푸른 안개
이 인구
내 안에 떠나지못한 그리움의 흔적들,
스쳐간 시간속에 담긴 세상의 색깔들,
이미지는 '' 그것은 존재했음'' 을 말해주는 인증작용,
존재했었던 과거를 담은 함축의 기호들은
'' 시간의 죽음'' 으로 남는다.
찌르는 나타남의 푼크툼,
채우는 본질속에서 배우는 비움,
함축과 소외의 푼크툼은
시야밖의 미묘한 영역속에 남겨졌다.
거대한 슬픔과 열렬한 사랑을 담은 고귀한 시여!
나와 그대의 푸른 틈속에 어른거리는
'' 체념'' 을 닮은 나의 독백이여!
푸른 그대가 내게서 멀리 달아날수록,
나는 그대에게 다가가고,
내가 그대를 깊게 바라볼수록,
푸른 그대, 당신은 내게서 멀어져...
당신과 나사이에는
흐릿한 새벽의 '' 아픈 안개 '' 만이
푸른 푼크툼이 되어 스며들었다.
Bleu Brouillard
Yin Koo LEE
Les traces de nostalgie qui ne pouvaient pas me quitter,
les couleurs du monde contenues dans le temps qui passe,
l’image est l'authentification vers « ça-a-été »,
les signes de l’implication qui contenaient le passé qui existait, sont
restés comme la « mort du temps ».
Punctum d’une apparition piquante,
vide que l'on apprend dans l'essence du remplissage,
Punctum de l’implication et de l’aliénation est
laissé dans le domaine subtil au-delà de la vision.
Noble poème contient la grande tristesse et l’amour passionné !
Miroitant à l’interstice bleu entre vous et moi,
mon monologue ressemble à de la « résignation » !
Etres bleus, plus vous vous éloignez de moi,
plus je m’approche de vous,
plus je vous regarde profondément…
Etres bleus, vous êtes loin de moi…
Entre vous et moi,
seul le « brouillard douloureux » de l’aube brumeuse,
Etait imprégné de punctum bleu.
* Ce poème sera inclus dans la thèse de doctorat 2023-2024, nom de artist: In gu LEE, (Yin koo LEE))
프랑스어 수정이 부족한대로 그냥 올려볼께요. Je vais juste le mettre en ligne car la correction française est insuffisante.
Pourriez-vous me dire les fautes de français? ou lequel est le meilleur, le mot entre ( ) ou le mot à l'extérieur ?
이 글은 보관소에 맡겼습니다. 훔치면 표절이 됩니다. Cet article a été déposé dans les archives. Voler c'est du plagiat