|
-제14장-
[눅 14:1] 안식일에 예슈아께서 파루쉬인들의 지도자 중 한 사람 집에 들어가시니 사람들이 그를 지켜보고 있다.
안식일에 예수께서 한 바리새인 지도자의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 그들이 엿보고 있더라.
On one occasion when Jesus was going to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal on the sabbath, they were watching him closely.
[눅 14:2] 그때 그 앞에 수종병자(水腫病者) 한 사람이 있었다.
주의 앞에 수종병 든 한 사람이 있는지라.
Just then, in front of him, there was a man who had dropsy.
[눅 14:3] 예슈아께서 토라 학자들과 파루쉬인들에게 대답하여 말씀하셨다. “안식일에 병 고치는 것이 옳으냐, 그렇지 않으냐?”
예수께서 대답하여 율법교사들과 바리새인들에게 이르시되, 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 아니하냐?
And Jesus asked the lawyers and Pharisees, "Is it lawful to cure people on the sabbath, or not?"
[눅 14:4] 그들이 아무 대답이 없었다. 그가 그를 데려다가 병을 고쳐서 보내시며
그들이 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
But they were silent. So Jesus took him and healed him, and sent him away.
[눅 14:5] 그들에게 말씀하셨다. “너희 중에 누가 아들이나 소가 우물에 빠지면 안식일이라도 즉시 끌어올리지 않겠느냐?”
또 그들에게 이르시되 너희 중에 누가 그 아들이나 소가 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니
Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?"
[눅 14:6] 그들은 이 말씀에 대답할 수 없었다.
그들이 이에 대하여 대답하지 못하니라.
And they could not reply to this.
[눅 14:7] 그는 초대받은 사람들이 윗자리를 택하는 것을 바라보시고 그들에게 비유로 말씀하셨다.
청함을 받은 사람들이 높은 자리 택함을 보시고 그들에게 비유로 말씀하여 이르시되
When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
[눅 14:8] “네가 어떤 사람에게서 혼인 잔치에 초대받거든 윗자리에 앉지 마라. 그렇게 하면 혹시 너보다 더 귀한 사람이 그에게서 초대받아
네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 높은 자리에 앉지 말라. 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에
"When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host;
[눅 14:9] 너와 그를 초대한 사람이 네게 와서 ‘이 사람에게 그 자리를 내어주어라.’라고 말하리니 그때 너는 부끄러워하며 끝자리를 차지할 것이다.
너와 그를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 끝자리로 가게 되리라.
and the host who invited both of you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace you would start to take the lowest place.
[눅 14:10] 네가 초대받거든 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 너를 초대한 사람이 와서 ‘친구여, 더 높은 자리로 올라앉게.’하고 말할 것이다. 그때 너는 너와 함께 식탁에 앉은 모든 사람 앞에 영광을 받을 것이다.
청함을 받았을 때에 차라리 가서 끝자리에 앉으라. 그러면 너를 청한 자가 와서 너더러 벗이여 올라앉으라 하리니, 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에서 영광이 있으리라.
But when you are invited, go and sit down at the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
[눅 14:11] 누구든지 자기 자신을 높이는 자는 낮아질 것이고, 자기 자신을 낮추는 자는 높아질 것이다.”
무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라.
For all who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
[눅 14:12] 또 그는 자기를 초대한 사람에게 말씀하셨다. “네가 아침이나 저녁을 준비할 때 네 친구들이나 네 형제들이나 네 친척들이나 부유한 이웃들을 부르지 마라. 그들이 너를 초대하여 갚을 것이다.
또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하노라.
He said also to the one who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, in case they may invite you in return, and you would be repaid.
[눅 14:13] 네가 잔치를 베풀려거든 가난한 자들과 지체장애인들과 다리저는 자들과 시각장애인들을 불러라.
잔치를 베풀거든 차라리 가난한 자들과 몸 불편한 자들과 저는 자들과 맹인들을 청하라.
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
[눅 14:14] 그러면 너는 행복하리니 이는 그들이 네게 갚을 수 없고 의인들의 부활 때에 네게 갚아질 것이기 때문이다.”
그리하면 그들이 갚을 것이 없으므로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이라 하시더라.
And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
[눅 14:15] 식탁에 같이 앉았던 사람 중의 한 사람이 이 말씀을 듣고 그에게 말하였다. “하나님 왕국에서 빵을 먹는 자는 행복합니다.”
함께 먹는 사람 중의 하나가 이 말을 듣고 이르되 무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다 하니
One of the dinner guests, on hearing this, said to him, "Blessed is anyone who will eat bread in the kingdom of God!"
[눅 14:16] 그가 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 잔치를 준비하고 많은 사람을 초대했다.
이르시되 어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 청하였더니
Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.
[눅 14:17] 만찬 시간이 되자 초대받은 사람들에게 자기 종을 보내어 말하였다. ‘준비가 이미 되었으니 오십시오.’
잔치할 시각에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 이르되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매
At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
[눅 14:18] 그러나 그들은 모두 하나같이 거절하기 시작했다. 첫째는 그에게 ‘내가 밭을 샀기 때문에 가서 봐야겠습니다. 부디 양해해주십시오.’하고 말했고,
다 일치하게 사양하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고
But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'
[눅 14:19] 또 다른 사람은 ‘내가 소 다섯 겨리를 샀기 때문에 가서 살펴봐야겠습니다. 부디 양해해주십시오.’하고 말했고,
또 한 사람은 이르되 나는 소 다섯 겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고
Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.'
[눅 14:20] 또 다른 사람은 ‘내가 결혼하여 아내를 맞이했습니다. 그러므로 내가 갈 수 없습니다.’하고 말하였다.
또 한 사람은 이르되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라.
Another said, 'I have just been married, and therefore I cannot come.'
[눅 14:21] 그 종이 와서 그의 주인에게 그대로 전했다. 그러자 집주인이 매우 화가 나서 그의 종에게 말하였다. ‘빨리 그 성의 거리와 골목길로 가서 가난한 자들과 지체장애인들과 시각장애인들과 다리저는 자들을 이리로 데려오너라.’
종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 몸 불편한 자들과 맹인들과 저는 자들을 데려오라 하니라.
So the slave returned and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the town and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.‘
*지체장애인 = 불구자
[눅 14:22] 그 종이 말하였다. ‘주인님, 당신께서 명령하신 대로 했습니다만 아직도 자리가 있습니다.’
종이 이르되 주인이여 명하신 대로 하였으되 아직도 자리가 있나이다.
And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
[눅 14:23] 그러자 주인이 종에게 말하였다. ‘큰길과 울타리 길로 가서 사람들을 억지로라도 데리고 와서 내 집을 채워라.’
주인이 종에게 이르되 길과 산울타리 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라.
Then the master said to the slave, 'Go out into the roads and lanes, and compel people to come in, so that my house may be filled.
[눅 14:24] 참으로 내가 너희에게 말한다. 전에 초대받았던 사람들은 아무도 내 저녁 만찬을 맛보지 못할 것이다.”
내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라.
For I tell you, none of those who were invited will taste my dinner.'“
*이 말씀은 유대인들이 예수님을 통한 구원을 거부하자 이방인들을 먼저 구원하신다는 뜻으로 해석한다.
[눅 14:25] 많은 군중이 예슈아와 동행하였다. 그가 돌아서서 그들에게 말씀하셨다.
수많은 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
[눅 14:26] “내게 오는 사람이 만일 자기 부모와 아내와 자녀와 형제와 자매와 심지어 자기 목숨까지도 미워하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 더욱이 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하고
"Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple.
[눅 14:27] 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따라오지 않는 자도 내 제자가 될 수 없다.
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 자도 능히 내 제자가 되지 못하리라.
Whoever does not carry the cross and follow me cannot be my disciple.
[눅 14:28] 너희 중에 누가 망대를 지으려고 하면 먼저 앉아서 그가 가진 것으로 완성할 수 있는지 그 비용을 계산해보지 않겠느냐?
너희 중의 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 계산하지 아니하겠느냐?
For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and estimate the cost, to see whether he has enough to complete it?
[눅 14:29] 그가 기초만 놓고 일을 끝내지 못하면 사람이 모두 그를 조롱하기 시작하며
그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to ridicule him,
[눅 14:30] 말할 것이다. ‘이 사람이 공사를 시작만 하고 끝내지는 못했구나.’
이르되 이 사람이 공사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라.
saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'
[눅 14:31] 또 어떤 왕이 다른 왕과 전쟁하러 갈 때 먼저 앉아서 일만 명으로 이만 명을 데리고 오는 자를 대적할 수 있는지 곰곰이 생각해보지 않겠느냐?
또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만 명으로써 저 이만 명을 거느리고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐?
Or what king, going out to wage war against another king, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to oppose the one who comes against him with twenty thousand?
[눅 14:32] 만일 그렇지 않다면 다른 왕이 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 화평을 요청해야 할 것이다.
만일 못할 터이면 그가 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 화친을 청할지니라.
If he cannot, then, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for the terms of peace.
[눅 14:33] 그러므로 이처럼 너희 모두는 자기가 가진 모든 것을 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
이와 같이 너희 중의 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라.
So therefore, none of you can become my disciple if you do not give up all your possessions.
[눅 14:34] 소금이 좋다. 그러나 만일 소금이 맛을 잃어버리면 어떻게 다시 짠맛을 가질 수 있겠느냐?
소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요,
"Salt is good; but if salt has lost its taste, how can its saltiness be restored?
[눅 14:35] 그것은 땅에도 소용없고, 거름에도 소용없어 밖에 내버린다. 들을 귀가 있는 자는 들어라.”
땅에도, 거름에도 쓸데없어 내버리느니라. 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 하시니라.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; they throw it away. Let anyone with ears to hear listen!"