오늘은 muffin이라는 단어를 찾아 보려 합니다
유명인터넷에도 muffin의 어원은 없었습니다
그냥 우리말로 의미와 발음으로
추측하는 방법이 최고라고 생각을 합니다
그냥 “(빵을 한 번에) 무삔”으로 보입니다
원형은 “(빵을 한 번에) 먹어버린”이 되겠지요
경상도 사람이라면 금방 알겠지요?
지금도 자주 쓰는 말입니다
제가 자주 하는 말입니다
“영어는 경상도 사투리다”라고 말이죠
muffin은 한 손에 들고 한 번에 먹을 정도로
작게 만드는 빵을 말하는 것 같스니다
바로 세계의 언어들을 찾아 봤습니다
(빵을 한 번에) 무삔
(빵을 한 번에) 무삤어
(빵을) 구워 무삔 ⇒ 구워 먹어버린
(빵을 한 번에) 무삐니까 ⇒ 먹어버리니까
빵 무삔 ⇒ 빵 먹어버린
(빵을 한 번에) 무랬다 ⇒ 먹으랬다
(빵을, 과자를) 볶았잖아
(빵을) 마구 달래나?
(빵이, 여자가) 꼴렸어
(빵을, 과자를) 꿉기
松餠 (송병) |
이렇게 나옵니다
결국 “빵이나 여자나 먹는다”는 의미네요
하여튼 남자들의 세계관입니다
아주 얄궂은 놈들입니다
2842. muffin (머핀, 작고 둥근 빵, 컵모양의 빵,
서투른 야구선수, (비어) 음문):
1. (빵을 한 번에) 무삔⇒
(빵을 한 번에) 먹어버린의 경상도사투리
(빵을) 먹어버리다가 어원 (⇒ 빵을 무삔)
2. (점수를 다) 무삔 (⇒ 서투른 야구선수)
3. (여자를) 무삔 (⇒ 음문(陰門))
2842-1. muffins (머핀스, 여자의 젖퉁이):
(젖을) 무삤어, (젖을) 먹다
* 라틴어, 체코, 포르투갈,
덴마크, 네덜란드, 독일,
헝가리, 스웨덴, 프랑스,
남아프리카, 말레이시아: muffin
((빵을 한 번에) 무삔)
* 핀란드: muffinssi ((빵을 한 번에) 무삤어)
* 아이슬란드, 노르웨이: muffins
((빵을 한 번에) 무삤어)
* 인도네시아: kue muffin
((빵을) 구워 무삔 ⇒ 구워 먹어버린)
* 아일랜드: muifin ((빵을 한 번에) 무삔)
* 폴란드: muffinka
((빵을 한 번에) 무삐니까 ⇒ 먹어버리니까)
* 베트남: banh muffin
(빵 무삔 ⇒ 빵 먹어버린)
* 스페인: mollete
((빵을 한 번에) 무랬다 ⇒ 먹으랬다)
* 일본: マフィン
* 한국: 머핀
* 이탈리아: focaccina
((빵을, 과자를, 여자에게) 볶았잖아)
* 카탈루냐: magdalena
((빵을, 여자보고) 마구 달래나?)
* 크로아티아: kolac
((빵이, 여자가) 꼴렸어)
* 터키: kek ((빵을, 과자를) 꿉기)
* 중국: 松餠 (송병)