**** a blessing in disguise ****
( 전화위복)
Tips=[1]= disguise는 "변장"을 뜻하므로
a blessing in disguise을 직역하면 "변장한 축복"이 된다.
즉, "처음에는 불행한 일이였지만 나중에는 좋은 일이 된다"는
의미로 볼 수 있다.흔히 말하는 "전화위복"이라는 뜻으로
오늘의 표현에는 쓰였다.
(1015)(A) You company's first software program
has become a big hit- congratulations!
It must be especially satisfying since
you had a hard time for the last few years.
(B) Yeah.
But as I look back,
those years turned out to be
a blessing in disguise.
Without them, we never would have developed
such a great program.
(A) That's right.
So, what're your plans going forward?
= look back : 회상하다 = turn out : (결과로)되다 = develop : 개발하다
[본문 해석]
(A) 당신 회사의 첫 소후트훼어 프로그랜이 큰 성공을 했네요.
축하해요! 지난 몇 년 동안 고생했으니 만족스럽겠어요.
(B) 네, 그런데 뒤돌아다보면 그 몇 년들이 전화위복이 되였네요.
그 세월들이 없었으면 이런 훌륭한 프로그램을 개발하지 못했겠죠.
(A) 맞아요. 그래서 앞으로 계획은 어덯게 되나요?
Tips=[2]= English Review
[in the long run / 結局에는]
(A) Did you watch the news?
The stock market is down 100 points.
(뉴스 보셨어요? 주식 시장이 100포인트 떨어졌어요.)
(B) Yeah, Don't worry, though.
In the long time, the market always goes up.
(네, 그래도 걱정하지 마세요. 결국에는 항상 시장이 상승하잖아요.)
(A) I guess that's true.
(그 말이 맞는것 같아요)
[Similar and related expressions]
** Over time, the market always goes up.**
(시간이 흐르면, 항상 시장이 상승해요.)