|
|
우리 가운데 하나는, 나는 이야기했다, 다른 애가 나무에 있으면서 사과를 아래로 던지는 동안 언제나 보초를 서야 했으며 자루가 너무 무거워져서 우리는 결국 그것을 다시 열어서 절반은 뒤에 남겨두어야만 했지만 우리는 30분 후에 다시 가서 그것도 가지고 왔다.
Einer von uns, erzählte ich, hatte immer Schildwache stehen müssen, während der andre im Baum war und die Äpfel herunterwarf, und der Sack sei so schwer gewesen, daß wir ihn zuletzt wieder öffnen und die Hälfte zurücklassen mußten, aber wir kamen nach einer halben Stunde wieder und holten auch sie noch.
Schildwache : 보초, 보초근무
Baum : 나무
herunterwerfen : (저) 위에서 (이) 아래로 던지다
zuletzt : 마지막에, 최후에, 지난번에
Hälfte : 반절, 절반, 중간
zurücklassen : 뒤에 남기다, 내버려 두다
halb : 절반의, 2분의 1의
wiederkommen : 돌아오다, 귀환하다
holen – holte – geholt : 가져오다, 데려오다
One of us, I said, had had to keep watch the whole time while the other was in the tree tossing down the apples, and in the end the sack had gotten so heavy that we had to leave half the apples behind, but half an hour later we came back for the rest.
우리 중의 한 명은 계속 망을 보는 동안 나머지 한 명은 나무에 올라가서 사과를 아래로 던졌어, 나는 이야기했다. 사과 자루가 어찌나 무거웠는지 우리는 결국 자루를 다시 열고 사과를 반이나 도로 꺼내야 했어. 하지만 30분 후에 다시 돌아가서 나머지 반도 가져왔지.
L’un de nous, racontai-je, avait dû monter la garde, tandis que l’autre, juché sur l’arbre, faisait tomber les pommes, et le sac était si lourd que nous avions dû le rouvrir et en laisser la moitié ; mais au bout d’une demi-heure, nous étions venus chercher le reste.
나는 마치고 나서 모두의 박수를 기대했고 나는 마지막에는 열성적이 되었고 이야기를 꾸며낸 것에 도취했다.
Als ich fertig war, hoffte ich auf einigen Beifall, ich war zuletzt warm geworden und hatte mich am Fabulieren berauscht.
fertig : 준비가 된, 재빠른, 지친
hoffen – hoffte – gehofft : 바라다, 희망하다
einig : 의견이 일치한, 통합된
Beifall : 박수
warm : 따뜻한, 편안한, 열성적인
fabulieren : (문학 작품을) 꾸며 내다, 창작하다, 제멋대로 지어내어 이야기하다
berauschen : 취하게 하다 (재귀) 도취하다
- sich (an et.3) berauschen : (무엇에) 도취[심취•감격]하다
나는 이야기를 끝내고 이 정도면 좀 갈채를 받지 않을까 기대했다. 끝 부분에 이르러서는 열을 내다 보니 나 스스로 이야기를 꾸며 내는 데 도취되었다.
When I was done I expected them to show their approval. I had warmed up by the end and was intoxicated with my own imagination.
Lorsque j’eus terminé, j’attendis les applaudissements. Je m’étais échauffé en racontant mon histoire et j’étais comme enivré de ma faculté d’invention.
두 아이는 기다리면서 침묵했으나 프란츠 크로머는 반쯤 감긴 눈으로 날카롭게 나를 쳐다보면서 위협적인 목소리로 말했다: “그게 사실이지?”
Die beiden Kleinern schwiegen abwartend, Franz Kromer aber sah mich aus halb zugekniffenen Augen durchdringend an und fragte mit drohender Stimme: »Ist das wahr?«
»Jawohl«, sagte ich.
Kleine : 소년, 소녀
schweigen – schwieg – geschwiegen : 침묵하다, 입을 다물다
abwarten : (무엇이 올 것을 또는 끝날 것을) 기다리다, 고대하다
ansehen : 바라보다, 응시하다, 주시하다
zukneifen : (눈을) 꼭 감다, (입을) 꼭 다물다
kneifen – kniff – gekniffen : 꼬집다, 끼우다
durchdringend 현재분사 : 스며드는, 날카로운, 예민한, 자극성의
- durchdringen : 뚫고 들어가다, 침입하다
drohend : 위협적인, 협박성의, 절박한
두 어린 녀석은 어떻게 될까 기다리며 침묵을 지켰지만, 프란츠 크로머는 가늘게 뜬 눈으로 날카롭게 나를 바라보며 위협적인 목소리로 물었다. 「그게 사실이야?」
「물론이지.」 나는 대답했다.
The two younger boys said nothing, waiting to see how Franz Kromer reacted, while he just gave me a penetrating look with half-squinting eyes then asked me in a threatening voice: “Is that true?”
“Of course,” I said.
Les deux plus petits se taisaient et attendaient. Frantz Kromer me coula un regard perçant et me demanda d’une voix menaçante :
« Est-ce bien vrai ?
— Oui, répondis-je.
“그렇게 진실하고 확실하지?” “그래, 진실하고 확실해,” 나는 걱정에 숨이 막히면서도 대담하게 단언했다.
“너 맹세할 수 있어?” 나는 매우 놀랐지만 나는 곧바로 그렇다고 말했다.
“이렇게 말해: 하나님과 지복을 걸고!” 나는 말했다: “하나님과 지복을 걸고.” “어 그래”, 그는 좀 생각하고 나서 몸을 돌렸다.
»Also wirklich und wahrhaftig?« »Ja, wirklich und wahrhaftig«, beteuerte ich trotzig, während ich innerlich vor Angst erstickte.
»Kannst du schwören?« Ich erschrak sehr, aber ich sagte sofort ja.
»Also sag: Bei Gott und Seligkeit!« Ich sagte: »Bei Gott und Seligkeit.« »Na ja«, meinte er dann und wandte sich ab.
beteuern : 단언하다, 확언하다, 맹세하다
trotzig : 대담한, 당돌한, 고집센
ersticken – erstickte – erstickt : 숨이 막히다
schwören : 맹세하다
erschrecken – erschrak – erschrocken : (자동사) 놀라다
ershcrecken – erschreckte – erschreckt : (타동사) 놀라게 하다
Seligkeit : 지복, 대환희, 축복
meinen : 생각하다, 마음먹다
abwenden – abwandte – abwandt : 다른 쪽으로 돌리다 (재귀) 몸을 돌리다, 외면하다
— Tout à fait vrai ?
— Oui, tout ce qu’il y a de plus vrai, affirmai-je d’un ton de défi, tout en tremblant intérieurement d’angoisse.
— Peux-tu le jurer ? »
Très effrayé, je répondis cependant que je le pouvais.
« Eh bien, dis alors : Par Dieu et mon salut éternel ! »
Je répétai :
« Par Dieu et mon salut éternel !
— Ça va », dit-il en se détournant.
“Really and truly?”
“Yes, really and truly,” I insisted, while on the inside I was choking with fear.
“Would you swear to it?”
I was terrified, but I instantly said Yes.
“Say: By God and everything holy.”
I said: “By God and everything holy.”
“All right then,” he said, and he turned away.
「그러니까 진짜로 그랬단 말이지?」
「그래, 진짜로 그랬다니까.」 나는 속으로는 너무 무서워서 숨이 막힐 것 같았는데도 고집스럽게 단언했다.
「맹세할 수 있어?」
나는 소스라치게 놀랐지만 얼른 맹세할 수 있다고 답했다.
「그럼, 하느님과 행복을 걸고 맹세한다고 말해!」
나는 말했다. 「하느님과 행복을 걸고 맹세해.」
「그래, 좋아.」 프란츠는 이렇게 말하고는 고개를 돌렸다.
그가 곧바로 일어나서 돌아가는 길에 들어섰을 때 나는 그것으로 잘 되었다고 생각했고 기뻤다. 우리가 다리 위에 있게 되었을 때 나는 수줍어하면서 이제 집으로 가야 한다고 말했다.
“그것은 그렇게 급하지 않을 거야”, 프란츠는 웃었다, “우리는 같은 길에 있어.”
Ich dachte, damit sei es gut, und war froh, als er sich bald erhob und den Rückweg einschlug. Als wir auf der Brücke waren, sagte ich schüchtern, ich müsse jetzt nach Hause.
»Das wird nicht so pressieren«, lachte Franz, »wir haben ja den gleichen Weg.«
froh : 만족하는, 안심하는
erheben – erhob – ehoben : 들어올리다, 쳐들다, 일으키다 (재귀) 일어서다
Rückweg : 귀로, 퇴로
einschlagen – einschlug – eingeschlagen : 박아 넣다, (어느 방향‧길 따위를 따라) 나아가다
schüchtern : 수줍어하는, 소심한, 조심스러운
pressieren : 몰다, 재촉하다, 서두르다
lachen – lachte – gelacht : 웃다, 비웃다
Je pensai que tout était bien ainsi et je fus content lorsque nous nous levâmes et prîmes le chemin du retour. Lorsque nous fûmes sur le pont, je lui dis timidement que maintenant je devais aller à la maison.
« Bah ! cela ne presse pas, dit Frantz en riant. D’ailleurs, nous faisons le même chemin. »
I thought everything had turned out all right, and I was glad when, before long, he stood up and started back. When we were on the bridge I said timidly that I had to go home now.
“There’s no hurry,” Fritz said with a laugh. “We’re going the same way.”
나는 그것으로 일이 해결되었다고 생각했고, 그가 곧 몸을 일으켜 집을 향해 걸음을 옮기기 시작했을 때 기뻤다. 우리가 다리 위에 올라왔을 때, 나는 이제 집에 가야겠다고 쭈삣거리며 말했다.
「그렇게 서두를 필요 없어.」 프란츠는 웃었다. 「우린 어차피 같은 방향이라고.」
그는 계속해서 천천히 어슬렁거리며 갔고 나는 감히 벗어날 수가 없었으나 그는 정말로 우리 집 쪽으로 갔다.
Langsam schlenderte er weiter, und ich wagte nicht auszureißen, aber er ging wirklich den Weg gegen unser Haus.
schlendern : 느릿하게 거닐다, 어슬렁어슬렁 돌아다니다
wagen : 감행하다
ausreißen : (솔기 따위가) 뜯어지다; (둑이) 무너지다, 도망치다, (갑자기 속력을 내서) 앞지르다.
그는 어슬렁어슬렁 걸었고, 나는 감히 그에게서 벗어날 엄두가 나지 않았다. 그는 정말로 우리 집을 향해 걸음을 옮겼다.
He slowly strolled on, and I didn’t dare to run off, but he really was walking the way to our house.
Nonchalamment, il se mit en route et je n’osai m’échapper. Il prit en effet le chemin de notre maison.
우리가 거기에 있게 되었을 때, 내가 우리 집 대문과 두꺼운 놋쇠로 된 손잡이, 창문들에 있는 태양과 내 어머니의 방에 있는 커텐들을 보았을 때 거기에서 나는 깊이 안도의 한숨을 쉬었다. 오 귀가! 오 선하고, 복된 집으로의, 밝음으로, 평화로의 귀환!
Als wir dort waren, als ich unsre Haustür sah und den dicken messingenen Drücker, die Sonne in den Fenstern und die Vorhänge im Zimmer meiner Mutter, da atmete ich tief auf. O Heimkehr! O gute, gesegnete Rückkunft nach Hause, ins Helle, in den Frieden!
dick : 두꺼운, 굵은, 뚱뚱한
messingen : 놋쇠의, 놋쇠제의
Drücker : 손잡이, 방아쇠
Vorhang [-(e)s, -hänge] : 커튼, 장막
aufatmen : 심호흡하다, 안도의 한숨을 쉬다
gesegnete pp.f.s.1
Rückkunft = Rückkehr : 귀환, 복귀
우리 집에 이르러 현관문과 묵직한 놋쇠 문손잡이, 창문을 비치는 햇빛과 어머니 방의 커튼이 보이자, 나는 안도의 숨을 깊이 내쉬었다. 아, 집에 돌아왔구나! 아, 집으로, 밝은 곳으로, 평화로 돌아오니 얼마나 좋은가, 얼마나 행복한가!
When we got there, when I saw our front door and its thick brass handle, the sun in the windows and the curtains in my mother’s room, I breathed a deep sigh. Back home! Oh, the good, the blessed return to our house, to brightness and peace!
Lorsque je vis la porte d’entrée avec son gros bouton de laiton, les fenêtres ensoleillées et les rideaux de la chambre de ma mère, je poussai un profond soupir de soulagement. Ô bienfaisant, ô bienheureux retour au foyer paternel, dans la lumière, dans la paix !
