|
1열왕기 10
스바 여왕이 솔로몬을 찾아오다
[1] 스바 여왕이 주님의 이름 덕분에 유명해진 솔로몬의 명성을 듣고, 까다로운 문제로 그를 시험해 보려고 찾아왔다.
The queen of Sheba, having heard of Solomon's fame, came to test him with subtle questions.
La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne per metterlo alla prova con enigmi.
La reine de Saba avait entendu parler de la renommée de Salomon, qui faisait honneur au nom du Seigneur.
Elle vint donc pour le mettre à l’épreuve en lui proposant des énigmes.
Sed et regina Saba, audita fama Salomonis — in honorem nominis Domini — venit tentare eum in aenigmatibus.
[2] 여왕은 많은 수행원을 거느리고, 향료와 엄청나게 많은 금과 보석을 낙타에 싣고 예루살렘에 왔다. 여왕은
솔로몬에게 와서 마음속에 품고 있던 것을 모두 물어보았다.
She arrived in Jerusalem with a very numerous retinue, and with camels bearing spices, a large amount of gold,
and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
Venne in Gerusalemme con ricchezze molto grandi, con cammelli carichi di aromi, d'oro in grande quantità
e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva pensato.
Elle arriva à Jérusalem avec une escorte imposante : des chameaux chargés d’aromates et d’une énorme
quantité d’or et de pierres précieuses. Quand elle fut parvenue auprès de Salomon, elle lui exposa les
questions qu’elle avait préparées,
Et ingressa Ierusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et
gemmas pretiosas, venit ad Salomonem et locuta est ei universa, quae habebat in corde suo.
[3] 솔로몬은 여왕의 물음에 다 대답하였다. 그가 몰라서 여왕에게 답변하지 못한 것은 하나도 없었다.
King Solomon explained everything she asked about, and there remained nothing hidden from him that he could
not explain to her.
Salomone rispose a tutte le sue domande, nessuna ve ne fu che non avesse risposta o che restasse
insolubile per Salomone.
mais Salomon trouva réponse à tout et ne fut arrêté par aucune difficulté.
Et docuit eam Salomon omnia verba, quae proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non
responderet ei.
[4] 스바 여왕은 솔로몬의 모든 지혜를 지켜보고 그가 지은 집을 보았다.
When the queen of Sheba witnessed Solomon's great wisdom, the palace he had built,
La regina di Saba, quando ebbe ammirato tutta la saggezza di Salomone, il palazzo che egli aveva costruito,
Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum, quam aedificaverat,
[5] 또 식탁에 오르는 음식과 신하들이 앉은 모습, 시종들이 시중드는 모습과 그들의 복장, 헌작 시종들, 그리고 주님의
집에서 드리는 번제물을 보고 넋을 잃었다.
the food at his table, the seating of his ministers, the attendance and garb of his waiters, his banquet service, and
the holocausts he offered in the temple of the LORD, she was breathless.
i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi dignitari, l'attività dei suoi ministri, le loro divise, i suoi coppieri e
gli olocausti che egli offriva nel tempio del Signore, rimase senza fiato.
les plats servis à sa table, le logement de ses officiers, la tenue du service et l’habillement des serviteurs, ses
sommeliers, les holocaustes qu’il offrait à la maison du Seigneur,
et cibos mensae eius et sessionem servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et
holocausta, quae offerebat in domo Domini, non habebat ultra spiritum
[6] 여왕이 임금에게 말하였다. “내가 임금님의 업적과 지혜에 관하여 내 나라에서 들은 소문은 과연 사실이군요.
"The report I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
Allora disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito nel mio paese sul tuo conto e sulla tua saggezza!
elle en eut le souffle coupé, et elle dit au roi : « Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta
sagesse, c’était donc vrai !
dixitque ad regem: “ Verus est sermo, quem audivi in terra mea super rebus tuis et super sapientia tua!
[7] 내가 여기 오기 전까지는 그 소문을 믿지 않았는데, 이제 직접 보니, 내가 들은 이야기는 사실의 절반도 안 되는
것이었습니다. 임금님의 지혜와 영화는 내가 소문으로 듣던 것보다 훨씬 더 뛰어납니다.
"Though I did not believe the report until I came and saw with my own eyes, I have discovered that they were not
telling me the half. Your wisdom and prosperity surpass the report I heard.
Io non avevo voluto credere a quanto si diceva, finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto;
ebbene non me n'era stata riferita neppure una metà! Quanto alla saggezza e alla prosperità, superi la fama
che io ne ho udita.
Je ne voulais pas croire ce qu’on disait, avant de venir et de voir de mes yeux ; mais voilà qu’on ne m’en avait
pas appris la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence la renommée qui était venue jusqu’à moi.
Et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata
non fuerit; maior est sapientia et bona tua quam rumor, quem audivi.
[8] 임금님의 부하들이야말로 행복합니다. 언제나 임금님 앞에 서서 임금님의 지혜를 듣는 이 신하들이야말로
행복합니다.
Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
Beati i tuoi uomini, beati questi tuoi ministri che stanno sempre davanti a te e ascoltano la tua saggezza!
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, eux qui se tiennent continuellement devant toi et qui
entendent ta sagesse !
Beati viri tui et beati servi tui hi, qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam!
[9] 주 임금님의 하느님께서 임금님이 마음에 드시어 임금님을 이스라엘의 왕좌에 올려놓으셨으니 찬미받으시기를
빕니다. 주님께서는 이스라엘을 영원히 사랑하셔서, 임금님을 왕으로 세워 공정과 정의를 실천하게 하셨습니다.”
Blessed be the LORD, your God, whom it has pleased to place you on the throne of Israel. In his enduring love for
Israel, the LORD has made you king to carry out judgment and justice."
Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te sì da collocarti sul trono di Israele. Nel suo
amore eterno per Israele il Signore ti ha stabilito re perché tu eserciti il diritto e la giustizia".
Béni soit le Seigneur ton Dieu, qui t’a montré sa bienveillance en te plaçant sur le trône d’Israël. Parce que le
Seigneur aime Israël pour toujours, il t’a établi roi pour exercer le droit et la justice. »
Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus
Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam ”.
[10] 그러고 나서 여왕은 금 백이십 탈렌트와 아주 많은 향료와 보석을 임금에게 주었다. 스바 여왕이 솔로몬
임금에게 준 것만큼 많은 향료는 다시 들어온 적이 없다.
Then she gave the king one hundred and twenty gold talents, a very large quantity of spices, and precious
stones. Never again did anyone bring such an abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.
Essa diede al re centoventi talenti d'oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non arrivarono mai tanti
aromi quanti ne portò la regina di Saba a Salomone.
Elle fit présent au roi de cent vingt lingots d’or, d’une grande quantité d’aromates et de pierres précieuses ; il
n’est plus jamais venu une quantité d’aromates pareille à celle que la reine de Saba avait donnée au roi
Salomon.
Dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas; non sunt allata ultra
aromata tam multa quam ea, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
[11] 오피르에서 금을 실어 오던 히람의 상선대도, 거기에서 굉장히 많은 자단나무와 보석을 실어 왔다.
Hiram's fleet, which used to bring gold from Ophir, also brought from there a large quantity of cabinet wood and
precious stones.
Inoltre, la flotta di Chiram, che caricava oro in Ofir, portò da Ofir legname di sandalo in gran quantità e
pietre preziose.
La flotte d’Hiram avait donc apporté l’or d’Ophir. Elle en rapporta également du bois de santal, en très grande
quantité, et des pierres précieuses.
Sed et classis Hiram, quae portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas.
[12] 임금은 이 자단나무로 주님의 집과 왕궁의 난간을 만들고, 노래하는 이들이 쓸 비파와 수금도 만들었다. 이와
같은 자단나무는 오늘날까지 들어온 적도 없고 본 적도 없다.
With the wood the king made supports for the temple of the LORD and for the palace of the king, and harps and
lyres for the chanters. No more such wood was brought or seen to the present day.
Con il legname di sandalo il re fece ringhiere per il tempio e per la reggia, cetre e arpe per i cantori. Mai
più arrivò, né mai più si vide fino ad oggi, tanto legno di sandalo.
Avec ce bois de santal, le roi fit une balustrade pour la maison du Seigneur et la maison du roi ; on en fit
aussi des cithares et des harpes pour les chantres. Par la suite, on ne reçut plus jamais de ce bois de santal, et
jusqu’à ce jour on n’en a plus revu.
Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus. Non sunt
allata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem.
[13] 한편 솔로몬 임금은 그의 손에 걸맞게 스바 여왕에게 선물을 주었을 뿐만 아니라, 여왕이 가지고 싶어 하는 것을
청하는 대로 다 주었다. 여왕은 신하들을 거느리고 자기 나라로 돌아갔다.
King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked for, besides such presents as were
given her from Solomon's royal bounty. Then she returned with her servants to her own country.
Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto essa desiderava e aveva domandato, oltre quanto le aveva
dato con mano regale. Quindi essa tornò nel suo paese con i suoi servi.
Le roi Salomon offrit à la reine de Saba tout ce qui répondait à ses désirs, en plus des présents qu’il lui faisait
avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s’en retourna dans son pays avec ses serviteurs.
Rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia, quae voluit et petivit ab eo, praeter ea, quae ultro obtulerat ei
munere regio. Quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis.
솔로몬의 영화
[14] 한 해 동안 솔로몬에게 들어온 금의 무게는 육백육십육 탈렌트였다.
The gold that Solomon received every year weighed six hundred and sixty-six gold talents,
La quantità d'oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti,
En une seule année, le poids de l’or qui parvenait à Salomon était de six cent soixante-six lingots d’or,
Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sescentorum sexaginta sex talentorum
auri,
[15] 무역상들과 상인들의 거래에서 받은 것, 그리고 아라비아의 모든 임금과 국내의 지방관들에게서 받은 것을
빼고도 그러하였다.
in addition to what came from the Tarshish fleet, from the traffic of merchants, and from all the kings of Arabia
and the governors of the country.
senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti, da tutti i re dell'Arabia e dai
governatori del paese.
sans compter les péages des voyageurs, les transactions des commerçants, de tous les rois de l’Occident et
des gouverneurs du pays.
praeter id, quod proveniebat ex tributis subiectorum et commercio negotiatorum et omnium regum Arabiae et
ducum terrae.
[16] 솔로몬 임금은 금을 두드려 큰 방패를 이백 개 만들었는데, 그 방패 하나에 금 육백 세켈이 들었다.
Moreover, King Solomon made two hundred shields of beaten gold (six hundred gold shekels went into each
shield)
Il re Salomone fece duecento scudi grandi d'oro battuto, per ciascuno dei quali adoperò seicento sicli d'oro,
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu – il utilisait six cents pièces d’or pour un grand
bouclier –
Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro, sescentos auri siclos dedit in laminas scuti unius;
[17] 또 금을 두드려 작은 방패를 삼백 개 만들었는데, 그 방패 하나에 금 세 미나가 들었다. 임금은 이 방패들을
‘레바논 수풀 궁’에 두었다.
and three hundred bucklers of beaten gold (three minas of gold went into each buckler); and he put them in the
hall of the Forest of Lebanon.
e trecento scudi piccoli d'oro battuto, per ciascuno dei quali adoperò tre mine d'oro, e il re li collocò nel
palazzo della Foresta del Libano.
et trois cents petits boucliers d’or battu – il utilisait trois livres d’or pour un petit bouclier. Le roi les plaça dans
la maison de la Forêt du Liban.
et trecentas peltas ex auro probato, tres minae auri unam peltam vestiebant; posuitque ea rex in domo Saltus
Libani.
[18] 임금은 상아로 큰 왕좌를 만들고 그것을 순금으로 입혔다.
The king also had a large ivory throne made, and overlaid it with refined gold.
Inoltre, il re fece un grande trono d'avorio che rivestì d'oro puro.
Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire, qu’il plaqua d’or affiné.
Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis.
[19] 그 왕좌에는 층계가 여섯 개 있었고, 왕좌 등받이 윗부분은 둥글었다. 왕좌 양쪽에는 팔걸이가 있고 그 팔걸이
옆에는 사자가 두 마리 세워져 있었다.
The throne had six steps, a back with a round top, and an arm on each side of the seat. Next to each arm stood a
lion;
Il trono aveva sei gradini; sullo schienale c'erano teste di vitello; il sedile aveva due bracci laterali, ai cui
fianchi si ergevano due leoni.
Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de chaque côté du siège ; deux lions
étaient debout près des bras
Qui habebat sex gradus, et summitas throni rotunda erat in parte posteriori, et duae manus hinc atque inde
tenentes sedile, et duo leones stabant iuxta manus;
[20] 여섯 층계 양쪽에도 사자가 열두 마리 세워져 있었다. 일찍이 어느 나라에서도 이렇게는 만들지 못하였다.
and twelve other lions stood on the steps, two to a step, one on either side of each step. Nothing like this was
produced in any other kingdom.
Dodici leoni si ergevano di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.
et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de chaque côté. Dans aucun royaume on ne fit chose pareille.
et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde. Non est factum tale opus in universis regnis.
[21] 솔로몬 임금이 마시는 데에 쓰는 그릇은 모두 금으로 만들고, ‘레바논 수풀 궁’에 있는 그릇도 모두 순금으로
만들었다. 은으로 만든 것은 하나도 없었다. 솔로몬 시대에 은은 가치 있는 것으로 여기지도 않았다.
In addition, all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of
Lebanon were of pure gold. There was no silver, for in Solomon's time it was considered worthless.
Tutti i vasi per le bevande del re Salomone erano d'oro; tutti gli arredi del palazzo della Foresta del Libano
erano d'oro fino; al tempo di Salomone l'argento non si stimava nulla.
Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban, en or fin,
non pas en argent : on n’en faisait aucun cas au temps de Salomon.
Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea, et universa supellex domus Saltus Libani de auro
purissimo; non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis,
[22] 임금에게는 히람의 상선대와 함께 바다에서 활동하는 타르시스 상선대가 있었다. 이 타르시스 상선대가 세 해에
한 번씩 금과 은과 상아, 원숭이와 공작새들을 실어 왔다.
The king had a fleet of Tarshish ships at sea with Hiram's fleet. Once every three years the fleet of Tarshish ships
would come with a cargo of gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
Difatti il re aveva in mare la flotta di Tarsis, oltre la flotta di Chiram; ogni tre anni la flotta di Tarsis portava
carichi d'oro e d'argento, d'avorio, di scimmie e di babbuini.
Car le roi avait sur la mer une flotte de navires de haut bord naviguant avec la flotte d’Hiram ; une fois tous
les trois ans, la flotte arrivait, apportant or et argent, ivoires, singes et paons.
quia classis Tharsis, quae regi erat, per mare cum classe Hiram semel per tres annos redibat deferens aurum et
argentum et ebur et simias et pavos.
[23] 솔로몬 임금은 부와 지혜에서 세상의 어느 임금보다 뛰어났다.
Thus King Solomon surpassed in riches and wisdom all the kings of the earth.
Il re Salomone superò, dunque, per ricchezza e saggezza, tutti i re della terra.
Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
[24] 그리하여 세상 사람들이 모두 하느님께서 솔로몬의 마음에 넣어 주신 지혜를 들으려고 그를 찾아왔다.
And the whole world sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his
heart.
In ogni parte della terra si desiderava di avvicinare Salomone per ascoltare la saggezza che Dio aveva
messo nel suo cuore.
Toute la terre cherchait à rencontrer Salomon face à face, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son
cœur.
Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.
[25] 그들은 저마다 은 기물과 금 기물, 옷과 무기, 향료와 말과 노새들을 예물로 가져왔는데, 그런 일이 해마다 그치지
않았다.
Each one brought his yearly tribute: silver or gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.
Ognuno gli portava, ogni anno, offerte d'argento e oggetti d'oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.
Chacun apportait son offrande : objets d’argent et objets d’or, vêtements, armes et aromates, chevaux et
mulets ; et ainsi d’année en année.
Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque et equos et
mulos per annos singulos.
솔로몬의 병거대
[26] 솔로몬이 병거와 군마를 모으니 병거가 천사백 대, 군마는 만 이천 마리에 이르렀다. 그는 그것들을 병거대 주둔
성과 임금이 있는 예루살렘에 나누어 배치하였다.
Solomon collected chariots and drivers; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand drivers;
these he allocated among the chariot cities and to the king's service in Jerusalem.
Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città per i
carri e presso il re in Gerusalemme.
Salomon rassembla des chars et des cavaliers. Il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers. Il les
installa dans les villes de garnison et auprès de lui, à Jérusalem.
Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum;
et disposuit eos per civitates quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
[27] 솔로몬 임금 덕분에 예루살렘에서는 은이 돌처럼 흔해졌고, 향백나무는 평원 지대의 돌무화과나무만큼이나
많아졌다.
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedars as numerous as the sycamores of the
foothills.
Fece sì che in Gerusalemme l'argento abbondasse come le pietre e rese il legname di cedro tanto comune
quanto i sicomòri che crescono nella Sefela.
À Jérusalem, le roi fit abonder l’argent autant que les pierres, et les cèdres autant que les sycomores dans le
Bas-Pays.
Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Ierusalem quanta et lapidum; et cedrorum praebuit multitudinem
quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela.
[28] 솔로몬은 이집트와 크웨에서 말들을 들여왔는데, 왕실 무역상들을 통하여 크웨에서 일정한 가격으로 사들였다.
Solomon's horses were imported from Cilicia, where the king's agents purchased them.
I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i mercanti del re li compravano in Kue.
Les chevaux de Salomon provenaient d’Égypte, et le groupe des courtiers du roi les achetaient à Qewé pour
un prix convenu.
Et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa; negotiatores enim regis emebant de Coa statuto pretio.
[29] 병거는 한 대에 은 육백 세켈, 말은 한 마리에 은 백오십 세켈을 주고 이집트에서 들여왔다가, 왕실 무역상들을
통하여 히타이트의 모든 임금과 아람 임금들에게 되팔았다.
A chariot imported from Egypt cost six hundred shekels, a horse one hundred and fifty shekels; they were
exported at these rates to all the Hittite and Aramean kings.
Un carro, importato da Muzri, costava seicento sicli d'argento, un cavallo centocinquanta. In tal modo tutti i
re degli Hittiti e i re di Aram vendevano i loro cavalli.
Un char provenant d’Égypte atteignait six cents pièces d’argent, et un cheval cent cinquante. Il en était de
même pour tous les rois hittites et pour les rois d’Aram, que ces courtiers approvisionnaient.
Constabat autem et egrediebatur quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta;
atque in hunc modum cunctis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas venundabant.