|
|
출처: 쉐카이나 코리아 원문보기 글쓴이: 하토브.
KJV NKJV DIFFERENCE
킹제임스 성경이 뉴킹제임스와 개역개정과 정반대되는 번역 구절: 히 3:16
KJV
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
NKJV
For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?
τὶς tìs, tis; an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:—a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), × wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
τὶς, neuter τὶ, genitive τίνος, indefinite (enclitic) pronoun (bearing the same relation to the interrogative τίς that ποῦ, πῶς, πότε do to the interrogatives ποῦ, πῶς, πότε);
개역개정
16 듣고 격노하시게 하던 자가 누구냐 모세를 따라 애굽에서 나온 모든 사람이 아니냐?
하토브
16 왜냐하면 어떤이들이 듣고서 격노하시게 하였음이라. 그러나 이집트에서 모쉐로 말미암아 나온 모든 이들이 한 것은 아니라.
관건은 τὶς 인가, τίς 인가 입니다. 또 의문문인가, 평서문인가? 에 달려있습니다.
τὶς 는 SOME, ANY등과 같은 부정대명사에 속하고
τίς 는 의문사에 속합니다. 누구, 누가에 해당됩니다.
문제는 사본들이 글자위에 액센트를 붙이지 않은 경우가 대부분이므로, 그것을 붙이는 것은 편집자와 번역자의 몫입니다. 에라스무스 티알은 애큐트를 붙였고, 네슬알란드판은 그레이브를 붙였습니다.
그 결과 티알은 킹제임스성경과 같은 번역이 나오게했고, 웨스트코트 홀트-네슬알란드판은 현대역들이 의문문으로 번역하게 했습니다. 그 결과 두 번역들은 전혀 상반된 내용을 전하고 있는 것입니다.
이제 어느 번역이 옳을까요?
이집트에서 모쉐를 통해, 모쉐의 인도함을 받아 나온 모든 사람들이 하나님의 진노를 격발하게 하였습니까? 모세, 여호수아, 갈렙도 하나님을 격노케하였습니까? 당시에 다수의 순종하는자들이 있었습니다.
일부만이 불순종하고 하나님께 반역하였던 것입니다.
그러므로 이 구절 번역에서 킹제임스 성경이 옳고, NKJV 뉴킹제임스 성경이나 개역개정은 틀렸다고 분별됩니다.
그럼에도 불구하고 오늘날 거의 모든 번역들은 뉴킹제임스, NIV 와 같은 뜻으로 번역하고 있습니다. 다음이 그 번역들입니다.
For some, when they had heard, did provoke, however not all that came out of Egypt by Moses.
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
For who were they who heard and yet provoked Him [with rebellious acts]? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
For who were they who heard and yet were rebellious and provoked [Him]? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
For who heard and rebelled? Wasn’t it all who came out of Egypt under Moses?
Who was it who rebelled when they heard his voice? Wasn’t it all of those who were brought out of Egypt by Moses?
who were the people who, after they heard, quarreled so bitterly? All those whom Moshe brought out of Egypt.
Who were those people that heard God's voice and rebelled? Weren't they the same ones that came out of Egypt with Moses?
(for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?
For who having heard rebelled? But was it not all the ones having come out of Egypt through Moses?
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
Who were those who heard God’s voice and turned against him? It was all the people Moses led out of Egypt.
Who were those people who heard God speak? All of them were the people that Moses led away from Egypt. They heard God's message, but they refused to obey him.
Who was it who heard and rebelled? Wasn’t it all those who left Egypt, led by Moses?
For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
Who heard God’s voice and ·was against [rebelled against; provoked] him? ·It was [L Was it not…?] all those people Moses led out of Egypt.
For some when they heard, provoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.
Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.
Who were the people who heard God's voice and rebelled against him? All those who were led out of Egypt by Moses.
For who heard and rebelled? Wasn’t it really all who came out of Egypt under Moses?
Who heard God’s voice and was against him? It was all those people Moses led out of Egypt.
Now who heard him and provoked him? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
For who was it who heard the Word of God and yet provoked his indignation? Was is not all who were rescued from slavery in Egypt under the leadership of Moses? And who was it with whom God was displeased for forty long years? Was it not those who, after all their hearing of God’s Word, fell into sin, and left their bones in the desert? And to whom did God swear that they should never enter his rest? Was it not these very men who refused to trust him?
For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all.
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
For who, when they heard it, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses?
And who were those people I speak of, who heard God’s voice speaking to them but then rebelled against him? They were the ones who came out of Egypt with Moses their leader.
For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
For who were they who heard and rebelled? Was it not all of those who came out of Egypt, led by Moses?
For who were they who heard and rebelled? Were they not really all those who came out of Egypt led by Moses?
Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.
Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses?
For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
Who were those who heard and yet rebelled? Were they not all those whom Moses had led out of Egypt?
Who heard God’s voice and was against him? It was all those people Moses led out of Egypt.
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership?
Who were those who heard and refused to obey? Weren’t they all the people Moses led out of Egypt?
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?
Who heard God’s voice and turned against Him? Did not all those who were led out of the country of Egypt by Moses?
And who was it who rebelled against God, even though they heard his voice? Wasn’t it the people Moses led out of Egypt?
For some, when they heard, rebelled – though not everyone who came out of Egypt under Moses.
Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Now who were they who heard and rebelled? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Who was it, after all, who heard and then became bitter? It was all those who went out of Egypt under Moses, wasn’t it?
Now who were they who heard and yet rebelled? Was it not all the ones having had litzi’at Mitzrayim (going out from Egypt) under Moshe Rabbeinu?
For some, when they heard, provoked Him to anger (though not all who came out of Egypt with Moses).
Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Now which ones heard and rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt with Moses?
Now who, exactly, was God talking to then? Who heard and rebelled? Wasn’t it all of those whom Moses led out of Egypt?
For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
Who were the people who heard him and yet made him very angry? It was all the people whom Moses led out of the country of Egypt.
For some men hearing wrathed [Soothly some hearing wrathed], but not all they that went out of Egypt by Moses.
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
이러한 현대역들의 번역은 무슬림들이 좋아할 번역들입니다.
무슬림들은 하나님이 이스라엘 땅을 이스라엘 민족에게 주었지만, 이스라엘민족이 반역하여 그땅에 못들어가고 팔레스타인인들이 차지하게 되었다며 역사를 바꾸고 있습니다. 이스라엘민족은 아브라함때부터 개인적 규모의 믿음으로는 성공적이었으며, 이집트에 들어가서 결국 한 민족을 이루었고, 거기서 개인적 믿음으로는 더 이상 있을 수 없었으므로 성공적으로 나왔고, 여러 우여곡절 끝에, 기드온, 입다, 사무엘, 다윗, 이사야, 엘리야, 엘리사, 예레미야, 다니엘, 스카랴, 에즈라, 등과 같은 훌륭한 하나님의 사람들을 배출했으나, 국가로서는 절반의 성공을 거둔채 패망하였습니다.
이후, 세계 전체를 위하여 오신 예수 그리스도께서는 개인적인 전도 부터 시작하여 십자가에서 인류 전체를 위한 영원한 속죄를 이루셨고, 머지 않아 오셔서 국가적 규모의 믿음을 전세계적으로 실현하실 것인데 그것이 바로 천년왕국이며, 구약에 예언된 이스라엘의 회복, 곧 대 이스라엘의 실현이 될 것입니다.
이러한 점에서 보았을 때 모든 이스라엘이 반역했다고 보는 것은 잘못된 인식이라 믿어집니다.
2025. 2. 25 하토브
|
|
출처: 쉐카이나 코리아 원문보기 글쓴이: 하토브.
