Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie liessen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer— Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier’ Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: „Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!“ Der andre sprach: „Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.“ „Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bess’res Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind— Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! „Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde. „Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt mir um den Degen. „So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll Und wiehernder Rosse Getrabe. „Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab— Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“ | 두 명의 척탄병이 프랑스로 돌아가고 있었다. 러시아에서 포로로 잡혔던 이들이다. 독일 땅에 들어섰을 때, 그들은 고개를 떨구었다.
슬픈 소문을 들었던 것이다. 프랑스가 패배하였고, 포위되었으며, 용감한 군대가 무너졌다는 것이다. 그리고 황제가, 황제가 사로잡혔다는 것이다.
그 비참한 소식에, 척탄병들은 함께 울었다. 한 명이 말했다: “이 얼마나 비통한가, 지난 상처가 다시 살을 에는구나”
다른 병사가 말했다: “우리 노래는 끝이다. 나도 당신과 함께 죽고 싶다. 하지만, 집에 처자식이 있다. 그들을 어찌할꼬”
“아내도, 자식도 아무래도 좋다” 더 귀한 것이 있다. 굶주릴 때면, 빌어먹으면서 살 수 있다. 하지만, 우리 황제, 우리 황제가 잡혀있다!
형제여, 내 부탁을 들어주게: 내가 여기서 죽거든, 내 시신을 프랑스에 가져다 주게, 그리고 프랑스 땅에 묻어주게.
붉은 리본의 명예의 십자가를 나의 가슴에 얹어 주게. 나의 손에는 총을 쥐어주고, 나의 몸에는 칼을 채워주게.
마치 무덤을 지키는 침묵의 보초처럼, 그렇게 고요히 누워 들으리라. 그리하여 대포 소리 천둥처럼 울리고, 힘찬 말발굽 소리 대지가 진동할 때, 황제가 탄 말이 내 무덤 위를 지나고, 수많은 칼들이 서로 부딪히며 번득일 때,
나는 무기를 들고 무덤에서 벌떡 일어나, 황제를, 황제를 지키리라. |