|
|
어제 이재명 대통령이 21대 대통령으로 취임했습니다.
그는 국민통합을 최우선 과제로 삼고 분열 정치의 시대와 결별하겠다고 약속했습니다.
"이재명 정부는 실용적이고 시장 지향적인 정부가 될 것"이라며 박정희, 김대중 전직 대통령을 각각 언급했습니다.
그의 말대로 동서가 화합하고 경제가 부흥하는 새정부를 기대합니다.
New president vows to unite divided nation in inaugural address
새 대통령, 취임연설에서 분단된 국가통합을 다짐
By Anna J. Park 박안나
Anna Jiwon Park has been covering the politics at The Korea Times since the summer of 2024, when she joined the press pool for the Office of the President in Korea. Prior to that, she spent about five years reporting extensively on financial markets, regulatory authorities and the financial industry. She joined The Korea Times in 2019 after spending eight years as a broadcast journalist at Arirang TV, Korea’s leading global broadcaster, covering politics, defense and culture.
박안나 지원은 2024년 여름부터 코리아타임스에서 정치부에 합류해 정치를 취재해 왔다. 그 전에는 약 5년간 금융시장, 규제 당국, 금융산업에 대해 폭넓게 취재했습니다. 국내 대표 글로벌 방송사 아리랑TV에서 정치, 국방, 문화 등을 취재하며 8년간 방송기자로 활동한 후 2019년 코리아타임스에 입사했다.
Published Jun 4, 2025 11:49 am KST Updated Jun 4, 2025 9:13 pm KST
Korea Times
Lee Jae-myung pledges market-oriented, pragmatic approach
이재명, 시장 지향적이고 실용적인 접근 약속
President Lee Jae-myung pledged Wednesday to make national unity his top priority and break with the era of divisive politics, as he took the office as the next leader of the country.
이재명 대통령은 수요일 차기 국가 지도자로 취임하면서 국민 통합을 최우선 과제로 삼고 분열 정치의 시대와 결별하겠다고 약속했다.
In his inaugural address at the National Assembly in Seoul, Lee cast himself as a “president for all,” emphasizing that the office carries a responsibility to serve every citizen — regardless of whom they supported at the ballot box.
이 대통령은 서울 국회에서 열린 취임사에서 자신을 "모두를 위한 대통령" 으로 선정하며, 투표함에서 누구를 지지하든 상관없이 모든 시민에게 봉사할 책임이 있다고 강조했다.
"It is time to build bridges of coexistence, reconciliation and solidarity over the hatred and confrontation that have divided us,” Lee said. “Now is the moment to open wide an era of happiness for the people, filled with dreams and hope."
이 대통령은 "우리를 분열시킨 증오와 대립에 대해 공존과 화해, 연대의 다리를 놓아야 할 때"라며 "지금이야 말로 꿈과 희망으로 가득 찬 국민 행복의 시대를 활짝 열어야 할 순간"이라고 말했다.
His remarks came a day after the presidential candidate of the liberal Democratic Party of Korea (DPK) won the election by garnering 49.42 percent of the vote compared to Kim Moon-soo of the conservative People Power Party at 41.15 percent.
그의 발언은 자유민주당 대선 후보가 49.42%의 득표율로 당선된 지 하루 만에 나온 것으로, 보수 성향의 국민의힘 김문수 후보는 41.15%의 득표율을 기록했다.
Lee called for the country to move beyond outdated ideological polarization, apparently referring to the severe national divisions shown in the aftermath of his predecessor Yoon Suk Yeol's martial law fiasco and the election campaign. He urged a renewed focus on the real challenges facing the nation — without framing them as liberal or conservative concerns.
이 대통령은 전임자 윤석열의 계엄령 실패와 선거 운동 이후 나타난 심각한 국가 분열을 언급하며 국가가 낡은 이념적 양극화를 극복할 것을 촉구했다. 그는 국가가 직면한 진정한 도전에 대해 진보적이거나 보수적인 우려를 제기하지 않고 새로운 초점을 맞출 것을 촉구했다.
"Unity is a mark of competence, while division is a result of incompetence," he said. "We will restore communication and dialogue on the foundation of coexistence and integration, and revive a politics of concession and compromise."
그는 "단결은 역량의 표시이고 분열은 무능의 결과"라며 "공존과 통합의 토대 위에서 소통과 대화를 회복하고 양보와 타협의 정치를 되살리겠다"고 말했다.
He outlined the direction of his new administration, vowing to establish a pragmatic and flexible government. He also reaffirmed his commitment to free market principles.
그는 실용적이고 유연한 정부를 수립하겠다고 다짐하며 새 행정부의 방향을 설명했습니다. 또한 자유 시장 원칙에 대한 의지를 재확인했다.
"Whether it's Park Chung-hee's policies or Kim Dae-jung's, if they are necessary and useful, we will adopt them without distinction. The Lee Jae-myung administration will be a pragmatic, market-oriented government," he said, referring to two former presidents who were conservative and liberal, respectively.
그는 "박정희의 정책이든 김대중의 정책이든 필요하고 유용하다면 구분 없이 채택하겠다. 이재명 정부는 실용적이고 시장 지향적인 정부가 될 것"이라며 보수와 진보 성향의 두 전직 대통령을 각각 언급했다.
Lee also promised to shift regulations to a more permissive framework, in order to ensure creative and proactive business activities.
이 대통령은 또한 창의적이고 적극적인 비즈니스 활동을 보장하기 위해 규제를 보다 허용적인 틀로 전환하겠다고 약속했다.
"We will strongly support entrepreneurs so they can freely start businesses, grow and compete in the global market," the new president vowed, pledging large-scale investment and support for high-tech industries such as AI and semiconductors, as well as a transition to a renewable energy-centered society to address the climate crisis.
"우리는 기업가들이 글로벌 시장에서 자유롭게 사업을 시작하고 성장하며 경쟁할 수 있도록 강력히 지원할 것이다."라고 새 대통령은 다짐하며, AI와 반도체와 같은 첨단 산업에 대한 대규모 투자와 지원을 약속하고, 기후 위기를 해결하기 위해 재생 에너지 중심 사회로의 전환을 약속했다.
"Innovation and new growth are only possible in a country where every citizen’s basic living conditions are guaranteed and where a strong social safety net allows for bold challenges," he said, emphasizing that "both individuals and the nation must grow in order to share."
그는 "혁신과 새로운 성장은 모든 시민의 기본 생활 조건이 보장되고 강력한 사회 안전망이 과감한 도전을 허용하는 나라에서만 가능하다"며 "개인과 국가 모두가 함께 성장하기 위해 노력해야 한다"고 강조했다.
Lee also emphasized his commitment to broadening the scope of Korea’s diplomacy and strengthening its international standing as a means to expand the nation’s economic reach.
이 대통령은 또한 한국의 경제적 범위를 확장하기 위한 수단으로서 한국 외교의 범위를 넓히고 국제적 위상을 강화하겠다는 의지를 강조했다.
"Through pragmatic, national interest–focused diplomacy, we will turn the crisis brought by the major shifts in the global economic and security environment into an opportunity to maximize our national interests,” Lee said, adding that his government will approach relations with neighboring countries from a perspective of practicality and national interest.
이 대통령은 "실용적이고 국익에 중점을 둔 외교를 통해 세계 경제 및 안보 환경의 큰 변화로 인한 위기를 우리의 국익을 극대화할 수 있는 기회로 만들 것"이라며, 그의 정부는 주변 국가들과의 관계를 실용성과 국익의 관점에서 접근할 것이라고 덧붙였다.
Regarding Yoon's Dec. 3 martial law declaration, he pledged to uncover the full facts in order to "hold those responsible to account, and establish firm measures to prevent any recurrence."
윤 전 대통령의 12월 3일 계엄령 선포와 관련하여 그는 "책임자에게 책임을 묻고 재발 방지를 위한 확고한 대책을 수립하기 위해" 모든 사실을 밝혀낼 것을 약속했다
"An insurrection that seizes the people's sovereignty with the very weapons entrusted by the people must never happen again," he noted.
"국민이 맡긴 바로 그 무기로 국민 주권을 장악하는 반란은 다시는 일어나서는 안 된다"고 그는 지적했다.
Later in the afternoon, Lee announced the appointments of key members of his administration at the presidential office in central Seoul's Yongsan District.
오후 늦게 이 대통령은 서울 용산구 청와대에서 주요 행정부 인사를 발표했다.
He appointed four-term lawmaker Kim Min-seok of the DPK as prime minister, and another DPK lawmaker Kang Hoon-sik as the chief of staff. Lee Jong-seok, former deputy secretary of the National Security Council (NSC) and former unification minister, was tapped to be the chief of the National Intelligence Service, and Wi Sung-lac, former ambassador to Russia and deputy chief of mission of the Korean Embassy in the U.S., as the director of the NSC.
국무총리에는 4선의 김민석 민주당 의원을, 비서실장에는 또 다른 강훈식 민주당 의원을 임명했다. 국정원장에는 이종석 전 국가안전보장회의(NSC) 부의장 겸 전 통일부 장관이, 안보실장에는 위성락 전 주러시아 대사 겸 주미 한국대사관 공관차장이 낙점됐다.
Lee stated that his key criteria for appointing personnel are “loyalty and competence.”
이 대통령은 인사 임명의 핵심 기준이 "충성과 역량"이라고 말했다.
“It’s not easy to find someone who possesses both loyalty and capability,” Lee said. “There could be a conflict between prioritizing expertise and promoting unity. Yet, as you will see, the appointments have not been made based simply on personal closeness."
이 대통령은 "충성과 역량을 모두 갖춘 사람을 찾는 것은 쉽지 않다"고 말했다. "전문성을 우선시하는 것과 통합을 추진하는 것 사이에 갈등이 있을 수 있다. 하지만 보시다시피 단순히 개인적 친분에 기반한 인사가 이뤄진 것은 아니다."
The president added that appointments for economy-related institutions would be finalized soon, following consultations within the party and with a range of voices. “Rather than allowing just a handful of people to make personnel decisions unilaterally, I believe it’s important to hear from the party, the public, the opposition and the media beforehand," he said.
대통령은 당내 협의와 다양한 목소리로 경제 관련 기관 인사를 조만간 확정할 것이라고 덧붙였다. 그는 "단순히 소수만이 일방적으로 인사 결정을 내릴 수 있도록 하기보다는 당과 국민, 야당, 언론의 의견을 미리 듣는 것이 중요하다고 생각한다"고 말했다.
Lee noted that the formation of economic leadership is tied to medium- and long-term policy, and emphasized the priority now is passing a supplementary budget to support economic recovery.
이 대통령은 경제 리더십 형성이 중장기 정책과 관련이 있다고 언급하며, 경제 회복을 지원하기 위한 추가경정예산 통과가 현재 우선 과제라고 강조했다.
"I plan to gather not only the heads of all relevant ministries but also working-level staff to thoroughly assess what recovery policies can be implemented immediately," he said.
"모든 관련 부처의 수장들뿐만 아니라 실무진들도 모아 즉시 시행할 수 있는 복구 정책을 철저히 평가할 계획이다,"라고 그는 말했다.
A banner marking the presidential inauguration is hung on the outer wall at the National Assembly building in Yeouido, Seoul, Wednesday, the day President Lee Jae-myung officially took office. Yonhap 이재명 대통령이 공식 취임한 날인 수요일, 서울 여의도 국회의사당 외벽에 대통령 취임식을 알리는 현수막이 걸려 있다. 연합
Meanwhile, Lee instructed the formation of an emergency economic task force as his first executive order after taking office.
한편, 이 대통령은 취임 후 첫 행정명령으로 비상경제대책위원회 구성을 지시했다.
In addition, although all Cabinet members appointed by Yoon expressed their intention to resign, Lee rejected the resignations of all ministers except for Justice Minister Park Sung-jae, citing the need for continuity in state affairs.
또한, 윤 대통령이 임명한 모든 국무위원들이 사임 의사를 밝혔지만, 이 대통령은 국정 연속성의 필요성을 이유로 박성재 법무부 장관을 제외한 모든 장관들의 사임을 거부했다.
He also ordered all public officials who had been working at the presidential office during the Yoon administration to return to work immediately, pointing to the office's current state of dysfunction as all necessary equipment, including computers, was gone.
그는 또한 윤 행정부 시절 청와대에서 근무하던 모든 공무원들에게 즉시 업무에 복귀할 것을 명령하며, 컴퓨터를 포함한 모든 필요한 장비가 사라진 현재 청와대의 기능장애 상태를 지적했다.
#Unity(통합) Pragmatism(실용주의) #Market-oriented(시장지향) #Socialsafetynet(사회 안전망) #Diplomacy(외교)
