|
한 카페에서 어떤 사람이 '기술번역'이란 말을 영어로 뭐라고 하느냐고 물었다.
그에 대한 대답으로 제시된 것이
(1) Technical translation
(2) Technology translation
두 가지였다.
(1)에 관해서는 이의가 없었다. 반면 (2)는 반론이 많았는데, '기술번역'이라는
뜻으로도 쓰일 수 있겠지만 다른 뜻(어떤 기술의 실용화/제품화)의 뜻으로 흔히
쓰이고, '기술번역'의 뜻으로 쓰이는 것은 일반적이 아님 등이 이유였다.
처음에 (2)를 제시한 사람(A)은 외국 소프트웨어 회사 등에서 사용된 예가
있음을 들어 (2)를 극력 옹호했고, 또 다른 사람(E)은 (2)가 '틀리지는 않았음'을
밝히려 애썼다.
나중에는 D라는 사람이 '기술번역'에서 '기술'이란 말의 의미에 대한 논쟁까지
덧붙여 아주 긴 토론이 되고 말았다.
대략 결론은 이렇다고 생각된다. 곧 (1)은 문제가 없다. 반면 (2)는 써도 틀린
것은 아니지만 다른 뜻으로도 받아들여질 가능성이 있다.
아래에 참고로 토론을 옮겨 보았다.
- 은밤
=================================
G의 질문: 질문이 너무 단순한 것 같습니다만, 기술 번역을 영어로 뭐라고
하나요? Technical translation? 아니면 Translation of technology?
답글: (*주: B가 접니다. 초기에만 의견을 제시했습니다.)
A: "technology translation" or "translation of technology" (참고로, 소프트웨어
원문을 각국의 언어로 바꾸는 것을 software localization 또는 광의로
localization이라고 합니다.) [2005/04/04]
B: Technical Translation 이라는 용어가 어떨까요. / translation of technology는
어떤 기술을 예를 들어 제품으로 만들 때 등에 주로 쓰이는 구절인 듯합니다. 제게는
'번역'이라는 뉘앙스가 느껴지지 않네요. [2005/04/04]
C: technology translation은 기술 전환 이나 변환이란 용어로 사용됩니다.
technical translation이 조금 더 가까울 듯 합니다. 통상적으로 기술 문서를
작성하는 것을 technical writing이라고 합니다. [2005/04/04]
A: IT 번역은 "Information Technology Translation"이라고 하죠. 잘 아시겠지만,
영어든 한국어든 한 단어를 지칭할 수 있는 말은 여러 가지가 있을 수 있습니다.
반대로 한 단어의 의미도 여러 가지가 있을 수 있습니다.
덧붙이자면, technical translation을 하나의 단어로 볼 수도 있지만
'형용사+명사'의 조합으로 볼 수도 있습니다. "technical and professional
translation"이 그 증거죠. [2005/04/04]
C: IT 번역을 그렇게 표시하는 것은 한국식으로 편리하게 연결해 놓은 것이지요.
정확히 표현하려면 the translation of IT into ....로 해야 합니다. [2005/04/04]
A: Information Technology Translation은 한국식 표현이 아니라 미국을 비롯한
여러 나라에서 사용하는 표현입니다. "Information Technology Translation
Dictionary for XXX"라는 소프트웨어도 있습니다. [2005/04/04]
C: 제품명으로 그러한 S/W를 개발한 회사의 고유명사인가 봅니다. 자사제품에 대한
강조를 위해 주 용도인 IT를 앞으로 빼어 표현 한 듯 하네요. 기술번역이라는
본제에서 출발을 하여 일반적으로 보편적으로 쓰이는 표현은 Translation Dictionary
for Information Technology 가 옳겠네요. [2005/04/04]
B: A님, 물론 의미는 통하며 사용례도 발견할 수 있을 겁니다. 다만 그 말은 한
기술을 실용화/제품화한다는 등등의 느낌을 강하게 주며 실제 이런 식으로 자주
사용됩니다. 여기서는 보다 보편적인 용어가 어떤 것이냐 하는 것이 관건이겠지요.
[2005/04/04]
A: C: 님, 명사 뒤에 나오는 전치사구를 명사 앞으로 낼 수 있습니다. the ban [on
pornography] = the [pornography] ban, recruitment [of personnel] = [personnel]
recruitment, the shop [on the corner] = the [corner] shop, the weather [in
winter] = the [winter] weather 등이 그 예입니다.
따라서 Translation Dictionary for Information Technology도 Information
Technology Translation Dictionary로 사용할 수 있습니다. Information Technology
Translation은 영어권 번역 회사의 홈페이지에서도 사용하는 용어입니다. 표현의
다양성과 보편성을 두고 옳고 그름을 언급하는 것은 적절하지 않습니다. [2005/04/04]
F: 기술번역은 독어나 불어로도 technische Ubersetzung, traduction technique로
쓰듯이 영어도 보통 technical translation처럼 형용사+명사 꼴로 많이 씁니다.
[2005/04/04]
A: '형용사+명사'에 대해 [부가적으로] 언급한 것은 가령 green house가 '온실'과
'초록색 집'으로 구분된다는 의미이지 technical translation이 틀렸다는 의미로
사용한 것은 아닙니다. [2005/04/04]
F: legal, medical, technical translation처럼 형용사+명사 꼴을 상대적으로 더
많이 쓴다는 뜻으로 한 말입니다. [2005/04/04]
B: Information Technology Translation의 경우는 앞에 information이 붙어서 조금
어색함이 덜합니다. 그냥 Technology Translation이라고만 해 놓으면 과연 뭐라고
이해할까요? / 참, 그런데 technical translation은 green house와는 달리 두 경우가
있을 수 없는 거 아닌가요? 예를 들어 beautiful house와 green house...
[2005/04/04]
A: compound structure와 grammatical structure의 차이를 언급한 것입니다.
technical translation이 grammatical structure에 해당하는 경우 "technical and
professional translation"이 가능하지만, technical translation을 굳어진 하나의
단어(compound structure)로 보는 경우에는 technical과 translation 사이에
다른 단어가 들어갈 수 없다는 말이었습니다. Technology Translation과
Information Technology Translation은 문법적으로 적합(grammatically
well-formed)하며 (검색 사이트에서 검색해봐도 아시겠지만) 영어권에서도 사용 중인
단어입니다. [2005/04/04]
B: technical and professional translation의 마지막에 복수가 아니어서 그런가요?
혹시 이것도 compound structure? '기술 번역'에 기술이 명사라는 것에 너무 얽매어
있는 건 아닌가 하네요. / 문법은 모두 맞으며 전혀 문법이 이슈는 아닌 듯
보이는데요. 다른 뜻으로 쓰일 가능성이 있을 때는 명백한 경우가 아닌 한
자제할 필요가 있겠지요. 더구나 그 다른 뜻이 더 우세할 때는요. [2005/04/04]
A: compound structure는 very라는 단어로 수식할 수 없고 grammatical
structure에서는 가능합니다. "very technical and professional translation"이
가능하므로 grammatical structure에 해당합니다. "very technical translation"은
매우 technical한 번역이지 기술 번역(technical translation)과는 상관없습니다.
기술이라는 명사에 얽매여 technology translation을 언급한 것은 전혀
아닙니다. 문법을 거론한 것은 Technology Translation이 올바른 단어임을 말하기
위한 도구에 불과한 것이죠. 특정 단어가 분야마다 뜻이 다를 수 있고 맥락에 따라
다를 수 있으므로 어느 뜻이 더 우세함을 언급하는 것은 적절하지 않습니다.
그런 주장은 가령 translation의 뜻이 번역, 변환, 전환 따위가 있고 그 중에서
어느 하나가 우세하니 다른 의미로 사용하는 것은 자제해야 한다고 주장하는 것과
비슷하지 않을까 생각됩니다. [2005/04/04]
G: 저는 간단한 질문인 줄만 알았는데... 간단해 보이는 것이 실제로는 어렵고,
어려워 보이는 문제도 실제로는 간단할 수 있다는 선배님 말이 떠오르는군요. 답변해
주신 모든 분들에게 감사 드립니다. [2005/04/04]
B: 궁금해서 'technology translation is'와 'technology translations are'를 넣고
검색해 봤습니다. 기술번역이라는 뜻으로 쓰인 것은 하나... 나머지는 모두 기술이전
정도의 뜻으로 나오네요. 제가 말하는 것은 그게 틀렸다는 것이 아니라 이런 식이라는
지적입니다. 좋은 토론 고마웠습니다. [2005/04/04]
D: 제가 알기로 기술번역은 기술을 번역한다는 것이 아니고 기술적인
부분(기교)이(가) 필요한 번역입니다 [2005/04/04]
A: B님, 가끔은 의견이 극과 극을 달리고 있는 것이 아니라 아주 사소한 차이라는
것을 알고 서로가 무엇을 말하고 있는지 잘 알면서도 (제가) 극히 사소한 의견 차이를
부각해서 얘기하기도 한다는 원론적인 말씀을 드립니다.
기술 번역을 "기술적인 부분(기교)이(가) 필요한 번역"이라고 하기보다는 기술과
관련된 모든 것을 번역하는 것이라고 정의하는 것이 나을 듯합니다. [2005/04/05]
D: 저의 말은 기술번역이 technology translation이 아니란 것이었습니다
[2005/04/05]
A: 영어권의 번역 회사가 기술 번역에 해당하는 영어가 뭔지도 모르고 홈페이지에
떡하니 technology translation이라고 적어 두고 영업을 하고 있다는 것이군요.
[2005/04/05]
D: 위의 예는 제가 위에서 말씀드린 '기술을 번역한다'는 것이 되지만 기술번역의
의미는 그에 국한되는 것이 아닙니다. 이는 저의 주장만이 아니며 제가 처음 번역을
배울 때 그렇게 배웠으며 그에 이의를 단 적이 없습니다. [2005/04/05]
A: Technical Translation 또는 Technology Translation은 '기술 번역'이라는
단어의 [광의]에 해당하는 의미도 내포합니다. 배제할 이유가 전혀 없습니다.
[2005/04/05]
D: A님 그 회사 홈페이지 주소 좀 알려주실 수 있으세요 [2005/04/05]
한 예로 기계장비 [사용] 매뉴얼 번역은 기술 번역이며 이는 technical
translation이라 하며 technology translation이라고 하지는 않습니다. [2005/04/05]
A: technology translation을 사용하고 있는 번역 회사 홈페이지는 어렵지 않게
검색할 수 있을 테니 직접 해 보면 될 것이고요. technology의 사전적 정의만
제시하면 쉽게 그 반론이 되겠네요. technology: machinery and equipment developed
from such scientific knowledge.(출처: The New Oxford Dictionary of English)
(참조: technology translation, Information Technology Translation, Science
and Technology Translation, Automotive Technology translation, medical
technology translation, Dental technology translation, technology translation
software) [2005/04/05]
D: 제가 한 말은 이미 위에서 다른 분들도 말한 내용이니 그만 하겠습니다. 판단은
각자 알아서 하면 될 것 같습니다.
기술은 generic word이며 과학기술, 정보기술, 자동화기술, 기계기술, 의학기술,
치의학기술, 생명공학기술 등등으로 세부 분류됩니다. [2005/04/05]
A: 지금까지 제시한 의견을 무색하게 하는 말이군요. Fact에 대한 반대 의견을
제시하지 않고 ... technology의 사전적 정의로도 충분히 반론이 되었음을 알 것이고
바로 위에 참고로 든 technology transaltion의 예도 보았을 것이며... 한 단어를
지칭하는 여러 표현이 없지 않음을 알 것이며....
미국 소재 번역 회사에 왜 "Technology Translation Services"라는 단어가 큰
글씨로 강조 표시되어 있을까요? 이러한 Fact에 대해서는? (기술과 과학 기술의
구분은 어떤 반론도 안 되며 여기서 제시하는 것 자체가 생뚱맞을 뿐이죠.)
[2005/04/05]
D: technology의 일차적/주요 사전적 정의는 이렇습니다. a. The application of
science, especially to industrial or commercial objectives. b. The scientific
method and material used to achieve a commercial or industrial objective.
A님이 제시한 부수적 사전적 정의의 정확한 의미는 Electronic or digital
products and systems considered as a group: a store specializing in office
technology 입니다. [2005/04/05]
A: 일차적인 의미도 중요하지만 그 확장된 의미(machiery and equipment)도
중요하며... 실제로 technology에 의미에 실제와 달리 machinery가 포함되지 않고
단지 기술만을 의미한다치더라도 technology translation가 기술과 관련된 제반
사항(machinery 포함)을 번역하는 것이라는 의미를 내포할 수 있습니다. [2005/04/05]
D: 저는 윗부분의 내용에 대해 관여하지 않았으며 제가 알고 있는 부분에 대해서
의견을 말씀드렸을 뿐입니다. [2005/04/05]
A: 다른 사전에서 가져온 비슷하지도 않은 의미와 비교해서 언급하지 말고
machinery and equipment developed from such scientific knowledge라는 이 구
자체만 보고 파악해야죠.
technology translation이 기술 번역을 의미하는 단어라는 Fact는 위와 같이
많은데 그 Fact를 무시하고 얘기하는 것은 논리적이지 않을 뿐이죠. [2005/04/05]
D: technology translation이라는 말은 잘 사용하지도 않는 말이며 이에 대한
의미에 대해서는 이미 다른 분이 지적하였습니다. 번역과 관련해서 이에 해당하는
전세계적으로 보편적인 말은 technical transaltion인 것 같습니다.
사전은 dictionary.com에 가시면 많은 사전의 내용이 있고 여기의 내용은
중립적이지 않을까 해서 참고한 것입니다.
사전적 정의와는 관계 없이 다시 말하면 제가 예로 든 기계장비 [사용] 매뉴얼
번역은 technical translation이라 하며 technology translation이라고 하지는
않습니다. 그 이유는 위에 나와 있습니다.
A님의 Fact와 관련한 참고 내용으로 제가 위에 이렇게 적어두었습니다:
기술은 generic word이며 과학기술, 정보기술, 자동화기술, 기계기술, 의학기술,
치의학기술, 생명공학기술 등등으로 세부 분류됩니다 [2005/04/05]
A: 무슨 이유를 들었는지 이해할 수 없지만 마지막으로 적으며: 다시 말하지만,
번역을 전문으로 하는 '영어권' 번역 회사에서 technology translation라는 단어를
단독으로 사용하고 있다는 것은 간과할 수 없으며 technology translation이 기계장비
[사용] 매뉴얼 번역과는 무관하다는 것은 근거가 없을 뿐입니다. [2005/04/05]
D: technology translation이라는 말 자체가 거의 검색이 안되어 제 스스로 해당
사이트를 찾기는 쉽지 않은 것 같구요. 이에 반해 technical translation이라는 말은
보편적으로 검색이 됩니다.
예를 든 것과 관련해서 제가 말하고자 하는 내용은 "technology translation이
기계장비 [사용] 매뉴얼 번역과는 무관하다"고 한 것이 아니고 이와 같습니다:
"기계장비 [사용] 매뉴얼 번역은 기술 번역이며 이는 technical translation이라 하며
technology translation이라고 하지는 않습니다"
여기서 technical translation이 아닌 technology translation이라고 하면 우선
의미 전달이 안됩니다. [2005/04/05]
F: 구글에서 찾은 빈도수로만 봐도 technicla translation이 훨씬 많은데 뜻이
구분되는 것도 아니라면 굳이 technology translation이란 말까지 쓸 까닭은 없어
보입니다. 비슷한 개념에서 영어 결과가 몇 배 이상 많음을 고려할 때 독일어로
검색되는 Technikubersetzung의 결과 수가 영어랑 별 차이없음을 봐도
technology translation은 독일어의 명사+명사 꼴보다도 훨씬 사용빈도가 적고
게다가 그 검색 결과를 찬찬히 살펴 보면 그냥 두 낱말의 나열인 경우가 상당히
많습니다. [2005/04/06]
H: G님이 문맥을 같이 올렸더라면 의견이 덜 분분했을지도 모르겠군요. 얼핏
질문만 보면 출판번역이 아닌 나머지 부분 (우리나라에서 흔히 뭉뚱거려 기술번역이라
하는)을 지칭하는 그 '기술번역'이라는 인상이었고 그런 맥락에서 운영자님과 같은
생각이 먼저 떠올랐습니다. technology translation이라고 내건
외국홈피 저도 물론 봤는데요.. 역시 앞의 기술보다는 좀 좁은 범위의
기술분야를 지칭하는 경우가 많은 것 같아요. technical=technology가 100% 호환은
아니라는 생각이고요. 그렇다고technology translation이 틀렸다는 것은 아니지만
이런 경우에 더 많이 쓰는 것은 technical 같아요. 제가 같이 작업한 한 회사는
chemical engineering & technology 분야였는데... technical도 technology도
아닌 document translation으로 내걸고 있었습니다. 그렇다고 이건 굳이 문서번역이다
아니다 하고 물고 늘어져 따질 이유는 없겠지요. 피차 기술번역이라고
생각했을겁니다. [2005/04/06]
G: H님, 문맥을 올릴 것이 없었습니다. 주변에서 흔히 말하는 '기술 번역'을
영어로 뭐라고 하느냐는 질문을 받아서 저도 궁금해져 올린 질문입니다. 기술
번역하시는 분이라면 간단한 대답을 해주리라 생각했습니다. 이렇게 엄청난 꼬리말이
붙을 줄은 꿈에도 몰랐습니다. [2005/04/06]
E: 첫 번째 질문 --> technology translation이 기술만 번역하는 것이 현실적으로
가능할까요? 그 기술이 적용된 장비를 들먹이지 않고 가능합니까?
두 번째 질문 --> technology의 사전적 정의에 machinery와 equipment도
포함된다고 위에 언급되어 있는데 technology translation이 machinery and equipment
translation 또는 translation of machinery and equipment developed from such
scientific knowledge을 포함하거나 이렇게 바꿀 수 없다고 생각하시나요?
세 번째 질문 --> scientific and technical translation과 science and
technology translation의 차이는 무엇일까요? 둘 다 우리가 말하는 과학 기술 번역이
아닌가요? 아니라면 어떤 미묘한 차이가 있을까요?
네 번째 질문 --> technical과 related to technology의 차이는 무엇일까요?
(technology translation = translaion related to technology(= translaion of all
the things related to technology)가 가능하다는 전제를 하고 질문하는 것입니다.)
이 4가지 질문에 대해 논리적으로 대답해 주시면 감사드리겠습니다. [2005/04/06]
F: 글쎄 용어 하나에 너무 집착들 하시는 것 같은데 기술번역은 그냥 technical
translation으로 충분합니다. 장비이니 기술 자체니는 별 문제가 안 됩니다. 다 그냥
포함됩니다. 그리고 사실 과학기술번역이란 말의 어감도 그렇고 영어도 science and
technology translation이란 말은 거의 안 씁니다. 과학기술 관련 번역은
technical translation이라 하면 됩니다. 그리고 scientific and technical
translation이란 말도 쓰이지만technical translation이 대개는 포괄적으로 쓰입니다.
별로 그다지 신경 쓸 문제가 아닙니다. [2005/04/06]
E: 모든 문제는 technology translation이 우리가 일상적으로 말하는 기술 번역을
의미하지 않거나 틀린 단어라고 한 데서 시작된 듯하고요. technical translation으로
충분하니 하나만 쓰자고 결론을 내는 것은 지금까지 여러 사람의 주장을 무색케
하는군요. [2005/04/06]
E: 저 또한 쓸데 없는 것에 왈가왈부한 이상한 사람이 된 듯한 기분이 듭니다.
science and technology translation이 거의 안 쓰인다는 말도 현실과 맞지 않습니다.
실제로 XXX translation으로 사용 못할 단어는 거의 없으며 이는 언어의 특성 중
창조성에 해당합니다. [2005/04/06]
F: 실제로 technology translation이란 말이 쓰인다고 쳐도 technical
translation과 뜻이 구별되는 게 아니기 때문입니다. 단순히 이것도 맞고 저것도
맞다고 하면 이런 얘길 할 필요가 없죠. 그리고 저건 세밀한 개념 정의가 필요한
용어가 아닙니다. 핸드폰사용설명서든 전자공학논문이든 다 technical
translation이면 충분합니다. technical이란 말 안에 과학기술이 다 들어있습니다.
말이야 만들어서 뜻만 통하면 되니 어떤 말도 쓰일 수 있다는 건 그리 중요한 문제가
아닙니다. 정리하면 과학과 기술이란 말을 굳이 가릴 필요가 없고 technical~이나
technology~ 사이에 명백한 차이가 없기에 사용빈도가 훨씬 높은 전자로 씀이
낫습니다 [2005/04/06]
E: 어느 단어를 쓰는 것이 나은지가 중요한 것이 아니라, 또한 어느 단어가 많이
쓰이고 적게 쓰이는 것이 중요한 것이 아니라 technology translation이 기술 번역을
의미하느냐 아니느냐가 위의 화두였던 것 같습니다. technical translation에 대한
이견은 없었던 것 같습니다. [2005/04/06]
F: technology translation이 기술번역을 뜻할 수도 있습니다. 그러나 어쨌든 별로
쓰이지는 않는 말입니다. [2005/04/06]
E: 'technology translation이 기술번역을 뜻할 수도 있습니다'라는 말을 도출하기
위한 긴 꼬리말이었던 것 같습니다. 두 단어 중 사용 선호도는 중요한 문제가
아니었고요. technology translation이 technical translation보다 범위가 좁은지
같은지 아니면 뜻이 많이 다른지가 화두였었죠. [2005/04/06]
D: yahoo.com에서 'technology translation을 검색하면 순수 검색은 거의 없어
찾기가 쉽지 않습니다. 이미 위에서 언급된 내용이지만 예를 들어 information
technology translation의 경우 여기서의 technology는 기술번역의 기술에 연결되는
것이 아니고 정보기술을 의미하는 information technology 이겠지요.
Science and Technology Translation에서 Science and Technology는 과학 및
기술이 아니고 한 단어로 과학 기술을 지칭합니다. Automotive Technology
translation의 경우도 위와 같은 경우입니다. 즉 번역과 관련해서 단독으로
Technology Translation으로 쓰이는 경우는 거의 없습니다.
기계장비 [사용] 매뉴얼 번역을 예로 든 것은 사용자 매뉴얼 번역이 기술 번역에
해당하지만 이것이 말 그대로 기술을 번역한다(technology translation)는 것이
아니고 이와 같은 문서 번역을 기술번역(technical translation)이라고 한다는
것입니다. 고로 technology translation과 technical translation은 다릅니다.
information technology translation를 언급한 것은 위에 "참조: technology
translation, Information Technology Translation..."라는 글에 대한 것이며 여기서
technology translation을 필두로 여러예를 들었는데 이것들이 표제 technology
translation의 technology에 가깝다기보다 information technology와 번역에 가깝다는
것입니다. 이 예들의 경우 technology translation이라고 하지 않고
technical translation이라고 하는 것이 보편적입니다.
yahoo.com을 선택한 것은 세계에서 가장 많은 사람이 방문하는 사이트이며 가장
많은 홈페이지가 등록되어있기 때문이며 검색의 정확도와 빈도별로 우선 검색되기
때문입니다. 많이 쓰이는 단어라면 따움표를 사용하지 않아도 우선 검색이 됩니다.
보편성과 특수성이겠지요. 나중에 참여한 저보다는 첫부분의 의견이 더 유용할듯
합니다. 저야 특수성의 고집에 대해 보편성을 이야기하였습니다. [2005/04/07]
===========