|
To buy a new car he squirrels away a few dollars each month. - 새 차를 사기 위해 매달 돈을 조금씩 모으고 있다는 말이다. 여기서 다람쥐를 가리키는 squirrel(스쿼-럴, 스퀴럴)이란 단어를 쓰고 있는데, 다람쥐는 도토리 같은 먹이를 열심히 물어다 감추어/쌓아 놓는 습성이 있기 때문이다.
다람쥐는 쥐, 토끼 등과 함께 rodent(설치류, 齧齒類)로 분류되는 동물인데 다람쥐와 비슷한 동물로 chipmunk(췹멍크), woodchuck(웃척), prairie dog(프레이리 더억), gopher(고우훠), marmot(마-멋) 등이 있다 (참고/주의: 우리가 ‘모르모트’라고 부르는 실험용 동물은 이 marmot의 발음이 변형된 것인데 실제로 실험실에서 쓰이는 동물은 marmot이 아니라 guinea pig(기니 피익)이라는 동물이다). 우리가 너구리, 오소리, 족제비 등으로 부르는 짐승들을 가리키는 영어 단어들이 다 있지만, 한 가지 기억할 것은 원래 동물들은 같은 종류라도 서식하는 지역에 따라 모양과 크기, 습성 등이 달라지므로 이에 해당하는 말들도 조금씩 달라질 수 있다는 점이다. 그러나 보편적으로 너구리는 raccoon(러쿠운), 오소리는 badger(배져), 족제비는 weasel(위-즐)이라고 하고, 아울러 wolverine(울브린, 큰 오소리/족제비), opossum(어파씀), ferret(훼릿, 흰 담비), ermine(어-민, 담비/족제비), stoat(스토웃, 족제비), mink(밍크), skunk(스컹크), lynx(링ㅋ스, 스라소니) 등도 있다. 이런 동물들의 이름을 영어로 알아두는 것도 좋겠지만 그 보다는 (아니면 더 나아가) 이런 동물들이 일상 대화에서 관용적으로 어떤 의미로 어떻게 쓰이는가를 익히는 것이 중요하다고 생각한다. 가령, opossum이란 동물은 위험에 처했을 때 죽은 체하고 움직이지 않는 습성이 있는데 여기서 play possum이란 숙어가 생겼다. 죽은/자는 것처럼 꼼짝 않고 있는 것을 의미한다. I don't think he is really asleep. He is playing possum. - 저 친구 정말 자고 있는 게 아니고 자는 척하고 있는 거야 (주의: opossum은 보통 첫 글자 o를 생략해서 possum이라고 쓴다). 미국의 각 주들은 하나 이상의 특정한 nickname(별명/별칭)을 가지고 있는데 Midwest(밋웨스트, 중서부)에 있는 Minnesota(미네쏘우다), Wisconsin(위스칸신), Michigan(미쉬건) 주는 자기 주에 많이 서식하는 동물의 이름을 따서 각각 the Gopher State, the Badger State, the Wolverine State이라고 부르고 있다. Where are you from originally? I am from the Badger State. - 고향이 어디세요? 배져 스테잇 (위스칸신) 출신입니다. 따라서 이들 주의 주요 주립대학들도 각각 Gophers, Badgers, Wolverines라는 애칭을 가지고 있다 (서부의 Oregon주도 the Beaver State이라고 부르고, Oregon State Univ.의 별칭도 Beavers이다). Skunk는 물론 지독한 냄새를 풍기는 짐승으로 알려져 있고. Weasel은 영국에서는 coat(정장/외투)의 의미로 쓰이기도 한다. Put on your weasel, or you'll catch a cold. 감기 걸리지 않게 외투를 입으라는 말이다. 미국 어린이들이 자주 부르는 nursery rhymes(동요) 중에 “Pop, Goes the Weasel”이라는 노래가 있다. 오래 전 영국에서 비롯했다는 이 노래의 가사는 여러 가지 version(버-젼)이 있는데 그 정확한 유래나 뜻은 잘 알려져 있지 않다. 미국에서 흔히 불리는 이 노래의 가사를 적어 보면, 'Round and 'round the cobbler's bench The monkey chased the weasel, The monkey thought 'twas all in fun Pop! Goes the weasel. A penny for a spool of thread A penny for a needle, That's the way the money goes, Pop! Goes the weasel. 첫 단에서는 “원숭이가 구두 고치는 아저씨 주위를 뺑뺑 돌면서 족제비 좇는 걸 재미있다고 생각했는데, ‘휙’ 하고 족제비는 계속 달아나네”라고 노래하는데, 둘째 단에서는 “실패 사는데 한 푼, 바늘 사는데 한 푼, 그렇게 돈은 없어지니, ‘휙’ 하고 족제비는 달아나네”라고 노래한다. 옛날 영국의 가난한 사람들이 돈이 떨어지면 외투(weasel)를 전당포에 맡겨 돈을 마련했던 풍속에서 이런 가사가 생겼다고 한다. 이렇게 동물의 세계를 살펴 영어 표현을 익히다 보면 온갖 얘기가 다 나와 그 중에는 일견 필요도 없고 골치 아프기만 한 얘기도 있는 것 같다. 이렇게 일단 시작하면 골칫거리들만 생길 일을 가리킬 때 can of worms라는 표현을 한다. 벌레(지렁이)가 담긴 통이라면 괜히 뚜껑을 열어 벌레들이 기어 나오게 하지말고 덮어두는 게 좋다는 의미이다. 그러나 어떤 문화권에서 여러 가지 동물을 어떻게 이해하고 이를 어떻게 언어생활에 반영하고 있는가를 알아보는 것은 결코 opening a can of worms에 해당하는 것이 아니라고 생각한다. |