|
우리말은 우리사회의 생각과 문화를 반영하는 도구입니다.
시대가 변화면서 기존 단어의의미가 재정의 되기도하고 새로운 단어가 생기기도 합니다.
[Weekender] What the Korean dictionary says about society
(주말판) 국어사전에 반영된 사회
Revisions and new word additions reflect gender neutrality, yet leave out migrants and sexual minorities
새단어와 개정된 내용은 성중립성을 반영하고 이주민과 성소수자 배제
By Yoon Min-sik 윤민식 기자
Published : Feb 12, 2022 - 16:01 Updated : Feb 12, 2022 - 16:01
Korea Herald
Korean men who grew up in the 1980s or 90s would likely remember the first time they were taken to the barber shop, a transformative moment of entering the realm of men instead of tagging along with their mothers to join other women at the hair salon.
1980년대와 90년대에 자란 한국남성은 엄마와 함께 미용실에서 다른 여성들과 함께한 대신 처음 남성의 영역인 이발소에 간 변화의 순간을 기억할 것이다.
Hair salons are for women, and barber shops are for men. This was the mainstream view back then. But these places are no longer defined as such, and changing definitions in the Korean language reflect changes in society.
미용실은 여성을 위한 곳이고 이발소는 남성을 위한 곳이다. 이것은 주류를 이루는 관점이다. 그러나, 이곳은 더 이상 그렇게 정의하지 않고 한국어는 사회의 변화된 정의를 반영한다.
The National Institute of Korean Language, in charge of publishing the dictionary of standard South Korean language, announced last year an update that included an overhaul of previously gender-specific words.
표준한국어사전을 발행하는 국립국어원은 작년에 종전에는 특정 성에만 적용했던 단어를 정비하고 갱신하여 발표했다.
For example, the definition of “mi-yong-sil” (hair salon) was previously described as “a place where professional care for hair and appearence of mostly women takes place.” The new version omitted the “mostly women” part.
예를 들어, “미용실”의 정의를 종전에는 “주로 여성의 머리와 외모를 전문적으로 관리하는 장소”로 설명했다. 새로운 개정판에는 “주로여성의”라는 부분을 삭제했다.
The same deletion of the “mostly women” part also happened for scarves and “yangsan,” which are parasols.
“주로 여성의” 와 같은 삭제가 파라솔인 “양산” 과 스카프에도 일어났다.
The NIKL has had yearly updates to its official dictionary since 2014, adding new words or revising the definition of existing ones. The online dictionary is accessible at https://stdict.korean.go.kr.
국립국어원은 2014년 이래 매년 새로운 단어를 추가하거나 기존단어를 재정의하면서 갱신해오고 있다. 온라인 사전은 https://stdict.korean.go.kr 로 사용할 수 있다.
One of the widespread preconceptions in Korean society was that outside affairs are predominantly for men, which was reflected in the word “hak-bu-hyeong.” This literally means father or brother of a student, referring to the student‘s guardian.
한국사회에 넓게 퍼져 있는 편견 중 하나는 바깥일은 남성이 한다는 것이라는 관념을 반영한 것이 “학부형”이라는 단어이다. 이 단어는 학생의 보호자를 의미하며 학생의 형이나 아버지를 의미한다.
According to the dictionary, now “hak-bu-hyeong” is defined as “a term formerly used to refer to a student’s guardian.” It has been replaced by the gender-neutral “hak-bu-mo,” which means a student‘s parent.
사전에 의하면 “학부형”은 “종전에 학생의 보호자를 의미하는 단어”로 정의 되어있다. 이 단어는 학생의 부모를 의미하는 성 중립적인 “학부모”로 개정되었다.
Some definitions reflect heightened awareness of animal rights. “Do-duk-go-yang-i,” translated as thieving cat, was used to describe stray cats in the standard Korean dictionary. But the latest update included “gil-go-yang-i,” which literally translates to street cat, taking away the derogatory meaning of stray cats as thieves.
일부 정의들은 높아진 동물의 권리에 대한 인식을 반영했다. 도둑질하는 고양이를 말하는 “도둑고양이”는 표준한국어사전에 길고양이로 표기되었다. 그러나 최근 개정판에서 “길고양이”는 길에서 사는 고양이를 의미해서 길고양이를 도둑으로 경멸하는 의미를 삭제했다.
According to the NIKL, when a certain word is widely used by the public and has a specific definition, it goes through a committee review and is added as a new word upon approval. Public opinion and recommendations by the Human Rights Commission of Korea also factor in the reviews.
국립국어원에 의하면 한 단어가 대중에게 널리 사용되고 특정한 의미를 가지면 위원회에서 검토하고 승인절차를 거쳐 새로운 단어로 추가된다. 여론과 국가인권위원회의 추천 또한 검토의 대상이다.
A case of such a change was over fertility, stemming from human rights complaints. A civic group called the Korea Federation of Subfertility Family began a campaign in 2005 promoting the use of “nan-im,“ (subfertility) instead of “bul-im,” (infertility). The group claimed that using the former instigates guilt or feelings of inferiority for women.
이러한 변경사례는 인권민원에서 비롯된 출산에 관한 것이었다. 한국 난임가족 총연합회라는 시민단체가 “불임”(infertility) 대신에 “난임”(subfertility)을 사용하자는 캠페인을 2005년부터 시작했다. 이 단체는 불임이라는 단어가 여성의 열등감이나 죄책감을 불러일으키다고 주장했다.
As a result, the NIKL added the “nam-im” for the first time in its dictionary in 2011. The group’s complaint was also reflected in the 2012 revision of the Mother and Child Health Act that used “nan-im” instead of “bul-im.”
결과적으로 국립국어원은 2011년에 처음으로 “난임” 이라는 단어를 추가했다. 이단체의 주장은 2012년 개정된 모자보건법에 “불임”아는 단어대신 “난임”이 사용되었다.
Despite the updates, some point out that the official dictionary still lacks consideration for those outside the mainstream. 개정에도 불구하고 일부에서는 주류에서 벗어나 있는 사람들에 대한 고려가 부족하다고 지적한다.
Rep. Oh Young-hun of the ruling Democratic Party of Korea said that the NIKL’s official language is devoid of words related to social minorities or marginalized groups.
집권당인 더불어 민주당의 오영훈 의원은 국립국어원이 시회소수자나 소외된 집단에 관련된 단어가 빠져 있다고 말했다.
As of January 2021, there is no word in the official dictionary that refers to immigrant workers, or “i-ju-no-dong-ja” in Korean, despite its frequent use in and government documents. The same goes for transgender or queer, although homosexuality (dong-seong-ae) and bisexuality (yang-seong-ae) are registered.
2021년 1월현재 정부서류를 포함해서 자주 대중에게 쓰이지만 이주해온 노동자를 말하는 “이주 노동자” 라는 단어가 공식사전에 없다. 동성애나 양성애는 등록되어 있지만 트랜스젠더 또는 퀴어는 등록되어 있지 않다.
“Language is a container for thoughts and culture, and it should fulfill its duty to resolve social inequality,” Oh said in his press release.
“언어는 생각과 문화를 담는 그릇이다. 사회적인 불평등을 해소할 의무를 해야 한다.”고 오 의원은 언론자료로 발표했다.
In order to supplement the official dictionary, the NIKL in October 2016 launched an open online dictionary called “Woori Mal Saem“ (https://opendict.korean.go.kr). The open dictionary allows users to freely add new words, except for curses. Its database currently stands at 1.1 million words and climbing, over twice the 511,348 words in the NIKL’s standard Korean dictionary.
2016 년 10월 국립국어원은 공식사전을 보충하기위해 “우리말샘” (https://opendict.korean.go.kr) 이라는 온라인 사전을 만들었다. 이 사전에는 사용자들이 욕을 제외하고 새로운 단어를 추가하는 것을 허용하고 있다. 이 데이터베이스는 현재 1배십만단어로 국립국어원의 표준 국어사전의 511,348단어의 2배가 된다.
Just like other languages around the world, the transformation of the Korean language is an ongoing process, with revisions of existing words’ definitions and additions of new words.
세계의 다른 언어처럼 기존단어의 재정의와 새로운 단어를 추가하면서 한국어의 진화는 계속되고있다.
#국립국어원 #우리말샘