평상시에 흔히 쓰이는 문구: (속담의 전신?)
'위기가 기회'라는 말을 우리는 자주 쓴다. 미국의 John F. Kennedy 전 대통령이 이런 말을 했다. When written in Chinese, the word 'crisis' is composed of two characters-- one represents danger, and the other represents opportunity.(한자어로 crisis는 위기(危機)인데, 이는 곧 위험과 기회를 의미한다고 합니다) 그리고서 Kennedy 대통령은
대통령이 되기 이전부터 이 위기,곧 crisis= danger+ opportunity를 즐겼다 한다. 위기를 겁내지 말고 그것을 새로운 도약을 낳는 기회로 삼는다는 것이다. 영어로 표현하면,
Crisis breeds opportunity. (위험이 기회를 키운다)
We can turn a crisis into an opportunity. (위험을 기회로 돌릴 수 있다)
We can see opportunity in crisis. ( 위험 속에 기회가 보인다)
What doesn't kill us only makes us stronger. (죽지 않고 살아 남으면 더 강해 질 수 있다)
앞에서 인용한 것은 속담이라기보다 하나의 문구, 또는 문장이다. 속담이 아니면서 자주 입에 오르내리는 간결한 문구를 household word라 한다. 흔히 쓰는 말이란 뜻이다. 물론 그러다가 그것이 속담이 되기도 한다. 흔히 쓰는 말과 속담의 구별을 엄격히 하기란 쉽지 않다. 가령 조금 어려운 말이지만, 'Cowards die many times before their deaths(겁쟁이는 죽기 이전에 몇 번이나 죽는다)라는 말은 실상 Shakespeare의 작품에서 따 온 것인데, 이것이 널리 쓰이다가 속담이 된 것이다. 그러나 그 말을 자주 입에 올리면서도 사람들은 그것이 그 유명한 작가의 글에서 나온 줄은 모르는 경우가 태반이다. 그와 같은 것들을 몇 개 들어본다.
The wages of sin is death.(죄의 값은 죽음이다--성경)
Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.
(독서는 지식의 힘이 있는 사람을 만들고, 회화는 민첩한 사람은 만들며, 글쓰기는 치밀한 사람을 만든다)
Frailty, thy name is woman. (약한 자, 그대 이름은 여성)
There are wheels and wheels. ( 이 일 뒤에는 흑막이 있다)
There are two sides to every question. (양쪽 모두에게 구실은 있기 마련)
No man is indispensable. ( 쓸모 없는 사람은 없다)
Don't speak to the man at the wheel. ( 운전자에게 말을 걸지 마라/ 책임자에게 간섭하지 마라)
Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely.
(권력은 부패하기 쉽고, 절대 권력은 절대로 부패한다)
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
(거짓말엔 세 가지가 있다. 거짓말, 엄청난 거짓말, 그리고 통계숫자)
(2008.9.3)