His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.
톰은 신체에서 다소 신경질적인 인상(the impression of fractiousness )이 있는데 거기에다가 그의 목소리를 통해서 가부장적인 경멸(paternal contempt)의 기미를 보이고 있다. 톰이 의도적으로 그러한 목소리를 내면서 자기 자신을 더 크고 강하게 보이려 하고 있다는 것을 알게 해준다.
- a gruff husky tenor : 단순히 테너 목소리가 아니고 거친(gruff) 테너. gruff는 거칠다는 뜻이기도 하지만, 성격을 말할 때에는 ‘비우호적이고 성질을 잘 내는’ 성격을 뜻한다.
- factiousness : 별로 중요하지 않은 일에도 즉각 신경질적인 반응을 보이고 화를 내는 기질.
뷰캐넌은 테너의 음색만 가지고 있을 뿐 신경질적이고 비우호적인 사람이라는 것을 보여준다.
paternal contempt : ‘타인을 지배함으로써 자신의 불안정한 정신을 지탱하려는 모습을 보’이는 톰의 태도 혹은 정신상태를 극명하게 보여주는 말이다.
톰과 데이지가 공통적으로 겪는 친밀감에 대한 두려움은 낮은 자부심과 관련되어 있다. 자신을 돋보이게 만드는 부의 크기만큼이나 톰이 정 서적으로도 안정되어 있다면, 돈과 권력으로 자신의 모습을 사람들에게 각인시키는 데 그토록 열중하지는 않을 것이다. 닉에게 자기 집과 마구간을 자랑한다거나, 닉과 다른 사람들 앞에 머틀을 데려와 과시한다거나, "지배인종"(17/27;1강)에 속하지 않는 사람들을 비하한다거나, 가난한 자동차 정비공인 조지 윌슨의 면전에서 차를 팔 것인지의 여부(조지는 톰의 자동차를 사들여 좋은 값에 되팔아 이익을 남길 수 있다)를 놓고 그를 놀린다거나 하는 것처럼 말이다. 심지어 톰은 정부(모두 하위 계급에 속한 여성들이다)를 고를 때조차, 타인을 지배함으로써 자신의 불안정한 정신을 지탱하려는 모습을 보인다. (타이슨, p.109)
there were men at New Haven who had hated his guts : 젊음의 배짱 혹은 객기를 기꺼이 인정해주는 대학에서조차도 톰의 객기를 싫어하는 사람이 있었다는 것은 톰의 배짱 혹은 객기(guts)가 도를 넘어서 있다는 것을 뜻한다.
“Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.
- Now, don’t think my opinion on these matters is final just because I’m stronger and more of a man than you are. : 톰의 객기 혹은 배짱을 그의 말로 표현한 것. 이 말의 뜻은 두 가지로 볼 수 있다. (1) 톰이 다른 사람들보다 힘이 세고 훌륭하다고 해서 톰의 의견을 최종적인 것으로 받아들이지는 말라는 뜻. 톰이 자기가 우월하다고 하는 생각이 깔려 있다. (2) 톰이 어떤 의견을 내서 결정을 했다고 해도 그 결정은 톰이 마음대로 언제든지 바꿀 수 있다는 뜻. 톰에게 있어서 최종적인 의견은 없다고 해도 과언이 아니다. 폭군처럼 자기의 의견을 언제든 주변 사람들의 의견과는 상관없이 자기 마음대로 바꿀 수 있는 사람이라는 것. 이것은 앞에 나온 paternal conetmpt와 관련이 있는 것으로 볼 수 있다. 또한 이것은 톰의 성격에 대한 묘사이면서 기성세대를 닮아가는 젊은 세대에 대한 비판이라고 할 수 있다.
Senior Society : 예일대학교에는 여섯 개의 4학년 사교 클럽이 있었는데 물론 비밀조직이었다. 그중 하나에 가입된다는 건 상당한 사회적 업적이었다. (이만식, p.314)
with some harsh, defiant wistfulness of his own : 톰에게 있는 것은 거친(harsh), 반항하는(defiant) 아쉬움(wistfulness)이다. wistful에 대한 사전적 설명은 ‘Some one who is wistful is rather sad because they want something and know that they cannot have it.’(Cobuild 사전). 그래서 이 문장에는 톰 자신은 닉이 자기를 좋아해 주기를 바라면서 닉을 인정하고 있지만 닉이 자기를 좋아하지 않을 것이라는 사실을 알고 있다는 암시가 깔려 있다. 톰이 닉의 인정을 받기를 바랐던 것은 닉이 공작의 후손인 명문가의 자제라는 것을 알고 결국 닉과 자신과의 신분상의 차이를 넘을 수는 없을 것이라는 인식을 가지고 있었다고 볼 수 있다.
(12:3) We talked for a few minutes on the sunny porch.
“I’ve got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly.
sunny porch에 톰의 두 눈이 햇빛을 반사하기라도 하듯이 flashing 하고 있는데 일정하게 비추지 못하고 불안하게 빛들이 퍼지고 있는 모양을 상상하게 한다.
Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide off shore.
톰의 저택을 묘사하면서 톰이라는 인물(character)의 내면까지 묘사하고 있다. 그는 넓은(broad) 마음을 가지고 있는 듯하지만 벗어날 수 없이 침체된(sunken) 상태에 있고 날카로운(pungent) 성격의 소유자라는 것이다.
- sunk : If you say that someone is sunk, you mean that they have no hope of avoiding trouble or failure. (Cobuild 사전)
대조 flat, snub-nosed : pungent / broad, sweep : bumped
정원은 이태리식, 창문은 프랑스식, 건물은 영국식이다. 자기 자신의 주체적이고 독립적인 정체성을 가지지 못하고 좋다고 생각되는 것들을 모아놓은 혼종이다. 이는 톰의 세계관을 반영하고 있다.
톰과 닉은 바다를 향하고 있고 바다는 톰과 닉을 향하고 있어 서로 다른 방향을 향하고 있고 부딪칠 수 밖에 없다(bumped). 이 소설의 맨 마지막 문장 So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 와 어떤 호응관계를 이루고 있다고 볼 수 있다.
“It belonged to Demaine, the oil man.” He turned me around again, politely and abruptly. “We’ll go inside.”
He turned me around again : 톰은 닉을 바다 쪽을 향하도록 돌려세웠다가 다시 집 쪽으로 돌려세운다. 톰이 닉을 지배하려는 듯한 태도를 보여주려는 서술로 보인다. 톰이 닉에 대해서 대학시절에 가지고 있던 감정 wistfulness(서운함)을 만회하려는 듯한 행위로 보인다. 이것은 톰이 가지고 있는 paternal contempt의 모습으로 보이기도 한다.
- politely and abruptly : ‘정중하게 그리고 갑작스럽게’ 나를 돌려세웠다는 것은 모순되는 표현이다. 정중하면 갑작스럽게 하면 안 된다. 톰이 닉에 대해서 가지고 있는 양가 감정을 상징적으로 보여주고 있다. We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.(11:30-12:2)에서 보여주는 톰의 닉에 대한 태도와 일치한다. 톰이 닉을 politely하게 대한 것은 he approved of me와 같고, abruptly하게 대한 것은 with some harsh, defiant wistfulness of his own와 같다.
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
- fragilely : 12:5의 restlessly와 호응을 이룬다. 톰의 눈이 불안하게 빛을 발하고 있고, 복도는 집에 fragilely하게 붙여져 있다. 톰의 집은 거대하고 화려하지만 연결부위가 견고하지 못하다는 것인데, 톰과 데이지의 관계가 불안정하고 견고하지 못하다는 암시로 읽힐 수 있다. restlessly나 fragilely는 12:21-23 The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.에서 statainary와 대조된다.
- fragilely bound into the house by French windows at either end : end라는 단어는 one of the most powerful ends(10:12)에서는 강인하고 저돌적인 공격수를 가리키는 말로 사용되었는데 여기에서는 매우 연약하게 붙어 있는 모습을 묘사하고 있어 대조적이다. 실제에 있어서 톰은 대학시절의 강인함과 저돌적인 힘을 가지고 있지 못하고 언제 부서질지 알 수 없는 연약한 상태에 있다는 것을 암시한다.
A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling− and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
- wedding cake frosting
- rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea : 바다 위에 그림자를 드리우는 것은 바람이 아니라 구름이다. 바람은 바다에 잔물결을 일으킨다. 또한 여기에서 바다(sea)에 비유되는 것은 깔개(rug)인데 깔개의 색깔이 포도주색(wine-colored)이다. ‘나는 방금 전우들과 함께 배를 타고 이리로 왔는데 다른 말을 쓰는 사람들을 향해 포도주 빛 바다 위를 항해하는 중이었소.’(호머 『오뒷세이아』) ‘포도주 빛 바다’라는 표현은 『일리아스』에 5번, 『오뒷세이아』에 12번 등장한다. ‘이른 아침에 태어난 장밋빛 손가락을 가진 새벽의 여신’이란 표현과 함께 호메로스적인 관용어로 유명하다.