구운몽은 대표적인 한글소설로 최초로 영역되기도 했다. 제목에서 유추할 수 있는 것처럼 꿈이야기이며 주인공은 남자1명에 팔선녀인 여자8명이 2처6첩으로 꿈속에서 관계를 맺는다. 꿈이니까 재상도 되고 대원수도 되어 소위말하는 문무를 겸비하고 온갖 미녀를 처첩으로 부귀영화를 누리지만 깨고나니 꿈이었다는 내용이다.
그래도 다른 고전소설보다는 한단계 높은 수준이다. 현실의 불교와 꿈속의 유교에서 바라는 높은 이상을 모두 만족하며 고전에서 많이 인용되는 중국의 명사도 총 망라된다. 한국소설이기는 하지만 무대는 중국 당나라이며 주변국인 토번이나 제후국인 연나라 제나라 오나라 등도 나온다. 사실 불교사상에 따르면 인연에 따라 생노병사의 윤회가 반복되고 공과 색이 같음을 현실에서는 잠깐동안의 꿈을 통해 일생을 반복한다. 다소 조잡한 부분도 있지만 불교사상을 이해하기 좋은 내용이다.
The Cloud Dream of the Nine (九雲夢, Hangul 구운몽) by Gwangsan Kim clan's Kim Manjung is a 17th-century Korean novel set in Tang Dynasty China.[1] It was the first literary work of Korea to be translated into English, by James Scarth Gale in 1922. Richard Rutt's translation is entitled A Nine Cloud Dream.
It is not known whether The Cloud Dream of the Nine was written in Chinese and translated into Korean, or vice versa.[2][3][4][5]
Jump up ^Kuunmong: The Cloud Dream of the Nine Manjung Kim, James S. Gale "a story of true faith tested by worldly ambition, set in Tang Dynasty China; a love story, and a classic expression of Confucian values in conflict with Buddhist beliefs."
Jump up ^Ian Philip McGreal Great literature of the Eastern World: the major works of prose 1996 Page 429 "One proclaims that The Cloud Dream of the Nine was originally written in Korean and later translated into Chinese. The other insists on the opposite view, arguing that the oldest extant woodblock version that can be found today is written in ..."
Jump up ^Peter H. Lee Sourcebook of Korean Civilization: From the 17th century to the ... 1996 -- Volume 2 - Page 11 "Koreans still wrote poetry in classical Chinese, conforming to rigid Chinese rhyme schemes, but they also wrote more and ... and novel-length stories that deliberately blurred the line between the real and the imagined (A Nine Cloud Dream)."
Jump up ^Peter H. Lee, William Theodore De Bary Francisca Cho Bantly Embracing Illusion: Truth and Fiction in The Dream of the Nine Clouds- 1996
Jump up ^Sources of Korean Tradition: from the sixteenth to the twentieth ... - 2000 -- Page 10 "... deliberately blurred the line between the real and the imagined (A Nine Cloud Dream). Those seventeenth-century stories may have been originally written in classical Chinese, but hangul versions were circulating by the eighteenth century, "