|
|
STELLA:
I haven’t seen any.
STANLEY:
She didn’t show you no papers, no deed of sale or nothing like that, huh?
STELLA:
It seems like it wasn’t sold.
STANLEY:
Well, what in hell was it then, given away? To charity?
STELLA:
Shhh! She’ll hear you.
STANLEY:
I don’t care if she hears me. Let’s see the papers!
STELLA:
There weren’t any papers, she didn’t show any papers, I don’t care about papers.
STANLEY:
Have you ever heard of the Napoleonic code?
나폴레옹 법전(Code Napoléon)**은 1804년 프랑스 나폴레옹 1세 치하에서 제정된 민법전(Code civil des Français)을 지칭한다. 근대 민법의 근간을 마련한 이 법전은 사유 재산권의 존중, 계약 자유의 원칙, 법 앞의 평등을 명문화하였다.
본 텍스트인 테네시 윌리엄스의 <욕망이라는 이름의 전차(A Streetcar Named Desire)> 내에서 이 용어는 다음과 같은 맥락적 함의를 지닌다.
1. 역사적 및 지역적 특수성
미국의 대다수 주가 영미법(Common Law) 체계를 따르는 것과 달리, 루이지애나주는 프랑스와 스페인의 식민 지배 영향으로 인해 대륙법(Civil Law)의 전통을 유지하고 있다. 스탠리가 언급한 바와 같이, 루이지애나 민법은 나폴레옹 법전의 영향을 강하게 받아 부부 공동 재산제(Community Property) 원칙을 적용한다.
2. 법적 핵심 개념: 부부 공동 재산제
스탠리가 강조하는 지점은 "아내의 소유는 남편의 소유이며, 그 역도 성립한다"는 경제적 일체성이다.
권리 주장: 블랑쉬가 조상의 영지인 '벨 리브(Belle Reve)'를 잃어버린 것에 대해, 스탠리는 나폴레옹 법전을 근거로 자신 또한 그 재산에 대한 법적 권리가 있음을 주장한다.
STELLA:
No, Stanley, I haven’t heard of the Napoleonic code and if I have, I don’t see what it—
STANLEY:
Let me enlighten you on a point or two, baby.
Enlighten'**이라는 단어는 그의 계급적 배경과 평소 거친 언행에 비추어 볼 때 분명한 **어휘적 부조화(Lexical Incongruity)**를 드러낸다. 이는 작가 테네시 윌리엄스가 의도적으로 배치한 수사적 장치로 분석된다.
어디서 얻어 들은 문자를 쓰고 있는 것처럼 보이게 된다.
'Enlighten'은 빛(Light)을 비춘다는 어원을 갖는다. 극 전체에서 블랑쉬가 밝은 빛을 피하며 자신의 추한 진실을 숨기려 하는 것과 대조적으로, 스탠리는 'Enlighten'하겠다고 선언하며 그녀가 숨기고 싶어 하는 현실(재산의 소멸, 법적 책임)을 잔인하게 조명하는 역할을 수행한다.
STELLA:
Yes?
You said
Yes? 왜 스텔라가 Yes. 라고 하지 않고, Yes? 라고 하는가?
'Yes?'에 내포된 발화 의도와 심리적 기제
스텔라의 응답이 평서문 'Yes.'가 아닌 의문문 **'Yes?'**로 제시된 점은 작가 테네시 윌리엄스의 정교한 지시로 이해된다. 이는 단순한 긍정이 아닌, 대화의 주도권을 상실한 화자의 복합적인 심리 상태를 반영한다.
1. 방어적 태도와 긴장감의 형성
스탠리는 앞선 대사에서 'Enlighten(계몽해주겠다)'이라는 고압적 어휘를 사용하여 스텔라를 압박한다. 이때 스텔라의 **'Yes?'**는 상대의 다음 발언이 자신에게 우호적이지 않을 것임을 직감한 상태에서 나오는 방어적 응답이다.
이는 "그래, 무슨 말을 하려는지 들어나 보자" 혹은 "무슨 꿍꿍이지?"라는 경계심을 내포하고 있으며, 극적 긴장감을 고조시키는 장치로 기능한다.
2. 발화권의 양도와 수동성
의문 부호는 상대방에게 발언의 순서를 넘기는 역할을 수행한다.
스텔라는 스탠리의 권위에 눌려 대화의 흐름을 끊거나 반박하지 못하고, 그가 준비한 논리가 무엇인지 끝까지 진술하도록 허용한다.
**'Yes.'**가 마침표를 찍는 종결의 의미라면, **'Yes?'**는 스탠리의 공격적인 훈계가 이어질 수 있도록 길을 열어주는 수동적인 태도를 가시화한다.
3. 지적 거리감과 생소함
스탠리가 '나폴레옹 법전'과 같은 생소한 개념을 들고 나왔을 때, 스텔라는 그 맥락을 전혀 파악하지 못한 상태이다.
여기서의 질문조는 "무엇에 대해(Yes, about what?)"라는 의미론적 공백을 나타낸다. 블랑쉬와 공유하던 귀족적 세계관과는 전혀 다른, 스탠리의 물질적·법적 세계관이 침투해 들어올 때 느끼는 당혹감이 이 짧은 응답에 투영되어 있다.
4. 관계의 위계 구조 형상화
이 장면에서 두 인물의 대화 구조는 '교사(스탠리)-학생(스텔라)' 혹은 '심문자-피의자'의 구도를 띤다.
스텔라는 질문의 형식을 빌려 대답함으로써 스탠리를 권위자의 위치로 격상시킨다. 이는 루이지애나 가부장제 질서 아래서 스텔라가 처한 위치를 단적으로 보여주는 언어적 지표이다.
결론적으로 스텔라의 **'Yes?'**는 상대의 위협적인 태도에 대한 불안 섞인 호기심이자, 이어질 스탠리의 논리에 압도당하기 직전의 무력한 수용을 의미한다.
STANLEY:
In the state of Louisiana we have the Napoleonic code according to which what belongs to the wife belongs to the husband and vice versa.
For instance if I had a piece of property, or you had a piece of property—
STELLA:
My head is swimming!
STANLEY:
All right. I’ll wait till she gets through soaking in a hot tub and then I’ll inquire if she is acquainted with the Napoleonic code. It looks to me like you have been swindled, baby, and when you’re swindled under the Napoleonic code I’m swindled too. And I don’t like to be swindled.
STELLA:
There’s plenty of time to ask her questions later but if you do now she’ll go to pieces again. I don’t understand what happened to Belle Reve but you don’t know how ridiculous you are being when you suggest that my sister or I or anyone of our family could have perpetrated a swindle on anyone else.
STANLEY:
Then where’s the money if the place was sold?
STELLA:
Not sold—lost, lost!
[He stalks into bedroom, and she follows him.] Stanley!
[He pulls open the wardrobe trunk standing in middle of room and jerks out an armful of dresses.]
STANLEY:
Open your eyes to this stuff! You think she got them out of a teacher’s pay?
STELLA:
Hush!
STANLEY:
Look at these feathers and furs that she come here to preen herself in!
What’s this here? A solid-gold dress, I believe! And this one! What is these here? Fox-pieces! [He blows on them] Genuine fox fur-pieces, a half a mile long! Where are your fox-pieces, Stella? Bushy snow-white ones, no less! Where are your white fox-pieces?
STELLA:
Those are inexpensive summer furs that Blanche has had a long time.
summer furs : 경량 모피: 겨울용의 무거운 코트와 달리, 봄이나 여름철 서늘한 저녁 또는 냉방이 된 실내에서 장식용으로 어깨에 걸치는 가벼운 모피(스톨, 숄 등)를 뜻한다.
장식성 강조: 보온성보다는 착용자의 사회적 지위나 세련미를 과시하기 위한 액세서리에 가깝다. 스텔라는 블랑쉬의 모피가 실질적인 자산 가치가 있는 중량물이 아니라, 단지 멋을 내기 위한 가벼운 소품임을 강조하기 위해 이 단어를 사용한다.
STANLEY:
I got an acquaintance who deals in this sort of merchandise. I’ll have him in here to appraise it. I’m willing to bet you there’s thousands of dollars invested in this stuff here!
STELLA:
Don’t be such an idiot, Stanley!
[He hurls the furs to the daybed. Then he jerks open a small drawer in the trunk and pulls up a fist-full of costume jewelry.]
STANLEY:
And what have we here? The treasure chest of a pirate!
STELLA:
Oh, Stanley!
STANLEY:
Pearls! Ropes of them! What is this sister of yours, a deep-sea diver?
Bracelets of solid gold, too! Where are your pearls and gold bracelets?
- Ropes of them : 일반적으로 진주 목걸이는 'String of pearls'라고 표현하는 것이 관례적이다. 그러나 스탠리는 의도적으로 **'Ropes'**라는 단어를 선택하였다.
부피와 수량의 과장: 'Ropes'는 'Strings'보다 훨씬 굵고 투박하며 긴 단위를 암시한다. 이는 블랑쉬가 소유한 진주의 양이 비정상적으로 많으며, 그 가치가 엄청날 것이라는 스탠리의 과장된 피해의식을 시각화한다.
가치의 비하: 'Rope(밧줄)'는 귀금속에 어울리는 우아한 단어가 아니다. 스탠리는 고귀한 보석을 밧줄 따위의 투박한 사물로 치환함으로써, 블랑쉬가 가진 귀족적 품위를 조롱하고 이를 한낱 '돈 덩어리'로 격하시킨다.
STELLA:
Shhh! Be still, Stanley!
STANLEY:
And diamonds! A crown for an empress!
35
STELLA:
A rhinestone tiara she wore to a costume ball.
STANLEY:
What’s rhinestone?
STELLA:
Next door to glass.
STANLEY:
Are you kidding? I have an acquaintance that works in a jewelry store.
I’ll have him in here to make an appraisal of this. Here’s your plantation, or what was left of it, here!
STELLA:
You have no idea how stupid and horrid you’re being! Now close that trunk before she comes out of the bathroom!
[He kicks the trunk partly closed and sits on the kitchen table.]
STANLEY:
The Kowalskis and the DuBois have different notions.
STELLA [angrily]:
Indeed they have, thank heavens!—I’m going outside.
[She snatches up her white hat and gloves and crosses to the outside door] You come out with me while Blanche is getting dressed.
STANLEY:
Since when do you give me orders?
STELLA:
Are you going to stay here and insult her?
STANLEY:
You’re damn tootin’ I’m going to stay here.
toot : 의미: "네 말이 전적으로 옳다", "당연히 그렇다", "말하나 마나다"와 같은 강한 긍정(Emphatic Yes)을 의미한다.
어원: 'Toot'은 나팔이나 경적을 울린다는 뜻이다. 19세기 말에서 20세기 초 미국 구어에서 "나팔을 불어 확실히 알리다"라는 맥락이 "확실하다"는 비유로 확장된 것으로 추정된다.
강조: 단순히 "Yes"라고 답하는 것을 넘어, 상대방의 추측이 100% 정확함을 거칠게 긍정할 때 사용된다.
태도: 스탠리의 경우, 미안함이 전혀 없는 당당하고 공격적인 태도를 뒷받침하는 어휘 선택이라 할 수 있다.
[Stella goes out to the porch. Blanche comes out of the bathroom in a red satin robe.]
BLANCHE [airily]:
Hello, Stanley! Here I am, all freshly bathed and scented, and feeling like a brand new human being!
[He lights a cigarette.]
STANLEY:
That’s good.
BLANCHE [drawing the curtains at the windows]:
Excuse me while I slip on my pretty new dress!
STANLEY:
Go right ahead, Blanche.
[She closes the drapes between the rooms.]
BLANCHE:
I understand there’s to be a little card party to which we ladies are cordially not invited!
STANLEY [ominously]:
Yeah?
- Yeah? : 실연용 대본에는 That’s right! 으로 되어 있다.
[Blanche throws off her robe and slips into a flowered print dress.]
BLANCHE:
Where’s Stella?
STANLEY:
Out on the porch.
BLANCHE:
I’m going to ask a favor of you in a moment.
STANLEY:
What could that be, I wonder?
BLANCHE:
Some buttons in back! You may enter!
[He crosses through drapes with a smoldering look.] How do I look?
STANLEY:
You look all right.
BLANCHE:
Many thanks! Now the buttons!
STANLEY:
I can’t do nothing with them.
BLANCHE:
You men with your big clumsy fingers. May I have a drag on your cig?
STANLEY:
Have one for yourself.
공연용 대본에는 Have one for yourself. 앞에 (Giving her cigarette from behind his ear).라는 지문이 있다.
지문에서 스탠리는 담배를 "귀 뒤에서(from behind his ear)" 꺼낸다. 상식적으로 불이 붙은 담배를 귀에 꽂아둘 수는 없으므로, 이는 피우려고 미리 준비해 두었거나 보관 중이던 마른 담배(unlit cigarette)임을 의미한다.
2. 대사의 흐름
블랑쉬: "May I have a drag on your cig?" (당신 담배 한 모금만 빨아봐도 될까?)
블랑쉬는 스탠리가 '피우고 있는' 담배를 한 모금 빌리려는 의도로 말을 건넸을 가능성이 크다. 이는 일종의 유혹적이거나 친근함을 가장한 태도이다.
스탠리: "Have one for yourself." (너 다 가져/새거 하나 피워.)
스탠리는 블랑쉬의 (다소 불필요하게 친밀한) 제안을 거절하거나 차단하는 의미로, 자기가 피우던 것을 주는 대신 귀에 꽂아둔 새 담배를 아예 통째로 건네버린 것이다.
3. 캐릭터적 해석
스탠리의 이러한 행동은 블랑쉬와의 '간격'을 유지하려는 태도를 보여준다.
블랑쉬는 '한 모금 빌리기'라는 행위를 통해 묘한 긴장감이나 유대감을 형성하려 시도하지만,
스탠리는 귀에서 새 담배를 툭 꺼내 주며 "그냥 네가 하나 다 피워라"라고 응수함으로써 그녀의 연극적인 접근을 실무적이고 무미건조하게 받아친다.
BLANCHE:
Why, thanks! . . . It looks like my trunk has exploded.
STANLEY:
Me an’ Stella were helping you unpack.
BLANCHE:
Well, you certainly did a fast and thorough job of it!
STANLEY:
It looks like you raided some stylish shops in Paris.
BLANCHE:
Ha-ha! Yes—clothes are my passion!
STANLEY:
What does it cost for a string of fur-pieces like that?
BLANCHE:
Why, those were a tribute from an admirer of mine!
STANLEY:
He must have had a lot of—admiration!
BLANCHE:
Oh, in my youth I excited some admiration. But look at me now! [She smiles at him radiantly] Would you think it possible that I was once considered to be—attractive?
STANLEY:
Your looks are okay.
BLANCHE:
I was fishing for a compliment, Stanley.
STANLEY:
I don’t go in for that stuff.
BLANCHE:
What—stuff?
|
|
