shed
(n.1)
"저장을 위한 건물," 1855년, 이전에는 "가벼운, 일시적인 피난처" (15세기 말, Caxton, shadde), 아마도 어느 특정한 사용의 방언 변종인 shade (명사)일 수 있습니다. 원래는 가장 기본적인 종류의 피난처였습니다. 또는 중세 영어의 shudde (shud) "창고, 오두막,"에서 영향을 받아 의미가 발전했을 수도 있는데, 어느 정도 방언으로만 남아 있으며 옛 영어 OE scydd에서 왔습니다.
shed
(v.)
"벗다", 중세 영어 sheden, 영어의 sceadan, scadan "나누다, 분리하다, 이별하다; 구별하다, 결정하다; 흩어지다, 주변에 뿌리다", 강동사 (과거 scead, 과거분사 sceadan), 고어점구 (Proto-Germanic) *skaithan에서 나왔으며 (출처로는 구 영어 skethan, 구 프리스랜드어 sketha, 중세 네덜란드어 sceiden, 네덜란드어 scheiden, 구 고지 독일어 sceidan, 독일어 scheiden "나누다, 분리하다, 구별하다", 고트어 skaidan "분리하다"), PIE 뿌리 *skei- "자르다, 나누다"의 확장형태에서 유래됨.
눈물에 대해서는 12세기 말에 나타나고, 빛에 대해서는 대략 1200년 경에 사용되었다. 동물에게 사용될 때 "털이나 깃털 등을 자연스럽게 잃다"는 1500년대에 기록되었고, 나무가 잎을 떨구는 것은 1590년대부터, 사람과 옷에 대해서는 1858년 미국 영어에서 일상적으로 사용되었다.
이 동사는 영어에서 "구별하다, 결정하다"란 뜻의 늦은 라틴어 단어들을 설명할 때 사용되었는데, 이 단어들은 원래 "나누다, 분리하다"라는 뜻이었다 (비교 discern). 여기서도 고 영어 scead (명사) "나누다, 구분하다; 신중함, 이해, 이유;" sceadwisnes "신중함, 구분능력" (보기 shed (명사 2))로 파생됨. 관련 단어: Shedding. shed blood "피를 흘리며 죽이다"는 대략 1300년부터 나온 말이다. shedding-tooth (1799) 은 유치 또는 아기 이빨을 의미한다.
shed
(n.2)
c. 1300년경, shede, "머리를 빗을 때 생기는 가르마"를 의미하는 단어로, 고대 영어 scead, sceada "한 것이 다른 것으로부터 분리됨"에서 유래했으며, shed (동사)와 같은 어원에서 비롯되었습니다. "두 계곡 사이를 가르는 높은 땅의 줄기"로서의 의미는 1876년경에 사용되기 시작했으며, 아마도 watershed에서 짧게 줄여 사용하는 경우가 많습니다. (q.v.).
discern
(v.)
"두 가지 이상의 사물이나 개념 사이의 차이나 구별을 인식하거나 알아차림;" 또한 "눈으로 (물체를) 식별하다, 뚜렷하게 보다, 바라보다;" 그리고 "이성적으로 인지하다, 이해하다;" 14세기 후반의 용어로, 프랑스어 discerner (13세기) "(사이를) 구별하다, 분리하다" (체로 걸러내듯이), 그리고 라틴어 discernere에서 직접 유래한 단어로 "분리하다, 구분하다, 나누다, 배분하다; 구별하다, 식별하다,"에서 dis- "떨어진, 멀리" (참조 dis-) + cernere "구별하다, 분리하다, 걸러내다" (PIE 기본어 *krei-에서 유래하며, "체로 거르다"란 의미에서 "차별하다, 구별하다"로 발전). 관련 단어: Discerned; discerning.
shade
(n.)
중세 영어 shade , schade , 켄트어 ssed , "누군가나 무언가에 의해 던져지는 어두운 이미지; 빛의 차단으로 인한 상대적으로 어두움 또는 어둠,"은 옛 영어 후기의 scead "부분적인 어둠; 피난처, 보호"에서 유래되었으며, 그 외에도 일부는 sceadu "그림자, 어둠; 그늘진 곳, 수풀, 눈부심이나 열기로부터 보호"에서 유래되었습니다. 두 용어 모두 프로토 게르만어 *skadwaz (Old Saxon skado , 중세 네덜란드어 scade , 네덜란드어 schaduw , 고대 고지 독일어 scato , 독일어 Schatten , 고딕어 skadus )에서 유래되었으며, PIE *skot-wo- , 어근 *skoto- "어둠, 그림자"에서 유래되었습니다.
상대적으로 어두움을 나타내는 비유적 사용은 1640년대부터입니다. 따라서 throw into the shade 등은 "대조나 높은 광채로 인해 불분명해지다"의 의미로 사용됩니다. "유령"의 의미는 1610년대부터 있으며, 기념을 불러일으키거나 인정하기 위한 극적(또는 가짜 극적) 표현 shades of _____ 은 1818년에 "유령"의 의미에서 유래되었습니다. "램프 커버"의 의미는 1780년대부터입니다. "차양재"의 의미는 1845년에 기록되었습니다. "눈을 보호하는 덮개"의 의미는 1801년부터입니다. "색조의 등급"의 의미는 1680년대에 기록되었으며, "색상의 어둠의 정도 또는 단계"의 의미는 1680년대에 기록되었습니다 ( nuance , 프랑스어 nue "구름"에서 유래). "작은 양이나 정도"의 의미는 1749년부터입니다.