs floating around.” If “the Miracle on the Han” is a tribute to the rise of South Korea (whose gross domestic product is now the 15th largest in the world), it is also a study in urban development gone awry. To survey Seoul from above, from the wan, smoggy sky to the grim, phalanx-like clusters of apartment towers down to the malls, streets and sidewalks, is to countenance a world of endless grays without respite. The creation of so much housing and functional infrastructure is no doubt a stunning technological accomplishment. But it also can feel suffocating, devoid of green, of spiritual egress, of uplift or creative expression! of any sort. As Cho remarks, “It’s the complete failure of urbanism.” In what might be described as a hundred Bilbaos a-blooming, Seoul’s government has made an inspired decision to commission a retooling of Seoul’s heart, soul and mind, to tear up large swaths of the city and replace them with the best in cutting-edge global design. Like a makeover patient in a salon chair, covered in eye patches, bits of tin foil and skin wraps, the city is a patchwork of mega-construction sites like Daniel Libeskind’s Yongsan International Business District, a 32-million-square-foot multiuse complex that will yield an entire district; a brand-new high-tech, eco-friendly City Hall; and the 30-year Hangang Renaissance Project, whose parks, cultural areas and artificial islands along the Han River banks will create public access to open space and nature where literally none existed. The flagship of Seoul’s design investment is Zaha Hadid’s Dongdaemun Design Plaza, a cluster of biomorphic forms surrounding the old city wall, featuring a museum, library and retail space as well as 323,000 square feet of green space.
나는 서울의 포모스트(맨먼저의,선두의,일류의) 건축가인 조민숙씨와 함께 부티크 모나크라고 불리는 고급아파트 복합단지인 그 자신이 소유한 마천루 오피스텔의 꼭대기에서 그 건축가와 함께 서 있었다. 아마 누구라도 이 높은 곳에 서 있다면 그렇게 오래되지 않은 과거에 미국의 잉여 농산 강냉이와 밀가루를 먹고 연명하다가 지금은 세계적인 선진국 반열에 오른 한강의 기적이라는 말로 대표되는 한국의 성공신화를 이해할수 있을 것이다. 불과 1백년전만 해도 서울에는 1백만 정도의 적은 인구가 살았다. 누군가의 계산에 의하면 요즘의 서울은 하루 유동인구가 2천3백만명으로 세계 제2위의 유동인구가 많은 도시라고 한다. 매스 스터디즈라고 하는 회사를 운영하고 있는 43세 조씨는 서울의 급팽창 때문에 머리를 싸매고 설계를 하여야 하는 쓰릴과 사회학적으로 참 걱정스럽기도한 정반합을 이루어야 하는 고도의 정신노동 같아 보이는 사람들을 좁은 공간에 될수 있으면 많이 수용할수 있는 공간의 건축물 설계를 주로 하고 있다. 조씨는 지금 수백만명의 사람들이 생활하고 있는 강남지역을 가리키면서 40년전만해도 그곳은 사람들이 거의 살지 않는 허허벌판이었다 라고 말 했다. 그곳은 그냥 논과 몇 개의 작은 부락만 있던 곳이다. 내가 태어나던 당시는 나는 사실상 외국의 잉여농산물에 빌어먹고 사는 가난한 제3세계의 어린이였다. 당시의 서울에는 우리가 수영할수 있는 한강백사장도 있었다. 서울은 여름 우기동안 홍수가 났고 돼지가 한강에 둥둥 떠다니기도 했다 라고 조사장은 말 했다. 비록 한강의 기적이 서울의 성장에 따른 좋은 헌사물이라고 긍정적으로 평가할수도 있지만 한강의 기적(한국의 국민총생산은 세계 15위이다)은 또한 어라이(꼬이다,뒤틀려지다)해 버린 도시개발의 어려운 연구과제를 남긴 연구 대상이기도하다. 고층빌딩같은 높은곳에서 올라가 조사해보면 완(창백한,효과적이지않은)한 모습부터 불쾌한 스모그의 하늘,쇼핑몰,도로와 사람이 다니는 보도로 마구 쏟아져 내릴것만 같은 페이렝스(방진형,네모꼴) 고층아파트 단지들의 모습은 레스핏(유예,연기,휴식)이 없는 끊임없는 회색끼리한 세상의 카운테넌스(용모,표정)을 닮았다. 아주 많은 집을 짖고 도시기능을 하는 수많은 인프라구축은 틀림없는 정말 대단한 기술상의 업적 혹은 성과이다. 그러나 서울의 그런 회색끼리한 모습은 어떤 종류의 녹색공간,정신적인 이그레스(출구,배출구),업리프트(상향,고양) 혹은 창조성이 없는 서퍼케이트(숨막히게하다,질식시키다)하는 느낌을 줄수 있다. 조씨가 말 하듯이 그것은 도시주의의 개념에서는 완전 실패작이다. 100여개의 빌바오가 동시에 꽃 피는 것이라고 묘술될수 있는 것 중에는 서울시 정부가 넓은 지역을 완전이 밀어내고 최첨단 글로벌 디자인으로 교체하는 서울의 심장,정신과 영혼을 리툴(재정비)할 것을 주문하는 영감어린 결정을 해 왔다. 비츠오프(보잘것없는,초라한)한 틴포일(은박지)와 스킨렙을 붙이고, 아이페취(안대)를 부착한 살롱체어에 앉아있는 환자를 완전이 메이크오버(수리,변모,개조)하는 것과 같이 서울시는 어떤 특정 지역 전지구를 새롭게 개발하는 3200평방미터의 복합단지로 조성하는 다니엘 리베스종류의 용산업무지구 조성사업과 완전이 새로운 하이테크, 환경친화적인 시청 건축과 사실상 아무것도 존재하지 않았던 공간과 자연을 개방하여 서울시민들이 자유롭게 접근할수 있게 하는 한강변을 따라 공원,문화지역과 인공섬을 조성하는 30년 한강르내상스 프라젝트등과 같은 여러 가지 대규모의 사업들을 벌이고 있다. 서울시의 디자인 투자의 상징적인 사업은 옛성곽 지역을 박물관,도서관,소매상가는 물론 323,000평방 푸트의 녹지가 들어서는 지역으로 만드는 바이어모픽(생물형태와유사한)한 곳으로 조성하는 자하 하디디가 설계한 동대문 디자인 플라자이다.
It’s too early to say whether the transformation of Seoul, the world’s biggest producer of flat-screen televisions, hand-held devices and cellphones, will produce a sleek, self-possessed and highly livable 21st-century headquarters or an impressive but inorganic white elephant of top-down planning, à la Brasilia — or, as is more likely, something in between. So far, Seoul’s realignment has been impressive enough to garner the prestigious appellation of World Design Capital 2010, a designation conferred by the International Council of Societies of Industrial Design to the city that best exemplifies “design-led development.” The city’s pride in the award is made clear by the number of billboards and scaffoldings bearing the words “World Design Capital.” While Korea’s future may look bright and shiny, the country has one of the world’s more wretched histories on file: 1,700 years of intense slavery, then repeated brutalizations, first by China; later, during the Japanese conquest from 1910 to the end of World War II; and most recently during the Korean War, when the peninsula served as a scrimmage field for Russian-American aggressions. The country’s entire history, for reasons ranging from necessity, pride, dictatorial government fiat and perhaps habit, seems an endless process of hasty repair and urgent self-transformation. But statistics tell a story of a populace whose energies have been harvested at an unsustainable rate. Koreans work something like 2,300 hours per year — more than citizens of any other advanced nation. The country also has the highest suicide rate on the planet. Combine that with the tendency for newly wealthy citizens to demand their freedom and individual rights, and what does it add up to? For me, it felt like the whole place was an adolescent about to turn 18. If the country was the homely nerd from high school, it seems about to become a supermodel. It wasn’t because the powers that be were imposing a sleek, high-tech aesthetic upon the citizens. It seemed more realistic that the culture and its people are just too warm, interesting and weird to keep themselves bottled up any longer. One afternoon, I met up with the sculptor and artist Chun Sung-Myung and his friend Jae-ryung, an assistant film director. Chun had offered to give me a tour of the older part of town, north of the Han River. Here, the neighborhoods of Insa-dong and Samcheong-dong remain fetching examples of unreconstructed Seoul: pedestrian-oriented, quaint and as redolent of history as anything gets in the city. The larger streets are packed with shops and galleries, while the alleyways are sprinkled with tiny restaurants and houses with pint-size doorways.
전세계에서 최대의 생산을 자랑하는 평면티비, 핸드헬드(휴대용) 기기와 핸드폰 생산국가의 써우두(首都)인 서울(首尔,써우얼)의 변신이 슬릭(매끄러운,산뜻한),셀프퍼제스트(침착한,차분한)하고 아주 신뢰감 강한 21세기의 헤드쿼러(활동의중심지) 혹은 강한 인상을 남길것인지 아니면 브라질리아 어라(같은 스타일)의 까라면 까, 상의하달식 계획하의 인오게닉(생활기능이없는)한 화이트엘리펀트(처치곤란한물건)이 될것인지, 아니면 더 가능성이 큰 죽도 밥도 아닌 죽밥이 될것인지를 말 하는 것은 시기상조 이다. 지금까지 서울의 리얼라인먼트(재정비)는 국제산업디자인협회가 디자인 중심의 개발의 가장 좋은 이그젬플러파이(예증,좋은예)가 되는 도시에게 수여하는 선정인 저명한 에펄레이션(통칭,명칭)의 2010 세계디자인의 수도(써우두(首都))라는 칭찬을 받기에 충분하다. 그런 지정을 받은것에 대한 서울의 자부심은 세계 디자인 수도 서울이라는 글귀가 붙어 있는 수많은 빌보드와 비계에 의해 분명이 들어난다. 앞으로 한국의 미래는 참 밝아 보이지만은 구술된 역사서를 살펴보면 세계에서 가장 레취드(비참한) 역사를 간직한 나라라고 할수 있는대 1700년간의 봉건국가의 심한 노예상태 그 다음 반복된 야만의 세월을 산 나라라고 할수 있는대 중국에게 화냥년 같은 여자를 공물로 바처야 했고 그 후에는 1910년부터 세계2차 대전 말까지의 일본식민지,그리고 가장 최근에는 한반도가 미소양국의 침공용 스크리미즈(드잡이,난투,각축)장이 되면서 벌어졌던 625전쟁등 참 괴로웠던 역사를 간직한 나라이다. 너세서트(빈곤,궁핍),꼴깝,독재정부의 피앗(명령,엄명)그리고 아마 민족적 쿠세등 다양한 이유로 한국의 역사 자체가 급하게 서둘러 고치고 부수고 하는 죽끌듯하는 변동성과 긴급한 자기 변신의 끊임없는 과정의 역사로 보인다. 그러나 통계들은 한국인들의 에너지가 그 어느 누구도 따라올수 없을 정도로 대단한 업적을 남겼다는 파퓰러스(민중,대중)의 이야기를 말해주고 있다. 한국인들은 1년에 2300시간을 일 하는대 그것은 그 어느 선진국의 국민들보다 일을 더 많이 하는 것이다. 한국은 또한 전세계에서 자살율 1위를 기록하는 자살대국이다. 그런 국민의 열정이 신흥부자가 된 한국인들이 자유와 개인의 권리를 요구하는 경향과 결합한다면 어떤 결과로 나타날까?. 나에게는 한국이라는 나라 전체가 마치 이미애비도 모르고 스승도 모르고 무소의 뿔로 거침없이 드리대는 18세의 혈기방자한 청소년 같다는 생각이 들었다. 그것은 마치 한국이라는 고등학교출신의 별볼릴없는 홈리(가정적인,못생긴) 너드(얼간이,멍텅구리)가 막 슈퍼모델로 등극하는 순간과 같다. 한국이 그렇게 된 힘의 원천이 국민들에게 멋진,하이테크의 에스세틱(미의식)을 강요하였기 때문만은 아니다. 그것은 한국문화와 한국인들이 아주 정이 많고, 강한 호기심과 어떤 규정과 틀에 묵여서는 죽어도 살수 없는 민족성에 더 큰 현실적인 이유가 있는 것 같다. 어느날 오후 나는 조각가이자 화가인 천성명씨와 그의 친구인 영화조감독인 재령씨를 만났다. 천씨는 한강북쪽의 고색창연한 타운을 관광할수 있는 기회를 제공하였던 적이 있는 사람이다. 이곳 삼청동와 인사동은 옛날 모습을 그대로 간직한 페취(마음을사로잡다,매혹하다)한 좋은 예인대 그곳은 휴먼중심의 보도, 기묘함과 서울에서 가장 역사의 레드어런트(상기시키는,찐한향기의)를 맛볼수 있는 곳이다. 그곳의 대로에는 샵과 겔러리들이 수두룩하고 그곳에서 골목길로 접어들면 핀트사이즈(작은) 대문이 있는 식당과 집들이 산재해있다.
Chun told me that long ago, the royal family used to pass frequently through these neighborhoods on their way to the palace. Locals, weary of dropping their loads and hugging the ground to bow before their betters, as dictated by custom, devised the diminutive alleyways so that the royal horses and carriages could no longer pass and disrupt them. The story seems to me to be an apt description of the relationship between Korea’s rulers and its subjects to this day. “We don’t have a voice like you have in America,” Chun said, sitting down at Minto Communitas, a 24-hour coffee shop with blond wood tables and a Euro-leaning vibe. “We have a lot of people in such a small place, and we have to live together. If the factory is next door, making noise or pollution, you just have to learn to live with it.” Since World War II, under the military dictatorship through 1980 and then through a democratically elected government, Korea’s politicians have exercised power through the chaebol system, a sort of benevolent oligarchy of corporate cronies — Samsung, Hyundai, Kia, Lotte, LG — who control the lion’s share of economic activity. Samsung, for example, with shipyards, cellphone businesses, electronic businesses, real estate and apartment towers, controls an estimated 20 percent of South Korea’s economic life. If the system lacks the level of transparency and democracy that might be demanded by Western polities, there can be no doubt that it has delivered a level of growth, security, prosperity and social harmony unknown to most of the world. The price of such carefully guided progress has, for the most part, been the submission of individuality and creativity. “We’re like robots,” said Chun, whose recent artwork runs to sculptures based on his own childlike image, stuck in a silent, mythic process of endless self-mutilation and meditative self-observation. Koreans work, work some more and do not question their government. Conflict — within couples, within families, within society — is uncool. And yet signs are everywhere of a creativity and vibrancy bursting out between the seams of society. In the Minto coffee shop, one of thousands across a city that 15 years ago had almost none, young people gathered to socialize. While their elders, raised in a third world country, dress in somewhat grim proletarian styles (derby caps, down vests), the younger people in this cafe were dressed in Uggs or Converse high-tops, skintight jeans and baseball caps. They work at Lotte World, the largest indoor amusement park, or at Spaghettia, an Italian restaurant chain: jobs that are more about having fun than rebuilding a country from the brink of starvation, as it was after the war with North Korea.
천씨는 옛날에 왕족들이 궁궐로 드나들기위해 자주 이곳을 지나갔다 라고 나에게 말 했다. 왕족들의 짐을 저 날러 전달해야하고 왕족들이 지나갈 때 관습적인 평민들의 베터즈(양반,선배)들 앞에 땅에 허그(달라붙다)하여 절을 해야하는것에 지친 이곳 사람들은 왕족들의 말과 케리지(마차,수래)들이 통과할수 없게하거나 그들을 골탕먹이려고 골목길을 아주 좁게 만들자는 착상을 하였다. 그 이야기는 요즘 한국의 정치지도자들과 국민사이의 관계를 적절이 묘술해주는 것 같았다. 우리는 미국 사람과 같은 목소리를 한국에서 낼수 없다 라고 천씨가 노락색 테이블과 유럽풍의 분위기가 나는 24시간 커피샵 민토 커큐니타에 앉아 그렇게 말 했다. 우리는 나라는 작은대 인구는 만타보니 어쩔수 없이 함께 부대끼며 살아가야만 한다. 만약 집옆의 공장이 시끄럽게 하거나 오염을 시키더라도 우리는 어쩔수 없이 그런 열악함과 함께살아가는 방법을 배워야 한다. 한국의 해방 이래로 1980년대까지의 군부독재와 그 다음의 민주정부하의 한국 정치인들은 코퍼럿(법인의,단체의,공동의) 크로니(부랄친구)인 삼성,현대,기아,롯데,엘지 같은 한국경제를 좌지우지하는 재벌들에게 일종의 버네벌런트(자비로운,호의적인) 알러가키(과두정치)를 통하여 막대한 영향력을 행사해왔다. 예를들어 조선,핸드폰제조,전자와 부동산과 고층아파트 건축같은 거의 모든 사업에 손을 대고 있는 삼성그룹은 한국의 국민총생산의 20%를 창출하고 있다. 만약 재벌시스템이 서양사회에서 요구되는 투명성과 민주성 같은 것은 좀 부족했다손 치더라도 전세계사람들은 잘 모르고 있는 일정수준의 한국의 성장,안보와 사회통합에 큰 기여를 해 왔다는 것은 의심의 여지가 없다. 대부분(대체로) 그와 같은 고도의 세심한 가이드의 결과 개인의 개성과 창조섬의 희생을 초래해왔다. 한국인들은 로버트 같다 라고 최근 침묵에 집착한, 끈임없는 셀프뮤털레이션(자해)와 메더테이티브(명상적인) 셀프압저베이션(자기성찰,자기관찰)의 미씩(신화) 전개에 바탕을 둔 최근 조각작품을 만들고 있는 천씨가 그렇게 말 했다. 한국사람들은 죽도록 일하면서도 정부에 문제를 제기하지 안는다. 커플간의,가족간의,사회구성원의 갈등은 언쿨(몹시감상적인,세련되지못한)하게 끝난다. 그런대도 사회의 심(솔기,흉터,균열)사이에 창조성과 바이브런스(활력)이 넘처난다는 사실을 산지사방에서 목도할수 있다. 15년전에는 거의 없다가 서울시 전역에 존재하는 수천곳의 커피전문점의 한곳인 민토커피샵에 젊은 사람들이 친교를 위해 모여 들었다. 에스홀이 찢어질 정도로 가난하게 살았던 구세대들은 약간 좀 엄격한 프롤레타리안 스타일을 착용(더비모자,오리털베스트)하고 있지만 이곳 카페에 앉아 있는 젊은 사람들은 우그스 혹은 칸버스 하이탑(단화), 짝달라붙는 청바지와 야구모자를 착용하고 있다. 한국의 구세대들이 한국전쟁후의 상황처럼 거의 굶어줄을 정도로 가난한 나라를 재건하는대 보람을 느끼고 일했던것에 비해 한국의 젊은이들은 보람 보다는 재미있는 일이 우선인 대형실내테마파크인 롯데리아나 이탈리아 식당채인인 스파게티에서 일 하는 것을 더 선호한다.
It’s not that life is less serious for the new generation of Koreans; the life trajectory of the older generation is no longer possible. Land prices have risen so fast that it’s now impossible for many young people in Seoul to move out from their parents’ homes to get married, start a family, live the middle-class dream. After coffee, we spent some time looking for a road that no longer exists, and I heard Chun and Jae-ryung express a sentiment I would hear continually throughout my visit: “Oh, that building got torn down.” “Oh, I guess that building isn’t here anymore.” For dinner, they took me to Yang Ban Daek Restaurant, a down-home place in a private house for 26 years running — an eternity for modern South Korea. The interior is made mainly of cheap, yellowed linoleum, which I would discover is the litmus test for whether a place was New Seoul or Old Seoul. “We’ve come so far,” Jae-ryung told me as the waitress set down some 20 small plates of banchan, or appetizers and side dishes, including glass noodles made from potato starch, oyster pancakes, a vegetable pancake, fried zucchini and kimchi. “We’ve jumped ahead so many steps in such a short time. There’s such a void between my mother and I. And in a larger way, because we’ve always had China or Japan or America telling us, ‘Go this way! Go that way!’ I’m not sure we really know what we are. You probably know what we are better than we do, in a way. It’s very hard for us to see it.” The main dishes came, served in the middle of the table, to be shared — everything is communal here: fried corvine, baby octopus salad, tofu dishes, the tenderest abalone. Then came an obscene dish called sam hap, steamed pork belly with kimchi and fermented skate fish, with gnarly shanks of cartilage. I struggled between the stink of the skate and the toughness of the tendons. And as I digested, I thought that even if Korea does rebrand itself into a sleek capital of technology and design, the food will always serve as a hot line to the deeper soul of Korea: hearty, not so pretty, sometimes strange and almost always satisfying. Jae-ryung’s openness and willingness to include me in a conversation about her country’s identity reminded me of something Cho, the architect, had told me. In Asia, he said, Koreans are often compared to Irish and Italians. They’re highly emotional, they like to drink, they like to read, they’re very vain, but they’re also very warm. Describing the volatility of his countrymen, Cho explained, “We have what is called a ‘steel pot mentality.’ We boil very quickly and cool very quickly!” I was reminded of this with the cabdriver who insisted on trying my hand-rolled cigarette, nonchalant about my foreigner germs. I couldn’t think of another country where this might happen — certainly not Japan or Thailand. I thought of this, too, when watching couples in restaurants, cuddling and talking, in a way one also doesn’t see elsewhere in Asia. South Korean culture seemed centered around a kind of togetherness and intimacy that was quite appealing. Seoul seemed proof that Malthus was 180 degrees wrong, that overcrowding and prolonged suffering just make people nicer, warmer and more fun — if a little eccentric. Who had told me that if I wanted to understand South Korea, I had to understand the opposition underlying the culture. “Austerity is what we like to present of ourselves — disciplinarian, Confucian Chinese-influenced, you know, that’s the cool side, the strict side, with the spartan apartments, which is all about stability and a ticket to middle class,” he said. “But then there’s the shamanistic side. You look at the urban environment, all these crazy signs and this crazy development — it’s more like Taoism. That’s the really lively side.” One day, Jae-ryung and I took a walk into Euljiro, a neighborhood reminiscent of New York’s Canal Street 30 years ago: lots of trade-oriented shops specializing in sewing machines, digital lighting supplies, AC adapters and so on. A cacophony of advertisements climbed up the building sides four stories high. We ducked into a tiny alleyway, lined with grim-looking machine repair shops, to a door with a small, rusting sign. Jae-ryung was bringing me to see a fortuneteller, a man her mother and grandmother had consulted for decades. I was about to get a glimpse of the old, shamanistic, unreconstructed Korea. The fortuneteller sat on the floor in den surrounded by bookshelves overflowing with ancient, dusty consulting charts and books in Braille. The floor was covered in the now familiar yellow linoleum of Old Seoul. The fortuneteller, nearly deaf, nearly blind and wearing sunglasses, shouted as he asked me through clenched false teeth when my birthday was. I told him, and for 10 minutes he squinted into his charts, which he held with one hand, while making calculations on the other hand using an abacus-like device. Having divined my future, he barked out, “You spend too much! You earn little, and you spend too much!” He told me that if I got married in 2010 and let my wife handle the finances, I might have a chance in life. In fact, I would have a family that would last me until I die. He then cried out a final admonition: “You should have become a technician!” After my encounter with the fortuneteller, I decided to go further into Korea’s shamanistic side, to dig deeper into the culture’s underbelly. I found myself in a five-story bathhouse in the famous foreigner zone in Itaewon, north of the Han. Formerly known as the red-light district, the area still has a couple of streets with transvestites and strip clubs, but it’s quickly becoming gentrified. For South Koreans, bathhouses function like public parks. There were dozens of nooks and side rooms for people to read manga, use the Internet, watch TV, eat and lounge by the hour.
그것은 신세대가 자신들의 인생에 대하여 중요하지 않게 생각한다는 것이 아니라, 구세대의 삶의 괘적을 따라가는 것이 한국에서 이제는 불가능하다는 것이다. 서울의 부동산 가격이 폭등하여 서울에 살고 있는 대부분의 젊은이들이 부모의 곁을 떠나 독립하여 결혼을 하고, 새로운 가정을 꾸리고, 중산층의 꿈을 실현하며 살아간다는 것이 불가능하다는 것이다. 커피를 마신후 이제는 더 이상 존재 하지 않는 어떤 거리를 해매며 일부시간을 허비했는대 천씨와 재령씨가 나의 방문내내 이야기 했던 것인 그 건물은 헐려져 이제는 더 이상 볼수 없다고 생각해 라고 아쉬움을 표현하는 것을 들었다. 저녁먹는 시간에 두 사람은 나를 현대 한국에 있어서는 이터너티(영구,영겁,오랜시간)에 해당하는 개인주택에서 26년동안 영업하고 있는 다운홈(시골풍의,소박한) 식당인, 양반댁으로 대리고 갔다. 식당 내부는 주로 값싼 재료인 노란 리놀륨으로 만들어 놓았는대 그 리놀륨을 보고 느낀것은 그런 예것을 보고 그 장소가 신서울인지 혹은 구서울에 해당하는지 분명이 구분이 가는 리트머스 시험지에 해당된다는 것이다. 재령씨는 웨이트레스가 녹말로 만든 글레스누들(잡채), 굴파전, 부침게, 튀긴 주키니(호박)와 김치같은 20개의 접시에 담긴 에피타이저와 사이드디쉬에 해당되는 반찬을 내려 놓을때 한국참 지렁이에서 용된 나라이죠 라고 재령씨가 나에게 말 했다. 우리는 그 짧은 시간에 수많은 단계를 뛰어넘어 장족의 발전을 한것이지요 라고 재령씨는 말 했다. 나의 어머니 세대와 나는 그와 같은 간극이 있다. 넓은 의미에서 크게 생각하면 이렇게 해라 저런방식으로 해라 지시하는등 우리는 우리의 내정에 사사껀껀 간섭하는 대국인 중국,일본, 미국의 지시를 받았기에 우리 한국인들은 똥인지 됀장인지 잘 구분을 못하는 주체성이 결여되어 있다 라고 재령씨가 말 했다. 아마 어떤 면에서는 오히려 외국인인 당신이 우리 한국에 대하여 우리들보다 더 잘알것이다. 우리가 우리를 바르게 이해하는 것은 아주 어렵다. 주요리 매뉴가 나왔는대 튀긴 코바인(까마귀), 낙지셀러드, 두부요리, 텐더(부드럽다,입에살살녹다)하는 에벌로니(전복) 등 모든 음식들은 모두 함께 먹을 수 있도록 태이블 중간에 턱 노였다. 그 다음에는 김치를 곁들인 돼지수육과 날리(근사한,불쾌한) 카털리즈(연골)의 쉥크(정강이,정강이살)을 가지고 있는 푹썩힌 스케이트(가오리)등 소위 삼합이라고 불리는 찰떡궁합의 어브신(음란한,음탕한) 요리가 나왔다. 나는 코를 찌르는 썩은 가오리냄세와 터프(찔긴) 텐던(힘줄) 사이에서 아주 고생을 했다. 나는 소화를 시키면서 나는 비록 한국이 기술과 디자인의 수도로 산뜻하게 새출발을 하고 있지만 한국 음식은 충심으로 우러난, 아주 환골탈태한것은 아닌 가끔은 치꽈이하면서도 거의 언제나 만족하는 한국인들의 더 깊은 영혼과 직접 통교하는 가교 역할을 하리라고 생각했다. 한국의 정채성에 대하여 이야기를 나누는대 나를 끌어들인 재령씨의 개방성과 윌링니스(쿨한성격)는 건축가 조씨가 나에게 이야기 햇던 말이 생각나게 했다. 아시아에서 한국은 종종 아일란드인와 이탈리아인에 비교(비유) 된다는 이야기가 생각났다. 한국인들,아일란드인들,이탈리아인들의 공통점은 다혈질이고, 술을 많이 마시고, 책 읽기를 좋아하고, 아주 베인(허영심,공명심,자랑하기를 좋아하는)한 민족이지만 또한 정이 철철 넘친다는 것이다. 이렇게 죽끌듯하는 그의 컨트리멘(동포) 한국인을 묘술하기를 한국인들은 양은냄비 멘텔러티(심리,성격,성향)라고 조씨는 묘술했다. 한국인들은 빨리 끌었다가 빨리 식는다. 한국인들은 화끈하고 기분만 좋으면 홀딱벗고 그냥 다 준다 식으로 조씨는 묘술했다. 나는 내가 한국 택시를 타고 갈때 나의 외국인 점(병원균,세균) 침이 뭍어있는대도 난셜런트(아랑곳하지않고,태연하게) 내가 말아 피우고 있는 담배를 한번 피워보자고 말 하던 한국 택시운전사를 생각하며 이것을 연관지어 생각해 보았다. 처음 멋 모르는 외국인에게 스스럼 없이 다가가는 한국인들의 활달한 개방성은 다른 나라에는 절대로 없는 특질로 일본에서도 태국에서도 이런 일은 있을수 없다. 나는 어느 식당에서 한국인 커플이 꼭 껴앉고 이야기하는 것을 지켜보면서 이또한 아시아 다른나라에서는 볼수 없는 광경이라고 생각했다. 한국문화는 혼자가 아닌 다함께 어울리고 아주 호소력 깊은 매력적인 친밀함 중심의 문화라는 생각이 들었다. 서울시는 멜더스의 이론이 완전이 틀려렸다는 것의 증거가 될 수 있는대 비록 좀 유별나기는 하겠지만 서울의 너무 많은 사람들이 좁은 공간에서 복딱되고 오랜기간 고통에 시달렸기에 바로 서울 사람들이 더 멋지고 정이 있고 재미있는 시민으로 변한 것 같다. 누군가는 당신이 한국의 문화를 이해하고 싶으면 당신은 그 문화에 깊이자리잡고 있는 이면을 바르게 이해해야 한다고 나에게 말 한 적이 있다. 오스테러티(내핍,긴축,엄격)은 우리가 안정적인 삶을 대표하고 중산층으로 가는 티켓에 해당하는 아파트가 가지고 있는 완벽하고,쿨한 측면인 유교의 영향을 받은 디서플리네리언(도덕군자,엄격한훈련을받은사람)한 한국인 자신을 나타내기를 좋아하는 말이다 라고 그는 말 했다. 그러나 유교의 영향 다음으로는 또한 한국사회에 샤먼적인 측면도 있다. 사람들은 서울의 도심에서 정신 사나운 온갓 울긋불긋한 간판과 이런 난 개발을 보게되는대 그것은 도교에 가깝다. 그것은 바로 서울이 살아 있다는 생동감 넘치는 측면이기도 하다 라고 조씨는 말 했다. 어느날 나와 재령씨는 기계톱,디지털조명기기,에이씨아답터와 치타떵떵을 전문적으로 파는 수많은 가게들이 밀집하여 있는 30년전의 뉴욕의 캐널스트리트를 연상시키는 곳인 서울을지로를 거닐었다. 광고의 커카퍼니(,귀에거슬리는 소리,잡음,소음)이 4층 높이의 그 빌딩 측면을 타고 올라갔다. 우리는 작은 녹쓴 간판이 있는 문쪽으로 그림루킹(험상굿게보이는) 기계수리 가게들이 줄지어 늘어서 있는 작은 골목길안으로 덕(피신하다,들어가다)하였다. 재령씨는 그녀의 어머니와 할머니가 수십년동안 집안의 대소사에 대하여 컬설팅을 했던 남자 점쟁이 에게로 나를 대리고 갔다. 나는 그것이 서울의 옛 모습이기도한, 샤먼적이고 고색창연한 한국의 한 단면을 잠시나마 파악할수 있었던 순간이기도 햇다. 점쟁이는 브레일레라는 곳에 있는 옛날의, 오래되어 먼지낀 점치는대 쓰이는 차트와 책들로 가득들어처 있는 선반으로 둘러싸인 개인 사실의 마루에 안잤다. 마루는 지금은 나에게 익숙해 보이는 옛날 서울의 노란 리놀륨 장판이 깔려 있었다. 거의 벙어리에다 봉사이기도한 안경을 쓴 점쟁이는 클렌치(꽉다물다)한 의치를 통하여 내생일이 언재인지를 큰 소리로 물어 보았다. 나는 그 점쟁이에게 나의 태어난 일시에 대하여 말 했고 그 점재이는 10분동안 그는 한손에 들고 있던 차트를 사팔뜨리고 째레 보았고 다른 손으로는 수판같은 도구를 이용하여 나의 점괘를 계산을 하고 있었다. 그 점제이는 나의 미래의 길흉화복을 점치면서 너를 애먹이는 지름신이 강림하였도다 라고 일갈 하였다. 너는 버는 것은 적은대 돈쓸대는 많은 평생 범 창꾸녕 틀어막고 살 인생이도다 라고 일갈 하였다. 그 점제이는 나에게 만약 내놈이 2010년에 결혼한다면 통장을 마누라에게 다 맞기면 지출을 줄이는 인생에 좋은 기회가 될수도 있다 라고 나에게 말 했다. 내가 죽을때까지 내가 평생을 부양해야할 기생충 같은 가족이 있는 것은 사실이다. 그는 그 다음 나에게 마지막 에드머니션(훈계,질책,충고)를 하였다. 너는 반드시 기술자로 밥벌어먹고 살아야만 좋다라고 권고했다. 그 점제이와의 우연한 만남이후 나는 한국문화의 언더벨리(취약점,급소를) 더 깊이 파고드는 것 이기도한 한국의 샤머니즘 측면으로 더 깊이 들어가보자는 마음을 먹었다. 나는 서울 강북의 이테원에 있는 5층짜리 찜질방 싸우나를 찾았다. 전에는 외국인들에게 몸파는 창녀촌으로 유명했던 이태원은 아직도 트렌스베스타이트(복장성도착자)와 스트립 클럽이 있는 두개의 거리가 있기는 해도 그곳은 이내 젠트러파이(고급화하다)한 지역으로 변해가고 있다. 한국에서 찜질방 같은 사우나 목욕탕은 미국의 공공 공원과 같은 기능을 한다. 그런 심야 찜질방 사우나 같은 시설은 사람들이 어느 일정시간동안 만화도 읽고, 인터넷도 사용할수 있고, 티비도 보고, 식사도 가능하고 휴식도 취할수 있는 수십곳의 누크(구석)이나 사이드 방을 구비하고 있다.
It was not decision to go to the bathhouse that was so exotic — it was the choice of having a full-body scrub. I’d been told it would be painful — “kind of like going to the car wash,” Cho had said. “They just strip you down and skin you. With some rubbery thing, some abrasive thing. You will feel brand-new, like brand-new baby.” The bathhouse part was delightful. I had been warned that the older men might unabashedly check me out, having never seen a naked Westerner before. No big deal. Then a nearly naked man who looked like an Asian version of Howard Cosell started to scrub me as hard as he possibly could with something like Brillo pads. I kept grunting in pain, but Howard didn’t care. Thirty minutes and 16 dollars later, I was a broken man with weird little scabs all over my body. So much for brand-new baby. No matter how excruciating the massage was, these old-school, pre-consumer culture pleasures endeared me to the city. My next thought, of course, was how much longer they might last. The city is going to keep changing — and very fast. Today, it’s nowhere near as “cool” as, say, Tokyo or London. And yet it’s impossible to escape the feeling that Seoul is the future. It throbs. As Chun called it, it’s “a 24-7 city,” open late, eager to do business, confident about what tomorrow may bring. On my last day in Seoul, I had lunch with Kim Min-hee and her colleague, Kwon Mi-sun, two 30-something editors at a popular publishing company called KCC, the Korea Copyright Center. We sat in a coffee shop in Hong Dae, the neighborhood surrounding Hongik University, a large art school. Kim looked out the window at all the kids and surprised me by saying she’s not sure she wants to have any of her own.
나는 미국인들은 전혀 경험해보지 못했던 너무 이국적인 한국의 찜질방사우나에 갈지 않갈지 쉽게 결정을 내리지 못했는대 돈을 따로 내면 때밀이에게 전신의 때를 스크럽(북북문질러씻다,때를삐끼다)의 서비스를 받을수도 있는 곳이다. 일종의 세차를 하는것과 비스무리한 때밀기 서비스는 아주 고통스러울수가 있다 라고 조씨가 말한것을 들은적이 있다. 때미리가 당신을 그냥 홀딱 벗기고 당신의 때를 피부가 까지기 직전까지 밀어댄다 라고 조씨가 말 한적이 있다. 고무같은 이태리 타올같은 것으로 어브레이비스(신경거슬리는,연마용의,문질러달게하는) 피부를 북북문질러 때를 삐낀다. 때를 삐끼고 나면 갓태어난 아기처럼 날아갈것 같은 기분을 느낄것이다 라고 조씨가 말한적이 있다. 하지만 한국의 찜질방 체험은 아주 즐거웠다. 서양인이 한국의 대중 목욕탕을 가면 목욕탕에 있는 한국의 나이 지긋한 사람들은 과거에 서양인들의 홀딱벗은 모습을 한번도 본적이 없기에 서양인의 몸매 혹은 동양인과 다른 서양인의 주요부위(즉 big bat dick 같은 곳)를 언베쉬틀리(부끄러운기색없이,나짝뚜껍게) 체크아웃(처다보다,훔처보다)할수 있으니 조심하라는 경고를 받은 적이 있었다. 그거가 먼 대수레요?. 상관 웁씨요. 딕의 싸이즈는 죄가 웁씨유. 찜질방 목욕탕에 들어가 조금 있으니까 하워드 코셀의 한국인 버전에 해당하는 용모의 빤쓰만 겨우 걸친 때밀이가 브릴리오 페드 같은 이상한 때미는 때타올 같은 것으로 신가지껏 나의 때를 벗겨내기 시작했다. 나는 너무 쓰라려 그런트(끙끙거리다,툴툴거리다)하였지만 하워드 처럼 생긴 한국인 때밀이는 개의치 안았다. 30분의 때밀이 서비스를 밧고 16달라의 때깝을 지불하고 난후 나는 온몸에 이상한 울굿불굿한 스켑(딱지)가 생긴 원더멘으로 변했다. 어린아이피부처럼 뽀송뽀송하려면 그만한 댓가를 치러야하는것이 땅런하다. 한국의 공중목욕탕에서 때를 밀게된 그 때밀기가 아무리 익스크루쉬에이트(몹시괴롭히다,따끔거리다)할 지라도, 이런 한국의 올드스쿨(보수주의자,고풍스런), 프레컨슈머 문화의 즐거움은 내가 서울을 사랑할수 밖에 없도록 만들었다. 물론 나의 이런 생각은 한국만의 독특한 그런 문화가 언제까지 오래 가겠느냐는 것이다. 서울은 너무도 빨리 급변하고 있다. 서울의 지금 현재모습은 토쿄나 런던급의 쿨(멋진,차분한)한 고급 모습은 거의 찾아 볼수가 없었다. 그런대도 나는 서울의 미래는 아주 밝다는 갱각을 떨처버릴수가 없었다. 서울의 심장은 쓰라브(맥박이뛰다,고동치다)하고 있었다. 조씨가 서울은 연중무휴 잠들지 않는 도시라고 말 했듯이 아주 늦게까지 가게문을 열고 너무나 열심이 일하고 오늘은 힘들어도 내일은 영광 있다는 신념을 가진 사람들이 사는 도시였다. 서울에서의 나의 여행 마지막날 나는 더 코리아 카피라이트 센터라는 약자로 KCC로 불리는 유명 출판사에서 둘다 편집인으로 일하고 있는 30대인 김민히씨와 그녀의 동료 권미순씨와 함께 점심 식사를 했다. 그 다음 우리는 홍익대 부근 동내인 홍대에 있는 어느 커피샵에서 커피를 마시기 위해 안잤다. 김양은 아이들이 있는 창가쪽을 내다 보다가 자다 봉창뚜드리는 말로 나를 깜짝 놀라게 했는대 그녀는 아이를 만들고 싶지 안타는 이야기 였다.
“We’ve built this country up so much, and the world is so polluted. I just feel like I’d feel so guilty about leaving a kid on this planet, after what we and our parents have done.” She fake-shrugged, addressing her rhetorical progeny with a wince — “Sorry we polluted everything so much!” For Kim and Kwon, Korea had reached the limits of traditionally defined “accomplishment.” It kind of seemed like a good idea to let the society relax, download a bit. Nearly everyone I met had a sibling who had or was about to tune out or drop out. Cho’s sister had moved out to the country to live on a farm. Chun and his girlfriend had moved an hour and a half outside Seoul to live in a big warehouse. Who needed the hustle and bustle anymore? In the past, the most popular books sold by KCC were about success and self-help. South Koreans were never interested in reading about themselves. All they wanted were books from foreigners about how to get ahead and how to become better — at everything. Recently, however, people had become hungry for domestic authors, writing about Korean life, Korean society. Even more surprising, poetry books were becoming popular — with big print and meditative illustrations. The recent global economic crash had simply sped along the process of disillusionment with growth, Kim said. Ever since the financial crisis, they said, South Koreans had begun seeing the limitations of a world defined entirely by fickle material success. “People in modern Korean life are just going and going and going,” she said. “They finally just want to be able to have a moment of peace!”
우리는 이정도까지 대한민국을 발전시켰고 전세계는 지금 너무 오염되어 있다 라고 생각해요. 나는 우리와 우리의 부모세대들이 이렇게 지구에 죄악을 저질렀는대도 불구하고 내가 이 세상에 자식을 낳는다면 지구를 오염시키는 똥을 싸는 것이라는 식의 죄스런 생각이 들것 같아요 라고 김양은 말 했다. 그녀는 움찔하며 그녀의 수사적인 프라저니(결과,자손,아이들)을 강조하려는듯 짐짓 쉬러그(으쓱하다)하며 미안해요 우리가 세상을 너무 오염시켰어요 라고 그녀는 말 했다. 김양과 권양에게는 한국은 전통적으로 정의 하는 입신양명 혹은 한강의 기적 혹은 한국의 폭팔적인 발전 이라는 최정점에 이미 도달해 있었다. 그녀의 말은 이제 한국사회가 좀 탱자탱자하며 약간 짐을 좀 내려놓고 릴렉스하게 하는 것이 좋은 것 같다는 이야기였다. 내가 만났던 거의 모든 한국인들은 서울의 급격한 복잡한 발전에 적응못하고 튠아웃(무관심하다,다이얼을 딴대로 돌리다)하거나 서울생활에서 루저가 된 형제를 두었거나 거의 루저에 이른 형제들을 두고 있었다. 조씨의 여동생은 농사지며 살려고 시골로 이사갔다. 천씨와 그의 여친은 큰 창고형 건물에서 살기위해 서울에서 1시간 반걸리는 곳으로 이사를 갔다. 더허슬엔버슬(대도시의 혼잡)을 이젠 아무도 원하지 않는다. 과거에 케이씨씨라는 서점에서 팔린 가장 인기있는 책은 성공과 자립에 관한 책 이었다. 한국인들은 그냥 독서를 즐기는대는 아무런 관심도 없다. 한국인들이 읽고 싶어했던 책들은 어떤 분야이던 상관없이 남보다 앞서나가고 성공하는 방법등에 관한 외국인저자들이 쓴 책 이었다. 그러나 최근에 한국인들은 한국인의 삶과 한국 사회에 관한 글을 쓰는 한국인 작가들에 목말라하고 있다. 심지어 더 놀라운것은 큰 활자체와 메더테이티브(명상적인) 삽화가 들어간 시집이 점점 인끼를 얻어간다는 것이다. 최근의 글로벌 경제공황(금융위기) 같은 사태 추이가 성장에 대한 환멸을 느끼면서 가속화 하였다는 것이다. 지구촌 금융위기 이래로 한국인들은 피클(빈덕스러운,변동성이강한) 물질적 성공에 의해 정의되는 세상의 한계를 느끼기 시작했다는 것이다 라고 그들은 말 했다. 현대 한국인들의 삶은 그냥 고고고 계속 고고고 고잉이다 라고 그녀는 말 했다. 한국인들은 결국 천천이 쉬면서 그냥 평화롭게 살고 싶어한다 라고 그들은 말 했다.
ESSENTIALS: SEOUL, SOUTH KOREA. 한국에서의 필수적인것들
Hotels: Grand Hyatt Seoul Convenient location in Yongsan District, near both Itaewon and downtown. 747-7 Hannam 2-Dong, Yongsan-Ku; 011-82-2-797-1234; doubles from about $210. Park Hyatt Seoul Stylish and spacious, with spectacular views overlooking Gangnam, the city’s finanical district. 995-14 Daechi 3-dong Gangnam-gu; 011-82-2-2016-1234; doubles from $278. Shilla Hotel Businesslike and slightly old-fashioned, but with impeccable service. 202 Jangchung-dong 2-ga, Jung-gu; 011-82-2-2230-3310; doubles from $220. W Hotel Where else can you bring your dog and sleep on 400-thread-count sheets? Set on beautiful Mount Acha. 21 Gwangjang-dong, Gwangjin-gu; 011-82-2-465-2222; doubles from $225. Westin Chosun Hotel One of Korea’s top brand hotels since 1914, also north of the Han. 87, Sogong-dong, Jung-gu; 011-82-2-771-0500; doubles from $205.
호텔 : 이태원과 서울도심에 가까운 용산구에 있는 호텔 그렌드 하야트는 용산구 한남2동 747-7번지의 편안한 장소에 자리잡고 있으며 뗑화하오마 폰남바는 011-82-2-797-1234이며 침실 두개짜리 2인용 방의 팡쟈(房價)는 210달라짜리 부터 있다. 호텔 파크 하야트은 멋진 현대식의 호텔이며 서울시의 금융가인 강남이 멋지게 내려다보이는 멋진 전망을 가진 방이 있는 그 호텔은 강남구 대치3동 995-14번지에 있으며 뗑화하오마 폰넘버는 011-82-2-2016-1234이고 더블룸의 가격은 278달라 짜리부터 있다. 신라호텔의 비지네스라이크(사무적인,딱딱한) 분위기의 약간 낡았으면서도 흠잡을대 없는 완벽한 서비스의 그 호텔은 장춘동2가 202번지에 있으며 땡화하오마 폰넘버는 011-82-2-2230-3310 이며 침대두개짜리 더블룸의 팡쟈(房價)는 220달라 짜리 부터 있다. 더블류 호텔은 개를 대려와도 좋고 400수 시트의 침대에서 잠을 잘수도 있으며 위치는 아름다운 아차산이 있는 광진구 광장동 21번지 이며 뗑화하오마 폰넘버는 011-82-2-465-2222이고 팡쟈(房價)는 220달라 짜리 부터 있다. 1914년 이래로 서울의 특급호텔로 존재해왔던 웨스턴 조선호텔 역시 강북의 종로구 소공동87번지에 자리를 잡고 있으며 뗑화하오마 전번은 011-82-2-771-0500이고 더블룸의 팡쟈(房價)는 205 달라부터 시작한다.
Restaurants and cafes: July Restaurant An enormous wine selection and the best French food south of the Han. Try the chocolate foie gras. 577-20 Banpo-dong, Seocho-gu; 011-82-2-534-9544; dinner $49 to $100. Jung Sik Dang The chef Jung-Sik Yim leads Korean cuisine into the 21st century without a misstep. English-speaking staff. 3f Across B/D 649-7 Sinsa-dong, Gangnam-gu; 011-82-2-517-4654; tasting menu $33 for lunch, $83 for dinner. Mintos Communitas Where the kids like to spend their free time hanging out — and enjoying the free beverage refills and ice cream that come with any food order. 137-6 Hwa-dong, Jongno-gu; 011-82-2-745-5235; $8 to $26. Noryangjin Fish Market Head to the byuljang, or “weekend house” restaurants, lining the north end of this enormous market, which offers every known species of crab, clam, fish and slug in the universe. 13-8 Noryangjin-dong, Dongjak-gu; 011-82-2-814-2211; $13 to $42. Ocean An unpretentious Itaewon fixture with one signature dish: Johnson Stew, a k a Budae Jjigae, or “Army Base Stew” — supposedly originated to accommodate American soldiers (or President Johnson). It’s a concoction of hot dog, Spam, ramen noodles and processed cheese in a rich, spicy broth. 143-7 Hannam-dong, Yongsan-gu; 011-82-2-795-1317; entrees $17 to $39. Yang Ban Daek Restaurant Down-home, traditional Korean cooking with an enormous variety of offerings. 193-5 Insa-dong, Jongno-gu; 011-82-2-730-1112; set menus $25 to $85 per person.
서울의 식당과 카페들 : 식당 줄리에서는 탁월한 와인을 마실수도 있고 탁월한 프랑스식 요리를 먹을수도 있는 식당으로 강남에 있다. 그 식당에서 초컬렛색의 짙은 뿌아그라를 드셔보시라. 위치는 서초구 반포동 577-20번지에 있으며 뗑화하오마 전번은 011-82-2-534-9544로 저녁값으로는 49달라에서 100달라정도 한다. 21세기의 완벽한 한식을 선도하는 쉐프 정식임씨의 정식당은 영어를 구사할수 있는 직원이 있으며 주소는 강남구 신사동 649-7번지 아크로스빌딩의 3층에 있고 뗑화하오마 전번은 011-82-2-517-4654로 점심가격은 33달라 정도하고 저녁 메뉴는 83달라 정도 한다. 어린이들이 놀기에 좋고 음식주문을 하면 공짜로 음료수를 리필해주고 아이스크림을 제공하는 식당 민토스 코뮤니타스는 종로구 화동 137-6번지에 있으며 전화번호는 011-82-2-745-5235로 음식값은 8달라에서 26달라 이다. 노량진수산시장의 북쪽끝에 있는 부량 혹은 주말식당쪽에 있는 노량진수산시장은 일반적으로 개,클렘(대합조개),해선물과 슬러그(민달팽이)등과 같은 모든종류의 해선물을 팔며 위치는 동작구 노량진동 13-8번지에 있으며 뗑화하오마 전화번호는 011-82-2-814-2211이며 어물값은 13달라에서 42달라 정도한다. 어떤 사람의 이름이 들어간 요리를 내 논는 언프리텐셔스(거만떨지앉는,겉꾸미지않는,소박한) 이태원에 있는 픽스처(비품,시설,설비)인 오션이라는 식당은 부대찌게 혹은 군부디찌게인 존슨 찌게라는 음식을 서빙하는대 아마도 주한미군의 주둔(혹은 대통령 존슨)에서 기원한 찌게 이름으로 유추된다. 존슨부대찌게라는 요리는 맛이 풍부한(찐한) 매콤한 궁물에다 양념의 핫도그,스펨과 라면과 가공치즈등 섞어 끌인 컨칵션(혼성,혼합물,스프) 음식으로 그 식당의 위치는 용산구 한남동 143-7번지에 있으며 뗑화하오마 전화번호는 011-82-2-795-1317이며 부대찌게 앙뜨레이(주요리) 가격은 17달라에서 39구달라이다. 여러가지 메뉴의 소박한 전통적인 한식을 제공하는 식당 양반댁은 종로구 인사동 193-5번지에 있으며 뗑화하오마 전화번호는 011-82-2-730-1112이며 한정식의 가격은 1일분에 25달라에서 85달라까지 한다.
Bathhouse: ItaewonLand Probably the easiest entry-level jjimjilbang, or Korean sauna, for Westerners. 732-20 Hannam-dong, Yongsan-gu; 011-82-2-749-5115; $6, plus additional for service.
찜질방 대중목욕탕 : 이태원렌드라는 찜질방은 서양인들이 이용할수 있는 가장편한 엔트리레벨(초학자용) 찜질방으로 위치는 용산구 한남동 732-20번지에 있으며 뗑화하오마 전화번호는 011-82-2-749-5115 이며 이용요금은 6달라로 추가 서비스를 받을려면 요금을 더 내야만 한다.
|