<손이나 손가락과 관련있는 제스츄어>
손가락으로 수를 셈하는 경우 한국인은 손을 완전히 펴고 엄지 손가락부터 안쪽으로 구부리면서 수를 세는 것이 일반적이지만 미국인은 이와 반대로 주먹을 쥔 상태에서 두 번째 손가락부터 시작해서 손가락을 하나씩 밖으로 펴 나감으로써 수를 센다.
돈을 셀 때도 한국인들이 세는 것과 달리 한 장 씩 분리해서 센다.
한국인이 오라고 하는 손짓은 미국인에게 가라고 하는 손짓과 비슷하다.
주먹을 쥐고 집게 손가락을 폈다 구부렸다 하는 것은 상대로 하여금 '이리로 오라'는 표현이다(to beckon)
가운데 손가락이나 집게 손가락을 엄지손가락에 맞부딪쳐 딱하는 소리를 내는 경우 " That's a good idea!" 또는 "I got it!" 을 뜻한다.
상대방의 얼굴에다 손가락을 흔드는 행위(snapping one's finger)는 주로 상대에 대한 경멸, 도전, 무시 등을 의미한다.
주먹을 쥐고 가운데 손가락을 세우는 몸짓은 아주 상스러운 욕이며, 주먹을 쥐고 집게 손가락만 펴 머리를 향하게 하고 원을 그리는 경우 우리나라와 마찬가지로 '돌았다(crazy, insane)'을 의미한다.
주먹을 쥐고 집게 손가락과 가운데 손가락을 편 후 집게 손가락을 가운데 손가락에 올려 교차시키면 좋은 결과를 소망한다는 기원이 된다. 여기에서 유래한 'to keep one's fingers crossed for someone'은 행운을 빈다는 뜻이다.
상대방 쪽으로 두 손가락을 펴서 V자를 만들면 승리의 몸짓이 되지만, 그와는 반대로 두 손가락을 자기 쪽으로 향하게 할 경우 경멸의 몸짓을 뜻하게 되므로 조심해야 한다. 그래서 'with a two-fingered gesture'라는 표현은 '경멸하여'라는 뜻을 갖는다.
한국인이 새끼 손가락을 세우면 여자 친구나 애인을 의미하지만 미국인의 경우에는 매우 하찮은 것, 보잘 것 없는 것을 나타낸다. 그래서 'to turn(twist) a person round one's little finger'라는 표현은 '상대를 마음대로 농락하다'라는 뜻을 갖는다.
엄지 손가락의 손톱을 윗니에 퉁겨내는 경우는 모욕, 협박, 때로는 도전의 의사를 나타낸다. 그래서 'to bite one's thumbs는 '화나서 엄지손가락을 깨물다'의 뜻이며, 'to bite the thumb at'은 ' -를 멸시하여 엄지손가락으로 윗니를 튀기다'는 뜻이다.
엄지손가락을 계속 물어 뜯는 경우는 초조함(nervousness)을 나타낸다.
두 손을 깍지 낀 상태로 양쪽의 엄지 손가락을 빙빙 돌리는 것은 지루함이나 권태를 나타낸다. 여기서 'to twiddle one's thumbs'는 '지루해서 손가락을 이리저리 돌려대다'는 뜻을 나타내며, 'to twirl one's thumbs'는 '놀고 먹다, 빈둥빈둥 놀다'는 뜻이다.
엄지손가락을 위로 향하게 세우는 것은 우리 나라에서는 '최고, 우두머리'라는 뜻이지만 미국인은 '좋다'를 뜻한다. 미국인들이 둘째 손가락을 뻗쳐 세울 때는 최고라는 뜻이다.
행인이 달려오는 차를 향해 엄지손가락으로 자신의 목적지를 가리키는 경우(to thumb one's way to somewhere, to thumb a ride, to thumb a lift)는 차를 태워 달라는 뜻이다.
주먹으로 나무를 가볍게 치는 것은 나쁜 운이 떨어져 나가기를 바라는 뜻이다. 그러므로 'to knock on wood'은 'to ward off bad luck' 즉 '나쁜 운을 피하다'는 뜻이다.
두 사람이 양손을 모두 펴서 상대방의 손바닥을 동시에 두 손으로 때리고 상대방도 그와 동일한 몸짓을 하는 것은(to slap one's five) 두 사람의 동료애(fraternity)를 확인하는 것이다.
그 외에
1.미국에서는 웨이터를 부를 때 손바닥을 위로 향하고 검지를 움직이며 이리 오라는 손짓을 함. 그러나 한국이나 일본에서는 이는 대단히 무례한 행위가 됨.
2.:미국에서는 검지를 세워서 이마사이에세우면 looser(바보..또는 멍청이)라는 뜻이됩니다. 우리나라에는 없죠?
3. 어깨를 들썩하고 양손을 위로 치켜들며 할때표현..ooops..(어마나..당황스러울때 사용하는 제스쳐입니다)..우리는 보통 얼굴을 감싸거나 입을막죠
4.어른에게 인사할때
아시죠? 외국인들은 보통 손을흔들거나 악수를합니다. 우리나라는 허리를 굽히죠.
5.검지와 새끼손가락을 위로 하고 중지와 약지를 아래로 하는 제스처: 아프리카 국가에서는 모욕적인 제스처이지만 이태리에서는 "당신의 배우자가 부정을 저지르고 있다(Your spouse is being unfaithful)"는 의미.
6.검지로 이마를 톡톡 두드리는 제스처: 미국에서는 '똑똑하다'는 의미. 네덜란드에서는 "그사람 제정신이 아니야."의 의미
7.우리가 '돈'을 의미하기 위해 사용하는 엄지와 검지를 동그랗게 만드는 제스쳐가 서양사람들에게는 'O.K'라는 의미.
8.I got your nose : Uh-uh! Watch out! 서양 꼬마들을 즐겁게 해주는 이 제스쳐를 한국 꼬마들에게 똑같이 했다가는 큰코 다칩니다.
실제로 한 미국인 회화강사가 유치부 어린이들과 게임을 하다가 이 제스처를 사용했답니다. 꼬마를 놀려주려고 검지와 중지로 꼬마의 코를 꽉 쥐었다가 떼면서 "I got your nose."라고 했대요. 이 때 미국인의 검지와 중지 사이에는 엄지손가락이 끼워져 있었지요.
이 강사는 꼬마에게 "네 코 여기 있지롱"하는 의미로 이 제스처를 쓴 것이었는데 우리나라 꼬마 학생들이 얼굴이 빨개지면서 울음을 터뜨렸대요. 한 번 상상을 해보세요. 꼬마가 귀여워서 "요놈, 네 코 내가 여기 가져왔다."하고 손가락 제스처를 썼는데 그게 그 나라 사람들에게는 "엿먹어라"의 의미로 받아들여져서 혼쭐이 났으니...
우리가 사물을 가르킬 때 가운데 손가락을 사용하면 미국사람들도 그 제스처를 "Fuck you."로 이해하잖아요. 마찬가지 경우였지요.
9. 아주 좋을 때는 엄지손가락을 치켜올리며 'Good!'하는 모습, 많이 보았지요? 'Bad'는 반대로 엄지손가락을 아래로 내리면 되구요. 그러면 '그저그래(So-so)'라고 말하고 싶을 땐 어쩌지요? 손목을 좌우로흔듭니다..손을 앞으로 조금 내민다음 그러니까 상대방이보기에는 손가락이 자신을 향하고있겠지요.
10.동물을 쫒을 때 내는 'shoo shoo'하는 소리(우리나라의 '훠이 훠이'정도가 될까요?)
11.서양사람들은 참 이상한 제스쳐를 많이 써요. 오른쪽 검지로 왼쪽 검지는 왜 문지르는거예요, 도대체. 연필 깍는 흉내를 내는 걸까요?
Shame on you!(부끄러운줄 알아라..속어로는 쪽팔린줄알아라..머 이정도)
12.이야기를 하면서 누군가의 말을 인용할 때 서양사람들은 양손의 검지와 중지를 이용해서 허공에 인용부호, 즉 따옴표를 그린답니다.
==========================================================
그 외에 미국인들의 독특한 제스쳐
<대화시의 gesture>
대화할 때 머리나 손을 떨구거나 눈꺼풀을 내려서 말을 끝내기도 한다.
손을 올리거나 턱을 내리거나, 눈을 끄게 뜨면 의문을 제기하는 것이다.
남의 시선을 피하기 위해서 머리를 숙인다( To keep one's head down).
꺼리길 것이 없다는 뜻으로는 머리를 똑바로 세운다 (To scratch one's head).
절망적이거나 고통스러울 정도로 좌절에 빠졌을 경우 머리카락을 잡아 당기는 몸짓( To tear one's hair out)을 한다.
등을 두드려 주는 것(To give someone a pat on the back)은 축하, 칭찬 격려를 의미한다.
상대방의 이야기에 동의를 하지 않는 경우 고개를 돌린다.
미국인이 가장 많이 하는 몸짓 중의 하나인 양팔을 늘어뜨리고서 두 손바닥을 앞으로 벌리며 어깨를 으쓱하는 몸짓(To shrug one's shoulder)은 어려운 문제에 대하여 답을 찾지 못하거나 입장이 난처한 경우에 한다.
주저하지 않고 기꺼이 승낙하거나 환영을 할 때는 양팔을 앞으로 벌린다(with open arms)
코를 비비는 것(To rub one's nose)는 상대방에게 동의하지 않거나 무엇인가를 거부하는 몸짓이다.
코에다 엄지 손가락을 대고 나머지 네 손가락을 펴보이는 것(To thumb one's nose at someone, to make(cook, cut) a snook, to make a long nose)는 업신여김 또는 경멸을 의미한다.
눈썹을 치켜 올리는 것(To raise the eyebrows)은 놀람이나 의구심을 나타낸다.
눈쌀을 찌푸리는 것(To knit one's eyebrows)은 불만과 혐오를 나타낸다.
크게 웃는 것이 아니면서 이를 드러내는 모습(To show one's teeth)은 반감이나 위협을 나타낸다.
이를 악무는 것(To gnash one's teeth)은 자신의 실수에 대해서 몹시 유감스러워 할 때의 모습이다.
이를 가는 것(To grin one's teeth)는 분노를 의미한다.
이를 으드득 소리내는 것(To grit one's teeth)은 고통스럽거나 무서운 경험을 할 때 자신의 감정을 억누르며 하는 것이다.
(출처 : '한국과 미국의 제스쳐 차이?' - 네이버 지식iN)