|
-제20장-
[눅 20:1] 하루는 예슈아께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하고 계셨다. 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 와서
하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서
One day, as he was teaching the people in the temple and telling the good news, the chief priests and the scribes came with the elders
[눅 20:2] 그에게 말하였다. “우리에게 말해보시오. 당신이 무슨 권세로 이런 일을 하시오? 또 누가 당신에게 이 권세를 주었소?”
말하여 이르되 당신이 무슨 권위로 이런 일을 하는지 이 권위를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라.
and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?"
[눅 20:3] 그가 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “나도 당신들에게 한 마디 물을 테니 내게 말해보시오.
대답하여 이르시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라.
He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
[눅 20:4] 요하난의 세례가 하늘에서요, 아니면 사람에게 서요?”
요한의 세례가 하늘로부터냐 사람으로부터냐?
Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?"
[눅 20:5] 그들이 서로 의논하여 말하였다. “만일 우리가 ‘하늘에서’라고 말하면 그가 우리에게 ‘왜 너희는 믿지 않았느냐?’라고 할 것이고,
그들이 서로 의논하여 이르되 만일 하늘로부터라 하면 어찌하여 그를 믿지 아니하였느냐 할 것이요,
They discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
[눅 20:6] 만일 우리가 ‘사람에게서’라고 말하면 모든 백성이 요하난을 예언자로 확신하고 있으니 우리를 돌로 칠 것이다.”
만일 사람으로부터라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 그들이 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고
But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
[눅 20:7] 그래서 그들은 ‘어디로부터인지 모른다.’라고 대답하였다.
대답하되 어디로부터인지 알지 못하노라 하니
So they answered that they did not know where it came from.
[눅 20:8] 그러자 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “나도 내가 무슨 권세로 이 일들을 행하는지 당신들에게 말하지 않겠소.”
예수께서 이르시되 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라.
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
[눅 20:9] 그리고 그는 백성에게 이 비유를 말씀하기 시작하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들어 그것을 농부들에게 소작을 주고 오랫동안 여행을 갔다가
그가 또 이 비유로 백성에게 말씀하시기 시작하시니라. 한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가
He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and leased it to tenants, and went to another country for a long time.
[눅 20:10] 때가 되자 그는 포도원 열매를 거두려고 그 농부들에게 한 종을 보내었다. 그러나 농부들이 그 종을 때려서 빈손으로 보내었다.
때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 몹시 때리고 거저 보내었거늘
When the season came, he sent a slave to the tenants in order that they might give him his share of the produce of the vineyard; but the tenants beat him and sent him away empty-handed.
[눅 20:11] 그가 다른 종을 또 보내었더니 그들이 그 종도 때리고 모욕하여 빈손으로 보내었다.
다시 다른 종을 보내니 그도 몹시 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘
Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.
[눅 20:12] 그가 세 번째 종을 또 보내었더니 그들이 그 종도 상처를 입혀서 내쫓았다.
다시 세 번째 종을 보내니 이 종도 상하게 하고 내쫓은지라.
And he sent still a third; this one also they wounded and threw out.
[눅 20:13] 그 포도원 주인이 말하였다. ‘내가 어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 내가 보내면 아마도 그들이 그를 공경할 것이다.’
포도원 주인이 이르되 어찌할까 내 사랑하는 아들을 보내리니 그들이 혹 그는 존대하리라 하였더니
Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
[눅 20:14] 그러나 그 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 말하였다. ‘이 사람은 상속자니 우리가 그를 죽이고 그 유업이 우리 것이 되게 하자.’
농부들이 그를 보고 서로 의논하여 이르되 이는 상속자니 죽이고 그 유산을 우리의 것으로 만들자 하고
But when the tenants saw him, they discussed it among themselves and said, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance may be ours.'
[눅 20:15] 그들이 그를 포도원 밖으로 내쫓아서 죽였다. 그러면 포도원 주인이 그들에게 어떻게 하겠느냐?
포도원 밖에 내쫓아 죽였느니라. 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느냐?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
[눅 20:16] 그가 와서 이 농부들을 없애버리고 그 포도원을 다른 농부들에게 줄 것이다.” 그들이 듣고 말하였다, “결코 그럴 리가 없습니다.”
와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 이르되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Heaven forbid!"
[눅 20:17] 그가 그들을 주시하시며 말씀하셨다. “‘그러면 건축가들이 거부한 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었다.’라고 기록된 이 글이 무슨 뜻이냐?
그들을 보시며 이르시되 그러면 기록된바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이냐?
But he looked at them and said, "What then does this text mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
[눅 20:18] 누구든지 그 돌 위에 떨어지는 사람은 부서질 것이고, 그 돌이 어떤 사람 위에 떨어지면 누구든지 뭉개질 것이다.”
무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 흩으리라 하시니라.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
[눅 20:19] 서기관들과 대제사장들이 이 비유가 자기들에 관하여 말한 것임을 알고 바로 그때 그를 붙잡으려고 하였으나 백성을 두려워하였다.
서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라.
When the scribes and chief priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay hands on him at that very hour, but they feared the people.
[눅 20:20] 그들이 그를 지켜보다가, 스스로 의로운 척하는 정탐꾼들을 보내어 그의 말을 책잡아서 그를 총독의 통치와 권세에 넘기려고 하였다.
이에 그들이 엿보다가 예수를 총독의 다스림과 권세 아래에 넘기려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니
So they watched him and sent spies who pretended to be honest, in order to trap him by what he said, so as to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
[눅 20:21] 그들이 그에게 물어 말하였다. “선생님, 우리는 당신께서 옳게 말씀하시고 가르치시며 외모를 취하지 않으시고 다만 진리로 하나님의 길을 가르치신다는 것을 압니다.
그들이 물어 이르되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취하지 아니하시고 오직 진리로써 하나님의 도를 가르치시나이다.
So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.
[눅 20:22] 우리가 황제에게 세금을 내는 것이 옳습니까, 아니면 옳지 않습니까?”
우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 옳으니이까 옳지 않으니이까 하니
Is it lawful for us to pay taxes to the emperor, or not?"
[눅 20:23] 그는 그들의 교활함을 지켜보시고 그들에게 말씀하셨다.
예수께서 그 간계를 아시고 이르시되
But he perceived their craftiness and said to them,
[눅 20:24] “내게 데나리온 하나를 보여주시오. 이것에 누구의 초상과 글자가 새겨져 있소?” 그들이 말하였다. “황제의 것입니다.”
데나리온 하나를 내게 보이라 누구의 형상과 글이 여기 있느냐 대답하되 가이사의 것이니이다.
"Show me a denarius. Whose head and whose title does it bear?" They said, "The emperor's."
[눅 20:25] 그가 그들에게 말씀하셨다. “그러면 황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하나님의 것은 하나님께 돌려주시오.”
이르시되 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."
[눅 20:26] 그러자 그들은 백성 앞에서 그의 말을 책잡을 수 없었고 그의 대답에 놀라 입을 다물었다.
그들이 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 놀랍게 여겨 침묵하니라.
And they were not able in the presence of the people to trap him by what he said; and being amazed by his answer, they became silent.
[눅 20:27] 부활이 없다고 말하는 짜돜인 몇 사람이 와서 그에게 물어 말하였다.
부활이 없다고 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서
Some Sadducees, those who say there is no resurrection, came to him
[눅 20:28] “선생님, 모쉐가 우리에게 ‘만일 어떤 형제가 아내를 두고 죽었는데 아이가 없으면 그의 형제가 그 여자를 취해서 그의 형제를 위해 씨를 세워야 한다.’라고 기록하였습니다.
물어 이르되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 만일 어떤 사람의 형이 아내를 두고 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다.
and asked him a question, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up children for his brother.
[눅 20:29] 그런데 일곱 형제가 있었는데 첫째가 여자를 취하여 아이 없이 죽었고
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이가 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
Now there were seven brothers; the first married, and died childless;
[눅 20:30] 또 둘째가 그녀를 취하여 아이 없이 죽었고 또 셋째가 그녀를 취했고
그 둘째와 셋째가 그를 취하고
then the second
[눅 20:31] 일곱 형제가 다 그렇게 했는데 모두 아이를 남기지 못하고 죽었습니다.
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고
and the third married her, and so in the same way all seven died childless.
[눅 20:32] 나중에 여자도 죽었습니다.
그 후에 여자도 죽었나이다.
Finally the woman also died.
[눅 20:33] 그러면 일곱 사람 모두가 그녀를 아내로 두었으니 부활 때 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 됩니까?”
일곱이 다 그를 아내로 취하였으니 부활 때에 그중에 누구의 아내가 되리이까?
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had married her."
[눅 20:34] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “이 세상의 자녀는 장가도 가고 시집도 간다.
예수께서 이르시되 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되
Jesus said to them, "Those who belong to this age marry and are given in marriage;
[눅 20:35] 그러나 저세상과 죽은 자들의 부활에 참여할 자격을 얻은 자는 장가도 가지 않고 시집도 가지 않는다.
저세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 받은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며
but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
[눅 20:36] 참으로 그들이 이제는 죽을 수 없으니 이는 그들이 천사들과 같이 부활의 자녀로서 하나님의 자녀이기 때문이다.
그들은 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이라.
Indeed they cannot die anymore, because they are like angels and are children of God, being children of the resurrection.
[눅 20:37] 왜냐하면, 죽은 자들이 일으켜지는 것은 가시떨기나무 불꽃 가운데서 모쉐에게도 여호와께서 자신을 아브라함의 하나님, 이쯔핰의 하나님, 야아콥의 하나님이라고 알리셨기 때문이다.
죽은 자가 살아난다는 것은 모세도 가시나무 떨기에 관한 글에서 주를 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이시라 칭하였나니
And the fact that the dead are raised Moses himself showed, in the story about the bush, where he speaks of the Lord as the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
[눅 20:38] 여호와는 죽은 자의 하나님이 아니고 산 자의 하나님이시니 참으로 무두가 하나님께는 살아있다.”
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 살아있는 자의 하나님이시라. 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니
Now he is God not of the dead, but of the living; for to him all of them are alive."
[눅 20:39] 그러자 몇몇 서기관들이 대답하여 말하였다. “선생님, 옳으신 말씀입니다.”
서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생님 말씀 잘하셨나이다 하니
Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
[눅 20:40] 참으로 그들이 더는 아무것도 묻지 못하였다.
그들은 아무것도 감히 더 물을 수 없음이더라.
For they no longer dared to ask him another question.
[눅 20:41] 그가 그들에게 말씀하셨다. “어찌하여 그들은 그 마쉬아흐가 다뷛의 자손이라고 말하느냐?
예수께서 그들에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐?
Then he said to them, "How can they say that the Messiah is David's son?
[눅 20:42] 참으로 다뷛 자신이 찬양들 책에서 말하였다. ‘여호와께서 내 주께 말씀하신다.
시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되
For David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
[눅 20:43] ‘내가 네 원수들을 내 발등상으로 둘 때까지 내 오른편에 앉아있어라.’
내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 삼을 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라.
until I make your enemies your footstool."
[눅 20:44] 그러면 다뷛이 그를 주라고 불렀는데 어떻게 그가 다뷛의 자손이냐?”
그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니라.
David thus calls him Lord; so how can he be his son?"
[눅 20:45] 모든 백성이 듣고 있을 때 그가 제자들에게 말씀하셨다.
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
In the hearing of all the people he said to the disciples,
[눅 20:46] “서기관들을 조심하여라. 그들은 예복을 입고 다니기를 원하고, 시장에서 인사받고, 회당에서 윗자리에 앉고, 잔치에서 높은 자리에 앉기를 좋아하며,
긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안받는 것과 회당의 높은 자리와 잔치의 윗자리를 좋아하는 서기관들을 삼가라.
"Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love to be greeted with respect in the marketplaces, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
[눅 20:47] 과부들의 집을 삼키고, 오래 기도하는 척하는 자들이다. 이들은 더 중한 심판을 받을 것이다.”
그들은 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그들이 더욱 엄중한 심판을 받으리라 하시니라.
They devour widows' houses and for the sake of appearance say long prayers. They will receive the greater condemnation."