|
-제15장-
[요 15:1] “나는 참 포도나무요, 내 아버지는 농부시다.
나는 참포도나무요 내 아버지는 농부라.
"I am the true vine, and my Father is the vinegrower.
[요 15:2] 내 안에서 열매를 맺지 못하는 가지는 모두 그가 쳐버리시고, 열매를 맺는 가지는 모두 열매를 더 많이 맺게 하시려고 깨끗하게 하신다.
무릇 내게 붙어 있어 열매를 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 그것을 제거해 버리시고, 무릇 열매를 맺는 가지는 더 열매를 맺게 하려 하여 그것을 깨끗하게 하시느니라.
He removes every branch in me that bears no fruit. Every branch that bears fruit he prunes to make it bear more fruit.
[요 15:3] 너희는 내가 너희에게 한 말로 이미 깨끗해졌다.
너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하여졌으니
You have already been cleansed by the word that I have spoken to you.
[요 15:4] 내 안에 거하여라. 나도 너희 안에 거할 것이다. 가지가 포도나무에 붙어 있지 않으면 스스로 열매를 맺을 수 없는 것처럼 너희도 내 안에 거하지 않으면 그러할 것이다.
내 안에 거하라, 나도 너희 안에 거하리라. 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 스스로 열매를 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라.
Abide in me as I abide in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me.
[요 15:5] 나는 포도나무요 너희는 가지다. 그가 내 안에, 내가 그 안에 거하는 자는 많은 열매를 맺으나 나 없이는 너희가 아무것도 맺을 수 없다.
나는 포도나무요 너희는 가지라, 그가 내 안에, 내가 그 안에 거하면 사람이 열매를 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없음이라.
I am the vine, you are the branches. Those who abide in me and I in them bear much fruit, because apart from me you can do nothing.
[요 15:6] 만일 어떤 사람이 내 안에 거하지 않으면 그는 쓸모없는 가지처럼 밖에 던져져 말라서 사람들이 모아 불에 던져 태운다.
사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버려져 마르나니 사람들이 그것을 모아다가 불에 던져 사르느니라.
Whoever does not abide in me is thrown away like a branch and withers; such branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
[요 15:7] 그러나 만일 너희가 내 안에 거하고, 내 말이 너희 안에 거하면 너희가 구하는 것이 무엇이든지 다 너희에게 이루어질 것이다.
너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라, 그리하면 이루리라.
If you abide in me, and my words abide in you, ask for whatever you wish, and it will be done for you.
[요 15:8] 이것으로 내 아버지께서 영광 받으시리니 너희가 많은 열매를 맺어 내 제자들이 되는 것이다.
너희가 열매를 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요, 너희는 내 제자가 되리라.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit and become my disciples.
[요 15:9] 아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑했으니 너희는 내 사랑 안에 거하라.
아버지께서 나를 사랑하신 것 같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라.
As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
[요 15:10] 내가 내 아버지의 계명들을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것처럼 너희도 내 계명들을 지키면 내 사랑 안에 거할 것이다.
내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것 같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
[요 15:11] 이 일들을 내가 너희에게 말하는 것은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨이 충만케 되기 위함이다.
내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려 함이라.
I have said these things to you so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
[요 15:12] 나의 계명이 이것이니 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하라는 것이다.
내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라.
"This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
[요 15:13] 사람이 자기 친구를 위하여 자기 목숨을 내놓는 것보다 더 큰 사랑은 없다.
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이보다 더 큰 사랑이 없나니
No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends.
[요 15:14] 만일 너희가 내가 너희에게 명령하는 것을 행하면 너희는 내 친구들이다.
너희는 내가 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라.
You are my friends if you do what I command you.
[요 15:15] 더이상 내가 너희를 종이라고 말하지 않으니 이는 종은 주인이 하는 일을 모르기 때문이다. 그러나 내가 너희를 친구라고 말했으니 이는 내가 내 아버지에게서 들은 것을 모두 너희에게 알게 했기 때문이다.
이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니, 종은 주인이 하는 것을 알지 못함이라. 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이라.
I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
[요 15:16] 너희가 나를 택한 것이 아니라 내가 너희를 임명한 것이다. 이는 너희가 가서 열매를 맺고 너희 열매가 남아있어 너희가 내 이름으로 아버지께 구하는 무엇이든지 아버지께서 너희에게 주시게 하기 위함이다.
너희가 나를 택한 것이 아니요, 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 열매를 맺게 하고 또 너희 열매가 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이라.
You did not choose me but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit, fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask him in my name.
[요 15:17] 이 일들을 내가 너희에게 명령하는 것은 너희가 서로 사랑하게 하기 위함이다.
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이라.
I am giving you these commands so that you may love one another.
[요 15:18] 만일 세상이 너희를 미워하면 그것은 너희를 미워하기 전에 나를 미워하는 것임을 알아라.
세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라.
"If the world hates you, be aware that it hated me before it hated you.
[요 15:19] 만일 너희가 이 세상에서 나왔다면 세상은 자기 것을 사랑할 것이나 너희가 세상에서 나온 것이 아니라 내가 너희를 세상에서 택했기 때문에 세상이 너희를 미워한다.
너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 것이나, 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 내가 너희를 세상에서 택하였기 때문에 세상이 너희를 미워하느니라.
If you belonged to the world, the world would love you as its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world--therefore the world hates you.
*너희가 세상에 속하였다면 세상은 너희를 자기 것으로 알고 너희를 사랑할 것이다.
[요 15:20] 내가 너희에게 종이 그의 주인보다 크지 못하다고 한 말을 기억하여라. 그들이 나를 핍박했다면 그들이 너희도 핍박할 것이고, 그들이 내 말을 지켰으면 그들이 너희 말도 지킬 것이다.
내가 너희에게 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라. 사람들이 나를 박해하였은즉 너희도 박해할 것이요, 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 것이라.
Remember the word that I said to you, 'Servants are not greater than their master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
[요 15:21] 그러나 이 모든 일을 그들이 내 이름 때문에 너희에게 행한 것은 그들이 나를 보내신 분을 모르기 때문이다.
그러나 사람들이 내 이름으로 말미암아 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나를 보내신 이를 알지 못함이라.
But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
[요 15:22] 만일 내가 와서 그들에게 말하지 않았다면 그들에게 죄가 없었을 것이다. 그러나 이제는 그들이 자기들의 죄에 대하여 아무 변명을 하지 못하게 되었다.
내가 와서 그들에게 말하지 아니하였더라면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라.
If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
[요 15:23] 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워한다.
나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라.
Whoever hates me hates my Father also.
[요 15:24] 만일 아무도 행하지 못한 그 일을 내가 그들 안에서 행하지 않았다면 그들에게 죄가 없었을 것이다. 그러나 이제 그들이 보았고, 또 나와 내 아버지를 미워했다.
내가 아무도 못 한 일을 그들 중에서 하지 아니하였더라면 그들에게 죄가 없었으려니와, 지금은 그들이 나와 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다.
If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
[요 15:25] 그것은 ‘그들이 공연히 나를 미워했다.’라고 그들의 토라에 기록된 말씀이 이루어지기 위함이다.
그러나 이는 그들의 율법에 기록된바 그들이 이유 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이라.
It was to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.‘
*[시편 109:3] 또 미워하는 말로 나를 두르고 무고히 나를 공격하였나이다.
[요 15:26] 내가 아버지께로부터 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로부터 나오시는 진리의 영이 오실 때 그 영이 나에 관하여 증언하실 것이다.
내가 아버지께로부터 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로부터 나오시는 진리의 성령이 오실 때에 그가 나를 증언하실 것이요,
"When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who comes from the Father, he will testify on my behalf.
[요 15:27] 너희도 처음부터 나와 함께 있었기 때문에 증언할 것이다.
너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증언하느니라.
You also are to testify because you have been with me from the beginning.
-제16장-
[요 16:1] “이 일들을 내가 너희에게 말하는 것은 너희로 하여금 넘어지지 않게 하기 위함이다.
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족하지 않게 하려 함이니
"I have said these things to you to keep you from stumbling.
*넘어지다=실족하다=죄를 짓게 하다, 함정에 빠지다.
[요 16:2] 그들이 회당에서 너희를 쫓아낼 것이다. 정녕 너희를 죽이는 사람들 모두가 그런 일이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
사람들이 너희를 출교할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 일이라 하리라.
They will put you out of the synagogues. Indeed, an hour is coming when those who kill you will think that by doing so they are offering worship to God.
[요 16:3] 그들이 이런 일을 행하는 것은 그들이 아버지도 나도 알지 못하기 때문이다.
그들이 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라.
And they will do this because they have not known the Father or me.
[요 16:4] 그러나 이 일들을 내가 너희에게 말하는 것은 그때가 오면 내가 너희에게 말한 것들이 너희로 하여금 기억나게 하기 위함이다. 이 일들을 내가 너희에게 처음부터 말하지 않은 것은 내가 너희와 함께 있었기 때문이다.
오직 너희에게 이 말을 한 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 말한 이것을 기억나게 하려 함이요, 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이라.
But I have said these things to you so that when their hour comes you may remember that I told you about them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
[요 16:5] 이제 나는 나를 보내신 분에게로 간다. 그러나 너희 중에 아무도 내게 어디로 가느냐고 묻는 자가 없다.
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가는지 묻는 자가 없고
But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?'
[요 16:6] 왜냐하면, 이 일들을 내가 너희에게 말하므로 너희 마음이 슬픔으로 가득 찼기 때문이다.
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
[요 16:7] 그러나 내가 너희에게 진실을 말한다. 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 만일 내가 떠나지 않으면 보혜사가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그를 너희에게 보낼 것이다.
그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라. 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요, 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
*보혜사=comforter, helper=위로자, 변호자
[요 16:8] 그가 오셔서 죄와 의와 심판에 대하여 세상을 책망하실 것이다.
그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라.
And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:
[요 16:9] 죄에 대하여라고 함은 그들이 나를 믿지 않기 때문이다.
죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니함이요
about sin, because they do not believe in me;
[요 16:10] 의에 대하여라고 함은 내가 아버지께로 가서 너희가 나를 더는 보지 못하기 때문이다.
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요,
about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
[요 16:11] 심판에 대하여라고 함은 이 세상 통치자가 심판받았기 때문이다.
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이라.
about judgment, because the ruler of this world has been condemned.
[요 16:12] 아직 내가 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 감당할 수 없다.
내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당하지 못하리라.
"I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
[요 16:13] 진리의 영이 오시면 그 영이 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그는 자기 마음대로 말씀하지 않으시고 들은 대로 말씀하시고 앞으로 올 일을 전하실 것이다.
그러나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.
*진리의 영=성령=보혜사
[요 16:14] 그가 나를 영광스럽게 하시리니 이는 그가 나로부터 받아서 너희에게 전하실 것이기 때문이다.
그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라.
He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you.
[요 16:15] 내 아버지께서 가지신 것은 모두 내 것이다. 그래서 나는 ‘그가 나로부터 받아서 너희에게 전하실 것이다.’라고 말하였다.
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라. 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리시리라 하였노라.
All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.
[요 16:16] 조금만 더 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이다. 그리고 조금만 더 있으면 너희가 나를 볼 것이다.”
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시니.
"A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me."
[요 16:17] 그러자 제자 중 몇몇이 서로 말하였다. “‘조금만 더 있으면 너희가 나를 다시 보지 못할 것이고, 또 조금만 더 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 아버지께로 가기 때문이다.’라고 우리에게 하시는 이 말씀이 무슨 뜻인가?”
제자 중에서 서로 말하되, 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이냐 하고
Then some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying to us, 'A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me'; and 'Because I am going to the Father'?"
[요 16:18] 그들이 말하였다. “‘조금만 더’라는 이 말씀이 무슨 뜻인가? 그가 무엇을 말씀하시는지 도무지 우리는 알 수 없다.”
또 말하되 조금 있으면이라 하신 말씀이 무슨 말씀이냐? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
They said, "What does he mean by this 'a little while'? We do not know what he is talking about."
[요 16:19] 예슈아께서 그들이 자기에게 물으려고 하는 것을 아시고 그들에게 말씀하셨다. “‘조금만 더 있으면 너희가 나를 다시 보지 못할 것이다. 그리고 조금만 더 있으면 너희가 나를 볼 것이다’라고 내가 한 이 말 때문에 너희가 서로 답을 찾고있느냐?
예수께서 그 묻고자 함을 아시고 이르시되 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐?
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing among yourselves what I meant when I said, 'A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me'?
[요 16:20] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 너희는 울고 애통하나 이 세상은 기뻐할 것이다. 그러나 너희가 슬픔에 빠지지만 너희의 슬픔이 기쁨으로 바뀔 것이다.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라. 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라.
Very truly, I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will have pain, but your pain will turn into joy.
[요 16:21] 그것은 여자가 아기를 낳을 때가 오면 근심하나 아기를 낳으면 사람이 이 세상에 태어난 기쁨 때문에 더는 그 고난을 기억하지 않는 것과 같다.
여자가 해산하게 되면 그때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨으로 말미암아 그 고통을 다시 기억하지 아니하느니라.
When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the anguish because of the joy of having brought a human being into the world.
[요 16:22] 그러므로 지금은 너희가 슬퍼하지만 내가 너희를 다시 볼 때는 너희 마음이 기뻐지리니 너희 기쁨을 너희에게서 빼앗을 자가 아무도 없을 것이다.
지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요, 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없으리라.
So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
[요 16:23] 그날에는 너희가 내게 아무것도 묻지 않을 것이다. 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 너희가 내 이름으로 아버지께 구하는 것은 무엇이든지 아버지께서 너희에게 주실 것이다.
그날에는 너희가 아무것도 내게 묻지 아니하리라. 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라.
On that day you will ask nothing of me. Very truly, I tell you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
*헬라어 성경 본문에 ‘아멘 아멘’으로 기록된 것을 개정역 성경에 ‘진실로 진실로’, 영어개정역성경(NRT)에 ‘very truly’로 번역했다.
[요 16:24] 지금까지는 너희가 아무것도 내 이름으로 구하지 않았으나 이제는 구하여라. 그러면 받을 것이고, 너희 기쁨이 충만해질 것이다.
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 아니하였으나, 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
[요 16:25] 이 일들을 비유로 내가 너희에게 말했으나 때가 오면 내가 너희에게 더는 비유로 말하지 않고 아버지에 관하여 분명히 전할 때가 올 것이다.
이것을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비유로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라.
"I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly of the Father.
[요 16:26] 그날에는 내 이름으로 너희가 구할 것이라는 것이지, 내가 너희를 위하여 아버지께 간구하겠다는 말이 아니다.
그날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
On that day you will ask in my name. I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
[요 16:27] 참으로 아버지께서 친히 너희를 사랑하시니 이는 너희가 나를 사랑했고, 또 내가 하나님께로부터 왔다는 것을 너희가 믿었기 때문이다.
이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
[요 16:28] 나는 아버지께로부터 나와서 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지께로 간다.”
내가 아버지에게서 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
[요 16:29] 그의 제자들이 말하였다. “보십시오, 이제 당신께서 분명히 말씀하시고 아무 비유로도 말씀하시지 않았습니다.
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비유로도 하지 아니하시니
His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!
[요 16:30] 이제 우리는 당신께서 모든 일을 아시며 누가 당신께 물어볼 필요가 없다는 것을 압니다. 이것으로 우리는 당신이 하나님께로부터 오셨다는 것을 믿습니다.”
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다. 이로써 하나님께로부터 나오심을 우리가 믿사옵나이다.
Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."
[요 16:31] 예슈아께서 그들에게 대답하셨다. “이제 너희가 믿느냐?
예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐?
Jesus answered them, "Do you now believe?
[요 16:32] 보라, 너희가 각자 자기 갈 곳으로 흩어지고 나 혼자만 남겨둘 때가 온다. 아니, 이미 왔다. 그러나 나 혼자만 있는 것이 아니니 이는 아버지께서 나와 함께 계시기 때문이다.
보라, 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다. 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라.
The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each one to his home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
[요 16:33] 이 일들을 내가 너희에게 말하는 것은 너희로 하여금 내 안에서 평화를 얻게 하기 위함이다. 세상에서는 너희에게 고난이 있을 것이나 힘을 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라. 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라, 내가 세상을 이기었노라.
I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"
-제17장-
[요 17:1] 예슈아께서 이 말씀을 하시고 그의 눈을 들어 하늘을 보시며 말씀하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 당신을 영광스럽게 하도록 당신의 아들을 영광스럽게 하십시오.
예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 이르시되 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서.
After Jesus had spoken these words, he looked up to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify your Son so that the Son may glorify you,
[요 17:2] 당신께서 아들에게 주신 모든 육신들에게 영생을 주시려고 그 아들에게 그 모두를 다스리는 권세를 주셨습니다.
아버지께서 아들에게 주신 모든 사람에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권위를 아들에게 주셨음이로소이다.
since you have given him authority over all people, to give eternal life to all whom you have given him.
[요 17:3] 영생은 이것이니 곧 그들이 당신 곧 유일하신 참 하나님을 알고 또 하나님께서 보내신 예슈아 마쉬아흐를 아는 것입니다.
영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그가 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다.
And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
[요 17:4] 당신께서 제게 행하라고 주신 일을 제가 완전하게 행하여 땅에서 당신을 영광스럽게 했습니다.
아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니
I glorified you on earth by finishing the work that you gave me to do.
[요 17:5] 그러니 이제 저를 영광스럽게 하십시오, 아버지. 세상이 있기 전에 제가 당신과 함께 가졌던 그 영광으로 당신 자신과 함께 영광스럽게 하십시오.
아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서
So now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had in your presence before the world existed.
[요 17:6] 저는 당신께서 이 세상 가운데서 제게 주신 그 사람들에게 당신의 이름을 드러내었습니다. 그들은 당신의 것이었는데 당신께서 그들을 제게 주셨고, 그들은 당신의 말씀을 지켰습니다.
세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다. 그들은 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 그들은 아버지의 말씀을 지키었나이다.
"I have made your name known to those whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
[요 17:7] 이제 그들은 당신께서 제게 주신 모든 것이 당신의 것임을 알았습니다.
지금 그들은 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로부터 온 것인 줄 알았나이다.
Now they know that everything you have given me is from you;
[요 17:8] 왜냐하면, 당신께서 제게 주신 모든 것을 제가 그들에게 주어서 그들이 받았고, 제가 당신께로부터 왔다는 것을 그들이 진실로 알았기 때문입니다. 그리고 당신께서 저를 보내셨다는 것을 그들이 믿었습니다.
나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 그들에게 주었사오며 그들은 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며, 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다.
for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
[요 17:9] 제가 그들을 위하여 간구합니다. 제가 세상을 위하여 간구하는 것이 아니라 제게 주신 자들을 위하여 간구하니 이는 그들이 당신의 것이기 때문입니다.
내가 그들을 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요, 내게 주신 자들을 위함이니이다. 그들은 아버지의 것이로소이다.
I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you gave me, because they are yours.
[요 17:10] 제 모든 것이 당신의 것이며, 당신의 것이 제 것입니다. 제가 그들로 인하여 영광스럽게 되었습니다.
내 것은 다 아버지의 것이요, 아버지의 것은 내 것이온데, 내가 그들로 말미암아 영광을 받았나이다.
All mine are yours, and yours are mine; and I have been glorified in them.
[요 17:11] 저는 더 세상에 있지 않지만, 그들은 세상에 있습니다. 제가 당신께로 갑니다. 거룩하신 아버지, 당신께서 제게 주신 그들을 당신의 이름으로 자켜주셔서 그들도 우리처럼 하나가 되게 하십시오.
나는 세상에 더 있지 아니하오나 그들은 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니, 거룩하신 아버지여, 내게 주신 아버지의 이름으로 그들을 보전하사 우리와 같이 그들도 하나가 되게 하옵소서.
And now I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them in your name that you have given me, so that they may be one, as we are one.
[요 17:12] 제가 그들과 함께 있을 때, 당신께서 제게 주신 그들을 당신의 이름으로 제가 지켰습니다. 그리고 제가 보호하여, 멸망할 아들 외에 하나도 잃지 않은 것은 성경이 이루어지기 위함입니다.
내가 그들과 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 그들을 보전하고 지키었나이다. 그중의 하나도 멸망하지 않고 다만 멸망의 자식뿐이오니 이는 성경을 응하게 함이니이다.
While I was with them, I protected them in your name that you have given me. I guarded them, and not one of them was lost except the one destined to be lost, so that the scripture might be fulfilled.
[요 17:13] 그러나 이제 저는 당신께 갑니다. 이것을 제가 세상에서 말하는 것은 그들이 자신들 속에 내 기쁨을 충만하게 가지게 하기 위함입니다.
지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 그들로 내 기쁨을 그들 안에 충만히 가지게 하려 함이니이다.
But now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.
[요 17:14] 제가 그들에게 당신의 말씀을 주었더니 세상이 그들을 미워했습니다. 왜냐하면, 제가 세상으로부터 나온 자가 아니듯이 그들도 세상으로부터 나온 자들이 아니기 때문입니다.
내가 아버지의 말씀을 그들에게 주었사오매 세상이 그들을 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함 같이 그들도 세상에 속하지 아니함으로 인함이니이다.
I have given them your word, and the world has hated them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
[요 17:15] 제가 당신께 간구하는 것은 당신께서 그들을 세상으로부터 데려가시라는 것이 아니라 악으로부터 지켜주시라는 것입니다.
내가 비옵는 것은 그들을 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요, 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다.
I am not asking you to take them out of the world, but I ask you to protect them from the evil one.
[요 17:16] 제가 세상으로부터 나온 자가 아닌 것처럼 그들도 세상으로부터 나온 자들이 아닙니다.
내가 세상에 속하지 아니함 같이 그들도 세상에 속하지 아니하였사옵나이다.
They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
[요 17:17] 그들을 진리로 거룩하게 하십시오. 당신의 말씀은 진리입니다.
그들을 진리로 거룩하게 하옵소서, 아버지의 말씀은 진리니이다.
Sanctify them in the truth; your word is truth.
[요 17:18] 당신께서 저를 세상에 보내신 것처럼 저도 그들을 세상에 보내었습니다.
아버지께서 나를 세상에 보내신 것 같이 나도 그들을 세상에 보내었고
As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
[요 17:19] 그들을 위하여 제가 자신을 거룩하게 하는 것은 그들 또한 진리 안에서 거룩해지도록 하기 위함입니다.
또 그들을 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 그들도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다.
And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth.
[요 17:20] 이 사람들만을 위하여 제가 간구하는 것이 아니며 그들의 말을 통하여 저를 믿는 사람들을 위하여도 제가 간구하는 것은
내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 그들의 말로 말미암아 나를 믿는 사람들도 위함이니
"I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
[요 17:21] 아버지, 당신께서 제 안에 계시고 제가 당신 안에 있는 것처럼 그들도 모두 하나가 되어 우리 안에 있게 하고 그리하여 세상이 당신께서 저를 보내셨다는 것을 믿게 하기 위함입니다.
아버지여, 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것 같이 그들도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서.
that they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be in us, so that the world may believe that you have sent me.
[요 17:22] 당신께서 제게 주신 영광을 제가 그들에게 주었으니 이는 우리가 하나인 것처럼 그들도 하나 되게 하기 위함입니다.
내게 주신 영광을 내가 그들에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것 같이 그들도 하나가 되게 하려 함이니이다.
The glory that you have given me I have given them, so that they may be one, as we are one,
[요 17:23] 제가 그들 안에 있고 또 당신께서 제 안에 계신 것은 그들이 완전히 하나가 되어서 세상으로 하여금 당신께서 저를 보내신 것과 당신께서 저를 사랑하신 것처럼 그들도 사랑하신다는 것을 알게 하기 위함입니다.
곧 내가 그들 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시어 그들로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 그들도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다.
I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.
[요 17:24] 아버지, 제가 원하오니 당신께서 제게 주신 그 사람들이 제가 있는 곳에 저와 함께 있게 해 주시고, 이 세상 기초 전부터 저를 사랑하셔서 제게 주신 제 영광을 보게 하십시오.
아버지여, 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 그들로 보게 하시기를 원하옵나이다.
Father, I desire that those also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory, which you have given me because you loved me before the foundation of the world.
[요 17:25] 의로우신 아버지, 세상은 당신을 모르지만 저는 당신을 압니다. 이 사람들도 당신께서 저를 보내셨다는 것을 압니다.
의로우신 아버지여, 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았사옵고 그들도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았사옵나이다.
"Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.
[요 17:26] 저는 그들에게 당신의 이름을 알게 했고, 또 앞으로도 알게 할 것입니다. 이는 당신께서 저를 사랑하신 그 사랑이 그들 안에 있고, 저도 그들 안에 있기 위함입니다.”
내가 아버지의 이름을 그들에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있게 하려 함이니이다.
I made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."
-제18장-
[요 18:1] 예슈아께서 이 말씀을 하시고 그의 제자들과 함께 키드론 골짜기 건너편으로 나가셔서 거기 있는 동산으로 함께 들어가셨다.
예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 건너편으로 나가시니 그곳에 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시니라.
After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.
[요 18:2] 그를 넘기는 예후다는 그곳을 알고 있었다. 왜냐하면, 예슈아께서 자주 그곳에서 제자들과 함께 모였기 때문이었다.
그곳은 가끔 예수께서 제자들과 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그곳을 알더라.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.
[요 18:3] 그래서 예후다는 로마 보병대와 또 대제사장들과 파루쉬인들이 보낸 하인들과 함께 등불과 횃불과 무기를 들고 거기로 갔다.
유다가 군대와 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 아랫사람들을 데리고 등과 횃불과 무기를 가지고 그리로 오는지라,
So Judas brought a detachment of soldiers together with police from the chief priests and the Pharisees, and they came there with lanterns and torches and weapons.
*대제사장은 1명이고 종신직분이었던 것을 로마가 이스라엘을 정복한 후에 로마는 대제사장을 임기제로 바꿨다. 그래서 현직 대제사장과 전임 대제사장들이 있으므로 ‘대제사장들’이라고 표현한 것이다.
[요 18:4] 그때 예슈아께서는 자기에게 임할 모든 일을 아시고 나가서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 누구를 찾느냐?”
예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 이르시되 너희가 누구를 찾느냐?
Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, "Whom are you looking for?"
[요 18:5] 그들이 그에게 대답하였다. “나짜렡 사람 예슈아다.” 예슈아께서 말씀하셨다. “나다.” 그때 그를 넘기는 예후다가 그들과 함께 서 있었다.
대답하되 나사렛 예수라 하거늘 이르시되 내가 그니라 하시니라. 그를 파는 유다도 그들과 함께 섰더라.
They answered, "Jesus of Nazareth." Jesus replied, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
[요 18:6] 예슈아께서 그들에게 ‘나다.’라고 말씀하시자 그들이 뒤로 물러나다 땅에 쓰러졌다.
예수께서 그들에게 내가 그니라 하실 때에 그들이 물러가서 땅에 엎드러지는지라.
When Jesus said to them, "I am he," they stepped back and fell to the ground.
[요 18:7] 그때 그가 다시 그들에게 물으셨다. “너희가 누구를 찾느냐?” 그들이 대답하였다. “나짜렡 사람 예슈아다.”
이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 그들이 말하되 나사렛 예수라 하거늘
Again he asked them, "Whom are you looking for?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[요 18:8] 예슈아께서 대답하셨다. “내가 너희에게 ‘나다.’라고 말하였다. 그러므로 만일 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 내버려 두어라.”
예수께서 대답하시되 너희에게 내가 그니라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들이 가는 것은 용납하라 하시니
Jesus answered, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go."
[요 18:9] 이것은 ‘당신께서 제게 주신 사람들을 제가 한 사람도 잃지 않았습니다.’라고 한 그 말씀이 이루어지기 위함이다.
이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였사옵나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라.
This was to fulfill the word that he had spoken, "I did not lose a single one of those whom you gave me."
[요 18:10] 그때 쉼온 페트로가 가지고 있던 칼을 빼어 대제사장 종의 귀를 쳐서 오른쪽 귀를 잘라버렸다. 그 종의 이름은 말코였다.
이에 시몬 베드로가 칼을 가졌는데 그것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest's slave, and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.
[요 18:11] 그러자 예슈아께서 페트로에게 말씀하셨다. “칼을 칼집에 넣어라. 아버지께서 내게 주시는 잔을 내가 마시지 않겠느냐?”
예수께서 베드로더러 이르시되 칼을 칼집에 꽂으라, 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라.
Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
[요 18:12] 그때 보병대와 천부장과 예후다인들의 하인들이 예슈아를 잡아 묶어서
이에 군대와 천부장과 유대인의 아랫사람들이 예수를 잡아 결박하여
So the soldiers, their officer, and the Jewish police arrested Jesus and bound him.
[요 18:13] 먼저 하난에게로 데려갔다. 그는 그 해의 대제사장인 카야파의 장인이었다.
먼저 안나스에게로 끌고 가니, 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라.
First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
[요 18:14] 카야파는 ‘한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다.’라고 예후다인들에게 충고한 자다.
가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다고 권고하던 자러라.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people.
[요 18:15] 쉼온 페트로와 또 다른 제자가 예슈아를 따라갔다. 그 다른 제자는 대제사장을 아는 자라. 예슈아와 함께 대제사장의 집 안뜰까지 들어갔다.
시몬 베드로와 또 다른 제자 한 사람이 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라. 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고
Simon Peter and another disciple followed Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest,
[요 18:16] 그러나 페트로는 문밖에 서 있었다. 그때 대제사장을 아는 그 다른 제자가 나가서 문지기 하나에게 말해 페트로를 데려오게 했다.
베드로는 문밖에 서 있는지라, 대제사장을 아는 그 다른 제자가 나가서 문 지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어오니
but Peter was standing outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the woman who guarded the gate, and brought Peter in.
[요 18:17] 그때 문지기 하녀가 페트로에게 말하였다. “당신도 이 사람의 제자 중 한 명이 아닙니까?” 그가 말하였다. “나는 아니다.”
문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고
The woman said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
[요 18:18] 날이 추워서 종들과 하인들이 숯불을 피워놓고 서서 불을 쬐고 있었는데 페트로도 그들과 함께 불을 쬐고 있었다.
그때가 추운 고로 종과 아랫사람들이 불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라.
Now the slaves and the police had made a charcoal fire because it was cold, and they were standing around it and warming themselves. Peter also was standing with them and warming himself.
[요 18:19] 그때 대제사장이 예슈아께 그의 제자들과 그의 가르침에 관하여 물었다.
대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
[요 18:20] 예슈아께서 그에게 대답하셨다. “나는 세상에 드러내놓고 말했고, 모든 예후다인이 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤다. 숨어서 말한 적이 없다.
예수께서 대답하시되 내가 드러내 놓고 세상에 말하였노라. 모든 유대인들이 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀하게는 아무 것도 말하지 아니하였거늘
Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together. I have said nothing in secret.
[요 18:21] 왜 너희가 내게 묻느냐? 내가 말한 것을 들은 자들에게 물어보아라. 보라, 그들은 내가 말한 것을 알고 있다.”
어찌하여 내게 묻느냐? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라. 그들이 내가 하던 말을 아느니라.
Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said."
[요 18:22] 그가 이렇게 말씀하시고 계실 때 바로 곁에 서 있던 하인 중 한 명이 예슈아의 뺨을 때리며 말하였다. “대제사장에게 무슨 대답을 그렇게 하느냐?”
이 말씀을 하시매 곁에 섰던 아랫사람 하나가 손으로 예수를 쳐 이르되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 하니
When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, "Is that how you answer the high priest?"
[요 18:23] 예슈아께서 그에게 대답하셨다. “만일 내가 잘못 말했다면 잘못에 대하여 증거를 대라. 내가 옳게 말했는데도 왜 네가 나를 때리느냐?”
예수께서 대답하시되 내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증언하라. 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 하시더라.
Jesus answered, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, why do you strike me?"
[요 18:24] 그러자 하난이 그를 묶은 채로 카야파 대제사장에게 보냈다.
안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라.
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
[요 18:25] 한편, 쉼온 페트로는 서서 불을 쬐고 있었다. 그때 그들이 그에게 물었다. “당신도 그의 제자 중 한 명이 아니오?” 그가 부인하여 말하였다. “저는 아닙니다.”
시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 너도 그 제자 중 하나가 아니냐? 베드로가 부인하여 이르되 나는 아니라 하니
Now Simon Peter was standing and warming himself. They asked him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
[요 18:26] 대제사장의 종 중 한 명이며, 페트로가 귀를 잘랐던 자의 친척인 자가 말하였다. “당신이 그와 함께 동산에 있는 것을 내가 보았는데 그러시오?”
대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 잘린 사람의 친척이라, 이르되 네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐?
One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"
[요 18:27] 페트로가 다시 부인하여 말하였다. 그러자 곧 닭이 울었다.
이에 베드로가 또 부인하니 곧 닭이 울더라.
Again Peter denied it, and at that moment the cock crowed.
[요 18:28] 그때 그들은 예슈아를 카야파에게서 총독사령부로 끌고 갔으니 이른 아침이었다. 그들이 부정하게 되어 유월절 음식을 먹지 못할까 봐 총독사령부로는 들어가지 않았다.
그들이 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라, 그들은 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라.
Then they took Jesus from Caiaphas to Pilate's headquarters. It was early in the morning. They themselves did not enter the headquarters, so as to avoid ritual defilement and to be able to eat the Passover.
[요 18:29] 그래서 필라토가 밖으로 나와 그들에게 말하였다. “당신들은 무슨 일로 이 사람을 고소하는 것이오?”
그러므로 빌라도가 밖으로 나가서 그들에게 말하되 너희가 무슨 일로 이 사람을 고발하느냐?
So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
[요 18:30] 그들이 그에게 대답하였다. “만일 이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 그를 넘기지 않았을 것입니다.”
대답하여 이르되 이 사람이 행악자가 아니었더라면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다.
They answered, "If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you."
[요 18:31] 그러자 필라토가 그들에게 말하였다. “당신들이 그를 데리고 가서 당신들의 토라 대로 재판하시오.” 예후다인들이 그에게 말하였다. “우리는 아무도 사람을 죽일 수 있는 권한이 없습니다.”
빌라도가 이르되 너희가 그를 데려다가 너희 법대로 재판하라. 유대인들이 이르되 우리에게는 사람을 죽이는 권한이 없나이다 하니
Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him according to your law." The Jews replied, "We are not permitted to put anyone to death."
[요 18:32] 이는 예슈아께서 어떤 죽음으로 죽으시려는지 암시하신 말씀이 이루어지기 위함이었다.
이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라.
(This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.)
[요 18:33] 그때 필라토가 다시 사령부로 들어가서 예슈아를 불러 그에게 말하였다. “네가 예후다인들의 왕이냐?”
이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 이르되 네가 유대인의 왕이냐?
Then Pilate entered the headquarters again, summoned Jesus, and asked him, "Are you the King of the Jews?"
[요 18:34] 예슈아께서 대답하셨다. “이것이 너 자신에게서 나온 말이냐, 아니면 다른 사람이 나에 관하여 네게 말한 것이냐?”
예수께서 대답하시되 이는 네가 스스로 하는 말이냐, 다른 사람들이 나에 대하여 네게 한 말이냐?
Jesus answered, "Do you ask this on your own, or did others tell you about me?"
[요 18:35] 필라토가 대답하였다. “나는 예후다인이 아니다. 네 민족과 대제사장들이 너를 내게 넘겼다. 네가 무슨 일을 했느냐?”
빌라도가 대답하되 내가 유대인이냐? 네 나라 사람과 대제사장들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐?
Pilate replied, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests have handed you over to me. What have you done?"
[요 18:36] 예슈아께서 대답하셨다. “내 왕국은 이 세상으로부터 있는 것이 아니다. 만일 내 왕국이 이 세상으로부터 있었다면 내 하인들이 싸워서 내가 예후다인들에게 넘겨지지 않았을 것이다. 그러나 지금 보다시피 내 왕국은 여기에 있지 않다.”
예수께서 대답하시되 내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니니라. 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더라면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘겨지지 않게 하였으리라. 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라.
Jesus answered, "My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my followers would be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here."
[요 18:37] 그러자 필라토가 그에게 말하였다. “그러면 네가 왕이냐?” 예슈아께서 대답하셨다. “네가 말한 대로 나는 왕이다. 이를 위해 내가 태어났고, 이를 위해 내가 세상에 왔으니 진리를 증언하기 위함이다. 진리에서 나온 모든 사람은 내 소리를 듣는다.”
빌라도가 이르되 그러면 네가 왕이 아니냐? 예수께서 대답하시되 네 말과 같이 내가 왕이니라. 내가 이를 위하여 태어났으며 이를 위하여 세상에 왔나니 곧 진리에 대하여 증언하려 함이로라. 무릇 진리에 속한 자는 내 소리를 듣느니라 하신대
Pilate asked him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice."
[요 18:38] 필라토가 그에게 말하였다. “진리가 무엇이냐?” 그가 이 말을 하고 다시 예후다인들에게로 나와서 그들에게 말하였다. “나는 그에게서 아무런 혐의도 찾지 못했소.
빌라도가 이르되 진리가 무엇이냐 하더라. 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하였노라.
Pilate asked him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again and told them, "I find no case against him.
[요 18:39] 유월절에 내가 한 사람을 풀어주는 관습이 당신들에게 있소. 그래서 당신들은 내가 예후다인들의 왕을 풀어주기를 원하시오?”
유월절이면 내가 너희에게 한 사람을 놓아주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 하니
But you have a custom that I release someone for you at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?"
[요 18:40] 그러자 그들이 다시 소리치며 말하였다. “이 사람이 아니고 바르아바입니다.” 바르아바는 강도였다.
그들이 또 소리 질러 이르되 이 사람이 아니라 바라바라 하니 바라바는 강도였더라.
They shouted in reply, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.
-제19장-
[요 19:1] 그러자 필라토는 예슈아를 데리고 가서 채찍질하게 하였다.
이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질하더라.
Then Pilate took Jesus and had him flogged.
[요 19:2] 군인들이 가시관을 엮어서 그의 머리에 씌우고 자주색 옷을 입히고
군병들이 가시나무로 관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고
And the soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they dressed him in a purple robe.
[요 19:3] 그에게 다가와서 말하였다. “예후다인들의 왕 만세!” 그리고 그들은 그의 뺨을 때렸다.
앞에 가서 이르되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며 손으로 때리더라.
They kept coming up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and striking him on the face.
[요 19:4] 필라토가 다시 밖으로 나와서 그들에게 말하였다. “보시오, 내가 그 사람을 당신들에게로 데려왔으니 이는 내가 그에게서 아무런 혐의도 찾지 못했다는 것을 당신들에게 알게 하려 하기 위함이오.”
빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로라 하더라.
Pilate went out again and said to them, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no case against him."
[요 19:5] 그때 예슈아께서 가시관을 쓰시고 자주색 옷을 입으시고 밖으로 나오시자 그가 말하였다. “이 사람을 보시오!”
이에 예수께서 가시관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 그들에게 말하되 보라 이 사람이로다 하매
So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"
[요 19:6] 대제사장들과 하인들이 그를 보자 소리치며 말하였다. “십자가에 못 박으시오, 십자가에 못 박으시오!” 필라토가 그들에게 말하였다. “당신들이 그를 데리고 가서 십자가에 못 박으시오. 참으로 나는 그에게서 아무런 혐의도 찾지 못했소.”
대제사장들과 아랫사람들이 예수를 보고 소리 질러 이르되 십자가에 못 박으소서, 십자가에 못 박으소서 하는지라, 빌라도가 이르되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라, 나는 그에게서 죄를 찾지 못하였노라.
When the chief priests and the police saw him, they shouted, "Crucify him! Crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him; I find no case against him."
[요 19:7] 예후다인들이 그에게 대답하였다. “우리에게 토라가 있는데 그 토라에 따르면 그는 죽어야 합니다. 왜냐하면, 그가 자기를 하나님의 아들이라고 하기 때문입니다.
유대인들이 대답하되 우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 그가 당연히 죽을 것은 그가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다.
The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God."
[요 19:8] 필라토가 이 말을 듣자 더욱 두려워서
빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여
Now when Pilate heard this, he was more afraid than ever.
[요 19:9] 다시 사령부로 들어가 예슈아께 말하였다. “너는 어디서 온 사람이냐?” 그러나 예슈아께서는 그에게 아무런 대답을 하지 않으셨다.
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 너는 어디로부터냐 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라.
He entered his headquarters again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
[요 19:10] 그래서 필라토가 그에게 말하였다. “너는 내게 말하지 않을 작정이냐? 내가 너를 풀어줄 권세도 있고, 또 너를 십자가에 목 박을 권세도 있다는 것을 알지 못하느냐?”
빌라도가 이르되 내게 말하지 아니하느냐? 내가 너를 놓을 권한도 있고 십자가에 못 박을 권한도 있는 줄 알지 못하느냐?
Pilate therefore said to him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?"
[요 19:11] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “위로부터 내게 주어지지 않았다면 너는 나를 대적하는 아무런 권세도 가지지 못했을 것이다. 이 때문에 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 크다.”
예수께서 대답하시되 위에서 주지 아니하셨더라면 나를 해할 권한이 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크다 하시니라.
Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
[요 19:12] 그때부터 필라토는 그를 풀어줄 길을 찾았다. 그러나 예후다인들이 소리쳐 말하였다. “만일 이 사람을 당신이 풀어주면 당신은 황제의 친구가 아닙니다. 자신을 왕이라고 말하는 자는 누구나 황제를 반대하는 것입니다.”
이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리 질러 이르되 이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다. 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다.
From then on Pilate tried to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are no friend of the emperor. Everyone who claims to be a king sets himself against the emperor."
[요 19:13] 필라토는 이 말을 듣고 예슈아를 데리고 나와 돌포장-히브리어로 갑브타이다-이라고 불리는 재판석에 앉았다.
빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나가서 돌을 깐 뜰(히브리 말로 가바다)에 있는 재판석에 앉아있더라.
When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge's bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew Gabbatha.
[요 19:14] 그날은 유월절 예비일이었고 시각은 제육 시쯤이었다. 그가 예후다인들에게 말하였다. “보시오, 당신들의 왕이오.”
이날은 유월절의 준비일이요 때는 제육시라. 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라, 너희 왕이로다.
Now it was the day of Preparation for the Passover; and it was about noon. He said to the Jews, "Here is your King!"
[요 19:15] 그러자 그들이 소리쳤다. “없애버리시오! 없애버리시오! 그를 십자가에 목 박으시오~” 필라토가 그들에게 말하였다. “당신들의 왕을 내가 십자가에 못 박아야 하오?” 대제사장들이 대답하였다. “우리에게 황제 외에는 왕이 없습니다.”
그들이 소리 지르되 없이 하소서 없이 하소서. 그를 십자가에 못 박게 하소서. 빌라도가 이르되 내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴? 대제사장들이 대답하되 가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다 하니
They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate asked them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but the emperor."
[요 19:16] 그래서 필라토는 예슈아를 십자가에 못 박으라고 넘겨주니 그들이 그를 넘겨받았다.
이에 예수를 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨 주니라.
Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus;
[요 19:17] 그는 직접 십자가를 지시고 해골-히브리어로 골골타다-이라고 불리는 곳으로 가셨다.
그들이 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나가시니
and carrying the cross by himself, he went out to what is called The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
[요 19:18] 거기서 그들이 그를 십자가에 못 박았다. 그리고 그와 함께 다른 두 사람을 양편에 못 박았고 예슈아를 가운데로 하였다.
그들이 거기서 예수를 십자가에 못 박을새 다른 두 사람도 그와 함께 좌우편에 못 박으니 예수는 가운데 있더라.
There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus between them.
[요 19:19] 필라토가 패를 써서 십자가 위에 붙여놓았다. 거기에는 ‘예후다인들의 왕 나짜렡 예슈아’라고 쓰였다.
빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라.
Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
[요 19:20] 그때 많은 예후다인들이 이 패를 읽었으니 이는 예슈아께서 십자가에 못 박히신 곳이 성에서 가까웠기 때문이었다. 그 패는 히브리어와 라틴어와 헬라어로 쓰여있었다.
예수께서 못 박히신 곳이 성에서 가까운고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라.
Many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
[요 19:21] 그래서 예후다인들의 대제사장들이 필라토에게 말하였다. “예후다인들의 왕이라고 쓰지 말고 ‘나는 예후다인들의 왕이라고 그가 말하였다.’라고 쓰십시오.”
유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 유대인의 왕이라 쓰지 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라 하니
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'"
요 19:22] 필라토가 대답하였다. “내가 한 번 기록한 것은 이미 기록한 것이오.”
빌라도가 대답하되 내가 쓸 것을 썼다 하니라.
Pilate answered, "What I have written I have written."
[요 19:23] 그때 군인들이 예슈아를 십자가에 못 박고 나서 그의 옷을 취하여 네 몫을 만들어 각자 한 몫씩 가졌다. 그러나 속옷은 꿰멘 데 없이 위로부터 통으로 짠 것이었다.
군인들이 예수를 십자가에 못 박고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라.
When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. They also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
[요 19:24] 그러므로 그들이 서로 말하였다. “우리가 이것을 찢지 말고 누가 그것을 가질지 제비를 뽑자.” 이는 ‘그들끼리 제 옷을 나누고, 제 옷 위에 제비를 던집니다.’라고 한 성경 말씀이 이루어지기 위함이다. 그래서 군인들이 이 일들을 하였다.
군인들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 그들이 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라. 군인들은 이런 일을 하고
So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see who will get it." This was to fulfill what the scripture says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots."
[요 19:25] 예슈아의 십자가 옆에는 그의 어머니 미르얌과 그의 이모와 클로파의 아내 미르얌과 막달라 미르얌이 서 있었다.
예수의 십자가 곁에는 그 어머니와 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라.
And that is what the soldiers did. Meanwhile, standing near the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
[요 19:26] 그때 예슈아께서 그의 어머니와 그 곁에 그의 사랑하는 제자가 서 있는 것을 보시고 어머니에게 “여자여, 보십시오. 당신의 아들입니다.”라고 말씀하시고
예수께서 자기의 어머니와 사랑하시는 제자가 곁에 서 있는 것을 보시고 자기 어머니께 말씀하시되 여자여 보소서 아들이니이다 하시고
When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, "Woman, here is your son."
[요 19:27] 또 그 제자에게 “보아라, 네 어머니시다.”라고 말씀하셨다. 그 시각부터 그 제자가 그녀를 자기 집에 모셨다.
또 그 제자에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라.
Then he said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.
[요 19:28] 이 일 후에 예슈아께서 이제 모든 일이 이루어진 줄 아시고 ‘내가 목마르다.’라고 말씀하셨으니 이는 성경이 이루어지기 위함이다.
그 후에 예수께서 모든 일이 이미 이루어진 줄 아시고 성경을 응하게 하려 하사 이르시되 내가 목마르다 하시니
After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."
[요 19:29] 그때 거기에 식초가 담긴 그릇이 있었다. 사람들이 해면을 그 식초에 듬뿍 적셔서 우슬초 가지에 꽂아 그의 입에 갖다 대었다.
거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라. 사람들이 신 포도주를 적신 해면을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니
A jar full of sour wine was standing there. So they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.
[요 19:30] 예슈아께서 식초를 드시고 나서 ‘다 이루어졌다.’라고 말씀하시며 머리를 떨어뜨리시고 영을 넘기셨다.
예수께서 신 포도주를 받으신 후에 이르시되 다 이루었다 하시고 머리를 숙이니 영혼이 떠나가시니라.
When Jesus had received the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and gave up his spirit.
*‘영을 넘기셨다’는 말의 ‘넘겼다’는 헬라어 ‘파라디도미’는 포기한다, 넘겨준다는 뜻이다. 이 말은 예수님이 누구에 의해서 죽임을 당하신 것이 아니라 스스로 생명을 포기하고 피 흘리고 죽음을 택했다는 뜻이다.
(참조:요한복음 10:17,18- “내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 위함이니 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라. 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라. 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라.)
[요 19:31] 그날이 예비일이라, 그다음 날 안식일에는 십자가에 시신들을 그대로 두지 않으려고-왜냐하면 그 안식일은 큰 날이었다.- 예후다인들은 필라토에게 그들의 다리들을 부러뜨려서 그 시신들을 치워달라고 간청하였다.
이날은 준비일이라. 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니
Since it was the day of Preparation, the Jews did not want the bodies left on the cross during the sabbath, especially because that sabbath was a day of great solemnity. So they asked Pilate to have the legs of the crucified men broken and the bodies removed.
[요 19:32] 그래서 군인들이 와서 예슈아와 함께 십자가에 못 박힌 첫째 사람의 다리와 또 다른 사람의 다리를 부러뜨리고
군병들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 그 다른 사람의 다리를 꺾고
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
[요 19:33] 예슈아께로 와서 이미 그가 돌아가신 것을 보고는 그의 다리를 부러뜨리지 않았다.
예수께 이르러서는 이미 죽으신 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
[요 19:34] 그러나 군인 중 한 명이 창으로 그의 옆구리를 찌르니 즉시 피와 물이 나왔다.
그중 한 군인이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라.
Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
[요 19:35] 이 일을 직접 본 사람이 증언하였으니 –그의 증언은 참되며 그는 자신의 말이 참되다는 것을 안다.- 이는 당신들도 믿게 하기 위함이다.
이를 본 자가 증언하였으니 그 증언이 참이라. 그가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라.
(He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows that he tells the truth.)
[요 19:36] 참으로 이런 일이 일어난 것은 ‘그의 뼈가 하나도 부러지지 않을 것이다.’라고 한 성경 말씀이 이루어지기 위함이다.
이 일이 일어난 것은 그 뼈가 하나도 꺾이지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라.
These things occurred so that the scripture might be fulfilled, "None of his bones shall be broken."
[요 19:37] 또 다른 성경 말씀은 ‘그들이 자기들이 찌른 자를 볼 것이다.’라고 하였다.
또 다른 성경에 그들이 그 찌른 자를 보리라 하였느니라.
And again another passage of scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
[요 19:38] 이 일 후에 하리마타임 출신인 요셒-그는 예슈아의 제자이나 예후다인들을 두려워하여 그 사실을 숨기고 있었다.-이 필라토에게 예슈아의 시신을 거두게 해달라고 간청하였다. 필라토가 허락하자 그가 예슈아의 시신을 거두어갔다.
아리마대 사람 요셉은 예수의 제자이나 유대인이 두려워 그것을 숨기더니 이 일 후에 빌라도에게 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라. 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라.
After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, though a secret one because of his fear of the Jews, asked Pilate to let him take away the body of Jesus. Pilate gave him permission; so he came and removed his body.
[요 19:39] 그리고 이전에 예슈아께 밤에 왔던 니코데모도 모르와 알로에 섞은 향을 약 백 리트라쯤 가져왔다.
일찍이 예수께 밤에 찾아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 리트라쯤 가지고 온지라.
Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.
[요 19:40] 그래서 그들이 예슈아의 시신을 가져다가 향료와 함께 세마포로 쌌으니 예후다인들이 장례를 준비하는 관습대로였다.
이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례 법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라.
They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.
[요 19:41] 예슈아께서 십자가에 못 박히신 곳에는 동산이 있었는데 그 동산에는 아직 아무도 묻히지 않은 새 무덤이 있었다.
예수께서 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라.
Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.
[요 19:42] 그날은 예후다인들의 예비일이었다. 무덤이 가까이 있었기 때문에 그들은 예슈아를 거기에 모셨다.
이날은 유대인의 준비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라.
And so, because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb was nearby, they laid Jesus there.
-제20장-
[요 20:1] 그 주의 첫날에 막달라 미르얌이 이른 아침 아직 어두울 때 무덤으로 와서 보니 돌이 무덤에서 치워져 있었다.
안식 후 첫날 일찍이 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨진 것을 보고
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.
*‘그 주의 첫날’ 또는 안식 후 첫날‘ = 이 말은 안식일과 다음 안식일 사이의 한 주간 중의 첫날이라는 뜻이다.
[요 20:2] 그래서 그녀가 쉼온 페트로와 예슈아께서 사랑하시는 다른 제자에게 달려가서 말하였다. “그들이 무덤에서 주님을 치웠습니다. 우리는 그들이 그를 어디에 두었는지 모르겠습니다.”
시몬 베드로와 예수께서 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람들이 주님을 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.“
*예수님이 사랑하시던 다른 제자는 사도 요한이라고 보는 견해가 많다.
[요 20:3] 그때 페트로와 다른 제자가 나가서 무덤으로 갔다.
베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈새
Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.
[요 20:4] 그들 둘이 함께 달렸는데 다른 제자가 페트로보다 더 앞서 달려서 무덤에 먼저 갔다.
둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달려가서 먼저 무덤에 이르러
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
[요 20:5] 그가 몸을 굽혀 세마포가 놓여있는 것을 보았으나 들어가지는 않았다.
구부려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.
[요 20:6] 쉼온 페트로가 그를 따라가서 무덤으로 들어가니 세마포가 놓여있는 것을 보았다.
시몬 베드로는 따라와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,
[요 20:7] 그의 머리를 덮었던 수건은 세마포와 함께 놓여있지 않고 따로 한 곳에 개켜져 있었다.
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 쌌던 대로 놓여있더라.
and the cloth that had been on Jesus' head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.
[요 20:8] 그때 무덤에 먼저 왔던 다른 제자도 들어와서 보고 믿었다.
그때에야 무덤에 먼저 갔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라.
Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
[요 20:9] 참으로 그들은 그가 죽은 자들 가운데서 일어나야 한다는 성경 말씀을 아직 알지 못하였다.
(그들은 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라.)
for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.
[요 20:10] 그리고 나서 제자들은 다시 자기 집들로 갔다.
이에 두 제자가 자기들의 집으로 돌아가니라.
Then the disciples returned to their homes.
[요 20:11] 그러나 미르얌은 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 그녀가 울다가 몸을 굽혀 무덤 안을 들여다보았다.
마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구부려 무덤 안을 들여다보니
But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;
[요 20:12] 그녀가 보니 흰옷을 입은 두 천사가 앉아있었다. 예슈아의 시신이 안장되었던 자리에 있었는데 한 천사는 머리 쪽에, 한 천사는 발치에 앉아있었다.
흰옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라.
and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
[요 20:13] 그들이 그녀에게 말하였다. “여자여, 왜 네가 우느냐?” 그녀가 그들에게 말하였다. “그들이 나의 주님을 가져다가 어디에 두었는지 모르기 때문입니다.”
천사들이 이르되 여자여 어찌하여 우느냐? 이르되 사람들이 내 주님을 옮겨다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다.
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
[요 20:14] 그녀가 이렇게 말하고 뒤로 돌아서서 예슈아께서 서 계신 것을 보았으나 그녀는 그가 예슈아인 줄 알지 못하였다.
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수께서 서 계신 것을 보았으나 예수이신 줄은 알지 못하더라.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
[요 20:15] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “여자여, 왜 네가 우느냐? 누구를 찾느냐?” 그녀는 그를 동산 관리인으로 생각하고 그에게 말하였다. “주여, 만일 당신께서 그를 옮겼으면 어디에 두었는지 제게 말씀해주십시오. 제가 그를 취하겠습니다.”
예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄 알고 이르되 주여 당신이 옮겼거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
*마리아가 예수님을 알아보지 못하고 동산지기라고 생각해서 말할 때 ‘주여’라고 한 것은 단순히 상대방을 높여서 부르는 말이다.
[요 20:16] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “미르얌,” 그녀가 그에게로 돌아서서 히브리어로 말하였다. “나의 랍비님! -그것은 선생님이라는 뜻이다-”
예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니 하니 (이는 선생님이라는 말이라)
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means Teacher).
[요 20:17] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “내게 손대지 마라. 이는 내가 아직 아버지께로 올라가지 못했기 때문이다. 너는 네 형제들에게로 가서 그들에게 ‘내가 나의 아버지이시자 너희 아버지, 나의 하나님이시자 너희 하나님께로 올라간다.’라고 말하여라.”
예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라. 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라. 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니
Jesus said to her, "Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
[요 20:18] 막달라 미르얌이 가서 제자들에게 자기가 주님을 보았고, 주님께서 자기에게 이런 말씀을 하셨다는 것을 전하였다.
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
[요 20:19] 그 주의 첫날 저녁에 제자들은 예후다인들이 두려워서 문을 잠그고 있었다. 그런데 예슈아께서 들어오셔서 가운데 서서 그들에게 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를!”
이날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳의 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다
When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
[요 20:20] 그가 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보여주시니 제자들이 주님을 보고 기뻐하였다.
이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라.
After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
[요 20:21] 그때 예슈아께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를! 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다.”
예수께서 또 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다. 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라.
Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
[요 20:22] 그가 이 말씀을 하시고 그들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
이 말씀을 하시고 그들을 향하사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라.
When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[요 20:23] 만일 너희가 어떤 사람의 죄를 용서하면 그들이 용서받을 것이고, 만일 너희가 어떤 사람의 죄를 그대로 두면 그대로 남아있을 것이다.”
너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요, 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라.
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
[요 20:24] 열둘 중의 하나인 디두모라고 불리는 토마는 예슈아께서 오셨을 때 그들과 함께 있지 않았다.
열두 제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라.
But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came.
*도마는 아람어로 ‘쌍둥이, 둘’이라는 뜻이고, 디두모는 도마의 헬라어이다.
[요 20:25] 그때 다른 제자들이 그에게 말하였다. “우리가 주님을 보았다.” 그러자 그가 그들에게 말하였다. “내가 그의 손에 있는 못 자국을 보고, 그 못 자국에 내 손가락을 넣어보고, 또 그의 옆구리에 내 손을 넣어보지 않고는 내가 믿지 않을 것이다.”
다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라.
So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe."
[요 20:26] 팔 일 후에 그의 제자들이 다시 집 안에 있는데 토마도 그들과 함께 있었다. 문이 잠겨있는데도 예슈아께서 들어오셔서 가운데 서서 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를!”
여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시고
A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
[요 20:27] 그리고 나서 그가 토마에게 말씀하셨다. “네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 만져보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보아라. 그리하여 불신자가 되지 말고 신자가 되어라.”
도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라.
Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe."
[요 20:28] 토마가 대답하여 그에게 말하였다. “나의 주님! 나의 하나님!”
도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다.
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
[요 20:29] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “네가 보았기 때문에 나를 믿느냐? 보지 않고 믿는 자들은 행복하다.”
예수께서 이르시되 너는 나를 본고로 믿느냐? 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라.
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."
[요 20:30] 그때 예슈아께서는 이 책에 기록되지 않은 많은 다른 표징을 제자들 앞에서 행하셨다.
예수께서 제자들 앞에서 이 책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나
Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book.
*직역성경의 ‘많은 표징을 행하셨다’는 말은 과거형으로 이전 즉 공생애 기간에 많은 표징을 행하셨다는 뜻이다.
[요 20:31] 그러나 이 책을 쓴 것은 너희로 하여금 예슈아는 하나님의 아들 그 마쉬아흐라는 것을 믿게 하고 또 믿음을 통하여 그의 이름 안에서 생명을 얻게 하기 위함이다.
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요, 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라.
But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.
-제21장-
[요 21:1] 이 일들 후에 예슈아께서 티베리아 바다에서 다시 제자들에게 자신을 드러내셨는데 그 보이신 경위는 다음과 같다.
그 후에 예수께서 디베랴 호수에서 또 제자들에게 자신을 나타내셨으니 나타내신 일은 이러하니라.
After these things Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and he showed himself in this way.
[요 21:2] 쉼온 페트로와 디두모라고 불리는 토마와 갈릴의 카나 출신 느탄엘과 자브디의 아들들과 또 다른 두 제자가 함께 있었다.
시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니
Gathered there together were Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
[요 21:3] 쉼온 페트로가 그들에게 말하였다. “나는 고기 잡으러 간다.” 그들이 그에게 말하였다. “우리도 너와 함께 갈 것이다.” 그들이 나가서 배를 탔으나 그날 밤에 아무것도 잡지 못하였다.
시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 그들이 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 그날 밤에 아무것도 잡지 못하였더니
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
[요 21:4] 새벽이 되어갈 때 예슈아께서 바닷가에 계셨다. 그러나 제자들은 그가 예슈아인 줄 알지 못하였다.
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신 줄 알지 못하는지라.
Just after daybreak, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus.
[요 21:5] 그때 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “얘들아, 너희에게 물고기가 좀 있느냐?” 그들이 그에게 대답하였다. “없습니다.”
예수께서 이르시되 얘들아, 너희에게 고기가 있느냐? 대답하되 없나이다.
Jesus said to them, "Children, you have no fish, have you?" They answered him, "No."
[요 21:6] 그러자 그가 그들에게 말씀하셨다. “그물을 그 배 오른쪽에 던져라. 그러면 잡을 것이다.” 그들이 그물을 던지니 물고기가 너무 많이 걸려 그물을 끌어 올릴 수가 없었다.
이르시되 그물을 배 오른편에 던지라. 그리하면 잡으리라 하시니 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라.
He said to them, "Cast the net to the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in because there were so many fish.
[요 21:7] 그때 예슈아께서 사랑하시는 그 제자가 페트로에게 말하였다. “주님이시다!” 쉼온 페트로는 ‘주님이시다’라는 소리를 듣자 겉옷을 걸치고 –이는 그가 벗고 있었기 때문이었다- 바다로 스스로 뛰어내렸다.
예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 주님이시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주님이라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어내리더라.
That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea.
[요 21:8] 다른 제자들은 배를 타고 물고기가 든 그물을 끌고 왔으니 이는 그들이 육지로부터 이백 암마 정도밖에 떨어져 있지 않았기 때문이었다.
다른 제자들은 육지에서 거리가 불과 한 오십 칸쯤 되므로 작은 배를 타고 물고기 든 그물을 끌고 와서
But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.
[요 21:9] 그때 그들이 땅으로 나와 보니 숯불이 있고, 그 위에 물고기 한 마리가 놓여있었으며, 빵도 있었다.
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라.
When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there, with fish on it, and bread.
[요 21:10] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “너희가 지금 잡은 물고기를 좀 가져오너라.”
예수께서 이르시되 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하시니
Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
[요 21:11] 그래서 쉼온 페트로가 그물을 땅으로 끌어 올리니 큰 물고기들로 가득 찼는데 백오십 세 마리였다. 그렇게 많았으나 그물이 찢어지지 않았다.
시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 백쉰세 마리라. 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라.
So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred fifty-three of them; and though there were so many, the net was not torn.
[요 21:12] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “와서 아침을 먹어라.” 제자 중 아무도 “당신이 누구십니까?”하고 감히 그에게 묻지 않았다. 왜냐하면, 그가 주님이신 줄 알았기 때문이었다.
예수께서 이르시되 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주님이신 줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라.
Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
[요 21:13] 예슈아께서 오셔서 빵을 들어 그들에게 주시고 물고기도 그렇게 하셨다.
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 그들에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
[요 21:14] 예슈아께서 죽은 자들 가운데서 일으켜지시고 나서 제자들에게 자신을 드러내신 것이 이것으로 이제 세 번째였다.
이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라.
This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after he was raised from the dead.
[요 21:15] 그들이 아침을 먹고 나자 예슈아께서 쉼온 페트로에게 말씀하셨다. “요하난의 아들 쉼온아, 네가 나를 이들보다 더 사랑하느냐?” 그가 그에게 말하였다. “예, 주님, 제가 당신을 사랑하는 줄 당신께서 아십니다.” 그가 그에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.”
그들이 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니, 이르되 주님 그러하나이다. 내가 주를 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다. 이르시되 내 어린 양을 먹이라 하시고
When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs.“
*예수님은 베드로에게 ‘나를 사랑하느냐?’고 물으실 때 ‘아가페(무조건적인 사랑, 神的 사랑)하느냐?’라고 하셨다. 베드로는 ‘필레오(친구로서의 사랑)한다’고 대답하였다. 베드로는 자신이 예수님을 아가페할 수 없다는 것을 인식하고 있었다는 뜻이다.
[요 21:16] 그가 그에게 다시 두 번째로 말씀하셨다. “요하난의 아들 쉼온아, 네가 나를 사랑하느냐?” 그가 그에게 말하였다. “예, 주님, 제가 당신을 사랑하는 줄 당신께서 아십니다.” 그가 그에게 말씀하셨다. “내 양을 쳐라.”
또 두 번째 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 이르되 주님 그러하나이다. 내가 주님을 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다. 이르시되 내 양을 치라 하시고
A second time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Tend my sheep.“
*여기서도 예수님은 베드로에게 ‘나를 아가페하느냐?’고 물으셨고, 베드로는 ‘필레오한다’고 대답하였다.
[요 21:17] 그가 그에게 세 번째로 말씀하셨다. “요하난의 아들 쉼온아, 네가 나를 사랑하느냐?” 페트로는 그가 자기에게 세 번씩이나 ‘네가 나를 사랑하느냐?’하고 말씀하셨기 때문에 근심이 되었다. 그가 그에게 말하였다. “주님, 당신께서 모든 것을 아십니다. 제가 당신을 사랑하는 줄 당신께서 아십니다.” 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
세 번째 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 이르되 주님 모든 것을 아시오매 내가 주님을 사랑하는 줄을 주님께서 아시나이다. 예수께서 이르시되 내 양을 먹이라.
He said to him the third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter felt hurt because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
*예수님은 이번에는 베드로에게 ‘나를 필레오하느냐?’라고 물으셨고 베드로는 ‘필레오합니다’라고 대답하였다.
[요 21:18] 아멘, 아멘, 내가 네게 말한다. 네가 어렸을 때는 스스로 띠를 매고 네가 원하는 곳으로 걸어갔지만, 네가 늙으면 네 팔을 벌리고 다른 사람이 네게 띠를 매어서 네가 원하지 않는 곳으로 너를 데려갈 것이다.”
내가 진실로 진실로 네게 이르노니 네가 젊어서는 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 네 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원하지 아니하는 곳으로 데려가리라.
Very truly, I tell you, when you were younger, you used to fasten your own belt and to go wherever you wished. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten a belt around you and take you where you do not wish to go.“
*‘어렸을’ 때라고 번역한 헬라어 ‘네오스’는 ‘어린, 젊은, 신선한’의 뜻이다.
[요 21:19] 이것은 그가 어떤 종류의 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 암시하신 말씀이었다. 이 말씀을 하시고 나서 그는 ‘나를 따르라’라고 그에게 말씀하셨다.
이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라. 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."
[요 21:20] 페트로가 돌아서 보니 예슈아께서 사랑하시던 제자가 따라오고 있었다. 그는 유월절 만찬 때 그의 품에 기대어 ‘주님, 누가 당신을 팔아넘길 자입니까?’라고 묻던 자다.
베드로가 돌이켜 예수께서 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 주님 주님을 파는 자가 누구오니이까 묻던 자더라.
Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them; he was the one who had reclined next to Jesus at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"
[요 21:21] 이 제자를 페트로가 보자 예슈아께 말하였다. “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?”
이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주여 이 사람은 어떻게 되겠사옵나이까?
When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about him?"
[요 21:22] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “내가 올 때까지 그가 살아있기를 내가 원한다고 해도 그것이 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라.”
예수께서 이르시되 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라 하시더라.
Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
[요 21:23] 이 말이 형제들에게 퍼졌으니 그 제자는 죽지 않는다는 것이었다. 그러나 예슈아께서는 ‘그가 죽지 않는다’라고 말씀하신 것이 아니라 ‘내가 올 때까지 그가 살아있기를 내가 원한다고 해도 그것이 너와 무슨 상관이 있느냐?’라고 말씀하신 것이다.
이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 하신 것이러라.
So the rumor spread in the community that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
[요 21:24] 이 사람이 바로 이 일들을 증언하고, 또 이 일들을 기록한 제자다. 우리는 그의 증거가 참되다는 것을 안다
이 일을 증언하고 이 일을 기록한 제자가 이 사람이라, 우리는 그의 증언이 참된 줄 아노라.
Tis is the disciple who is testifying to these things and has written them, and we know that his testimony is true.
[요 21:25] 이밖에도 예슈아께서 행하신 많은 다른 일이 있으나 낱낱이 기록한다면 이 세상도 그 기록한 책들을 다 담을 수 없을 것이라고 나는 생각한다.
예수께서 행하신 일이 이외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할 줄 아노라.
But there are also many other things that Jesus did; if every one of them were written down, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
*개정역의 ‘아노라’는 생각한다는 뜻도 포함하고 있다.