mount에 gang이니.. 이런 소리 하다가 kdd님에게 욕 좀 먹었습죠.
저로서는 뾰족한 해결방법이 없군요. 애들 변신 로봇 응용해서 '합체형 대형제초기'가 어떨지.
요런 거하고는 약간 다르겠지요?
http://www.lifeumc.com/data/jo/trac.htm
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
저 요새 열심히 잔머리 굴려서 한국말로 바꿨다가
리뷰어한테 무지하게 쪽먹어요,
그냥 음역하지 뭘 이렇게 바꿨냐고.
오히려 이해가 안된다고.
그러나 snow basket을 '눈 바구니'라고 하지 말고 '스노우 바스켓'이라고 하란다고 그대로 해버리면
그것이 과연 진정한 번역사라고 할 수 있을까?
이건 넘 근본적인 질문이죠? -.-
암튼 제목에 쓴 mounted gangs를 어떻게 해야 멋지게 뽑을 수 있을지 좋은 의견 있으면 도와주세요.
일단 '말탄 도둑떼'라고 했는데 히히히히 으흑 슬포 ㅠ.ㅠ
몇 대의 제초기를 서로 연결해서 한번에 넓은 너비로 풀을 깎을 수 있게 하는 방법입니다.
원문: With the mowers arranged in groups(so-called "mounted gangs", see Figure 6-1), strips up to 8m wide can be mowed in one run.
덧붙임: 굳이 말을 탔다고 한 것은, 이 장치가 독자적으로 굴러가는 것이 아니라 다른 차량이나 장비로 끌고가는 방식이기 때문인데.. 어쩐지 어색.
카페 게시글
Q & A
Re:가수 '강산에'가 아닐지..
기계
추천 0
조회 42
02.09.09 17:02
댓글 0
다음검색