It seems that the Korean-English difference and interference I have been pointing out in BTE answers is very prevalent: We love to use adverbs where English loves to use adjectives. For example, I have again looked at one of Andy's sentences on this board:
It will be greatly helpful for my usual writing.
This seems to be a carry-over from the Korean structure: '... 내 영작에 많이 도움이 된다.' However, in English, a more natural way of saying this is:
It will be a great help for my writing.
English says 'You did a great job' but in Korean it's more natural to say '잘 했어'.
Also, in English, we say, 'Have a great year' or 'Happy new year', but in Korean we don't say '좋은 새해를 맞으세여'. This is awkward in our language.
Interesting, huh? When you read English texts, think about this. This is much more prevalent than I have initially thought.
첫댓글 Interesting enough, but not only what you've already pointed out, I think there are more cases of similarity. One example that comes to my mind right now is " Play it safe!"
Many Koreans are quick to translate " 안전하게 해라" like " Play it safely" rather than using "safe" in the place of "safely" It is also implying that Koreans don't have a well calibrated sense of where adjectives should be used in a sentence.
But , in my personal opinion, I believe that even if I speak " play it safely" , it is no problem. Of course, my speaking may be different from native but still, i think it is inappropriate if we say " your speaking is gramatically incorrect.
When speaking " play it safe", I would understand this sentence as containing this meaning, to wit : " Play it as you are safe" or " play it safely , so make sure that nothing be badly affected or damaged by your act of playing something"
So, "play it safely" is also possibly used especially when a speaker wants to emphasize and make a rule of the manners in which something will be played.
However, no matter if a sentence is gramatically correct, more importantly, I believe every language is much like "짜고 치는 고스톱". which will be defined , in decent and academic terms' , as " a set of agreements among the contempo speakers of the language " (언중사이의 약속, 또는 합의"
So, I believe just blindly following the ways the language is spoken might be the best way to fluency. My conclusion, therefore, is that we had better try to speak" Play it safe" rather than "play it safely", though the two are all possibly correct.
Plus, as MR YOO said, it is really important for us to give a lot of thoughts to what looks like having this kind of gramatical issues. Don't try to memorize grammar, but just try to pay attention. I believe it will play a great role for the growth of our English abilities, in the long term view.
Boy, what an energetic writer you are! Thank you for your comments. You can just call me Jinseung. And my last name spells "Eu".
Thank you very much. I have used the expression for a long time but there was nobody who can correct it. Mr. Eu, Your correction is always a great help for my writing! Also, thanks a lot, Mr. Gable, for your explanation.