|
1마카베오기 12
요나탄이 로마와 맺은 동맹을 강화하다
[1] 요나탄은 좋은 때가 온 것을 보고, 로마인들과 우호 관계를 다지고 새롭게 하려고 사람들을 뽑아 로마로 보냈다.
When Jonathan saw that the times favored him, he sent selected men to Rome to confirm and renew his
friendship with the Romans.
Giònata, vedendo che le circostanze gli erano propizie, scelse uomini adatti e li inviò a Roma per ristabilire
e rinnovare l'amicizia con quel popolo.
Voyant que les circonstances lui étaient favorables, Jonathan choisit des hommes qu’il envoya à Rome pour
confirmer et renouveler l’amitié avec les Romains.
Et vidit Ionathas quia tempus eum adiuvat; et elegit vi ros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam;
[2] 같은 목적으로 스파르타와 그 밖의 다른 곳에도 편지를 보냈다.
He also sent letters to Sparta and other places for the same purpose.
Anche presso gli Spartani e in altre località inviò lettere sullo stesso argomento.
À Sparte également, ainsi qu’en d’autres régions, il envoya des lettres rédigées dans le même sens.
et ad Spartiatas et ad alia loca misit epistulas secundum eadem.
[3] 로마로 간 사람들은 원로원에 들어가, “여러분과 전에 맺은 우호 동맹을 새롭게 하고자 대사제 요나탄과 유다
민족이 우리를 보냈습니다.” 하고 말하였다.
After reaching Rome, the men entered the senate chamber and said, "The high priest Jonathan and the Jewish
people have sent us to renew the earlier friendship and alliance between you and them."
Partirono dunque per Roma e là entrarono nel consiglio e dissero: "Giònata sommo sacerdote e il popolo
dei Giudei ci hanno inviati a rinnovare la comune amicizia e l'alleanza come la prima volta".
Ces hommes se rendirent donc à Rome. Ils entrèrent au sénat et s’y exprimèrent en ces termes : « Le grand
prêtre Jonathan et la nation des Juifs nous ont envoyés renouveler l’amitié et l’alliance avec eux, comme par le
passé. »
Et abierunt Romam et intraverunt curiam et dixerunt: Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos
renovare amicitiam et societatem secundum pristinum�.
[4] 로마인들은 각 지역의 관리들에게 보여 줄 편지를 써 주어, 그들이 평화로이 유다 땅으로 돌아갈 수 있게 해
주었다.
The Romans gave them letters addressed to the authorities in the various places, requesting them to provide the
envoys with safe conduct to the land of Judah.
E i Romani diedero loro lettere di raccomandazione per le autorità dei vari luoghi, perché favorissero il loro
ritorno pacifico in Giudea.
On leur donna des lettres pour les autorités locales, recommandant de les escorter en paix vers le pays de
Juda.
Et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iudae cum pace.
[5] 다음은 요나탄이 스파르타인들에게 써 보낸 편지의 사본이다.
This is a copy of the letter that Jonathan wrote to the Spartans:
Questa è invece la copia della lettera che Giònata scrisse agli Spartani:
Voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux gens de Sparte :
Et hoc est exemplum epistularum, quas scripsit Ionathas Spartiatis:
[6] “대사제인 요나탄과 민족의 원로단과 사제들과 그 밖의 유다 주민들이 스파르타의 형제들에게 인사합니다.
"Jonathan the high priest, the senate of the nation, the priests, and the rest of the Jewish people send greetings
to their brothers the Spartans.
"Giònata sommo sacerdote e il consiglio degli anziani del popolo e i sacerdoti e tutto il resto del popolo
giudaico, agli Spartani loro fratelli salute.
« Le grand prêtre Jonathan, le Conseil des anciens de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs, aux
Spartiates leurs frères, salut !
� Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus
salutem.
[7] 전에 여러분의 임금이었던 아리오스가 대사제 오니아스에게 편지를 보낸 적이 있는데, 동봉하는 그 편지의
사본에 보면 여러분은 우리의 형제라고 되어 있습니다.
Long ago a letter was sent to the high priest Onias from Arius, who then reigned over you, stating that you are
our brothers, as the attached copy shows.
Gia in passato era stata spedita una lettera ad Onia sommo sacerdote da parte di Areo, che regnava fra di
voi, con l'attestazione che siete nostri fratelli, come risulta dalla copia annessa.
Autrefois déjà, une lettre fut envoyée au grand prêtre Onias de la part d’Aréios qui régnait parmi vous. Cette
lettre attestait que vous êtes nos frères, comme le montre la copie ci-dessous.
Iampridem missae erant epistulae ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis
fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subiectum est.
[8] 오니아스는 사절을 성대히 맞이하고, 우호 동맹을 밝힌 편지를 받았습니다.
Onias welcomed the envoy with honor and received the letter, which clearly referred to alliance and friendship.
Onia aveva accolto con onore l'inviato e aveva accettato la lettera nella quale vi erano le dichiarazioni di
alleanza e di amicizia.
Onias reçut avec honneur l’homme qui était envoyé et prit la lettre où il était clairement question d’alliance et
d’amitié.
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore; et accepit epistulas, in quibus significabatur de societate
et amicitia.
[9] 우리는 우리가 가지고 있는 거룩한 책에서 격려를 받기 때문에 이러한 일이 필요 없지만,
Though we have no need of these things, since we have for our encouragement the sacred books that are in our
possession,
Noi dunque, pur non avendone bisogno, avendo a conforto le scritture sacre che sono nelle nostre mani,
Pour notre part, sans en éprouver le besoin, puisque nous avons le réconfort des livres saints qui sont entre
nos mains,
Nos igitur, cum nullo horum indigeremus, exhortationem habentes sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
[10] 여러분과 사이가 나빠지지 않도록 형제 관계와 우호 관계를 새롭게 하고자, 이제 여러분에게 사절을 보냅니다.
사실 여러분이 우리에게 편지를 보낸 지도 꽤 오래되었습니다.
we have ventured to send word to you for the renewal of brotherhood and friendship, so as not to become
strangers to you altogether; a long time has passed since your mission to us.
ci siamo indotti a questa missione per rinnovare la fraternità e l'amicizia con voi in modo da non diventare
per voi degli estranei; molti anni infatti sono passati da quando mandaste messaggeri a noi.
nous nous sommes cependant permis d’envoyer quelqu’un pour renouveler la fraternité et l’amitié qui nous
lient à vous, afin de ne pas nous comporter comme des étrangers à votre égard. En effet, il s’est écoulé
beaucoup de temps depuis que vous nous avez envoyé cette lettre.
tentavimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis; multa enim
tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
[11] 우리는 축제일이나 그 밖의 적절한 날에 희생 제물을 바치거나 기도를 드리면서 늘 여러분을 끊임없이
생각합니다. 형제들을 생각하는 것은 당연하고 합당한 일이 아니겠습니까?
We, on our part, have never ceased to remember you in the sacrifices and prayers that we offer on our feasts and
other appropriate days, as it is right and proper to remember brothers.
Noi dunque fedelmente in tutte le feste e negli altri giorni prescritti ci ricordiamo di voi nei sacrifici che
offriamo e nelle nostre invocazioni, com'è doveroso e conveniente ricordarsi dei fratelli.
Sans cesse, en toute occasion, aux fêtes comme aux autres jours appropriés, nous nous souvenons de vous
dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, car il est juste et convenable de penser à des frères.
Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris, quibus oportet, memores sumus
vestri in sacrificiis, quae offerimus, et in obsecrationibus, sicut fas est et decet meminisse fratrum.
[12] 우리는 여러분이 누리는 영광을 기뻐합니다.
We likewise rejoice in your renown.
Ci rallegriamo della vostra gloria.
Oui, nous nous réjouissons de votre gloire.
Laetamur itaque de gloria vestra.
[13] 그동안 우리는 많은 고난과 전쟁을 겪었습니다. 우리 주변의 임금들이 우리를 공격한 것입니다.
But many hardships and wars have beset us, and the kings around us have attacked us.
Noi invece siamo stati circondati da tante oppressioni e molte guerre: ci hanno combattuti i re dei paesi
vicini,
Quant à nous, nous avons été assaillis par bien des épreuves et bien des guerres. Les rois d’alentour nous ont
combattus.
Nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia; et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu
nostro.
[14] 그렇지만 그러한 전쟁으로 여러분과 그 밖의 다른 동맹국들, 그리고 우리의 벗들을 성가시게 하고 싶지는
않았습니다.
We did not wish to be troublesome to you and to the rest of our allies and friends in these wars;
ma non abbiamo voluto disturbare né voi né gli altri nostri alleati e amici in queste lotte:
Au moment de ces guerres, nous n’avons pas voulu vous importuner, pas plus que nos autres alliés et amis,
Noluimus ergo vobis molesti esse et ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis;
[15] 우리는 하늘로부터 도움을 받기 때문입니다. 우리는 적들에게서 구출되고 적들은 우리에게 굴복하였습니다.
with the help of Heaven for our support, we have been saved from our enemies, and they have been humbled.
abbiamo infatti dal cielo un valido aiuto per il quale noi siamo stati liberati dai nostri nemici ed essi sono
stati umiliati.
car nous avons, pour nous aider, l’aide du Ciel. Ainsi avons-nous été délivrés de nos ennemis. Eux, ils ont été
humiliés.
habemus enim de caelo auxilium, quod nos adiuvat, et liberati sumus nos ab inimicis nostris, et humiliati sunt
inimici nostri.
[16] 그리하여 우리는 전에 맺은 우호 동맹을 새롭게 하려고, 안티오코스의 아들 누메니오스와 야손의 아들
안티파테르를 뽑아 로마인들에게 보냈습니다.
So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and we have sent them to the
Romans to renew our former friendship and alliance with them.
Ora abbiamo designato Numenio figlio di Antioco e Antìpatro figlio di Giasone e li abbiamo inviati presso i
Romani a rinnovare la precedente amicizia e alleanza con loro.
Nous avons donc choisi Nouménios, fils d’Antiocos, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés
auprès des Romains pour renouveler l’amitié et l’alliance établies antérieurement avec eux.
Elegimus itaque Numenium Antiochi filium et Antipatrem Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis
amicitiam et societatem pristinam;
[17] 우리는 또 그들에게, 여러분에게도 가서 인사하고 형제 관계를 새롭게 하는 우리의 편지를 전하라고
명령하였습니다.
We have also ordered them to come to you and greet you, and to deliver to you our letter about the renewal of
our brotherhood.
Abbiamo quindi dato loro disposizioni di passare anche da voi, per salutarvi e consegnarvi la nostra
lettera, riguardante la ripresa dei nostri rapporti e la nostra fraternità.
Nous leur avons prescrit d’aller aussi chez vous, de vous saluer et de vous remettre de notre part la lettre
concernant le renouvellement de nos liens de fraternité.
mandavimus itaque eis, ut veniant etiam ad vos et salutent vos et reddant vobis epistulas nostras de innovatione
et fraternitate nostra.
[18] 그러니 부디 우리에게 이 일에 대한 회답을 주었으면 좋겠습니다.”
Therefore kindly send us an answer on this matter."
Voi dunque farete cosa ottima comunicandoci una risposta su queste cose".
Vous voudrez donc bien nous répondre à ce sujet. »
Et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec �.
[19] 이것은 그들이 오니아스에게 보낸 편지의 사본이다.
This is a copy of the letter that was sent to Onias:
Segue ora copia della lettera che essi avevano inviato ad Onia:
Voici la copie de la lettre qui avait été envoyée à Onias :
Et hoc est rescriptum epistularum, quas miserunt Oniae:
[20] “스파르타 임금 아리오스가 오니아스 대사제에게 인사합니다.
"Arius, king of the Spartans, sends greetings to Onias the high priest.
"Areo, re degli Spartani, a Onia sommo sacerdote salute.
« Aréios, roi des Spartiates, à Onias le grand prêtre, salut !
� Arius rex Spartiatarum Oniae sacerdoti magno salutem.
[21] 문헌에서도 찾아볼 수 있듯이, 스파르타인과 유다인은 형제로서 둘 다 아브라함의 후예라는 사실이 어떤
문헌에서 발견되었습니다.
A document has been found stating that the Spartans and the Jews are brothers; both nations descended from
Abraham.
Si è trovato in una scrittura, riguardante gli Spartani e i Giudei, che essi sono fratelli e che discendono dalla
stirpe di Abramo.
Dans un document sur les Spartiates et les Juifs, on a découvert qu’ils sont frères et qu’ils sont de la race
d’Abraham.
Inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quod sunt de genere Abraham.
[22] 이제 우리도 이 사실을 알게 되었으니, 여러분이 평화로이 지내는지 글로 써 보내 주었으면 좋겠습니다.
Now that we have learned this, kindly write to us about your welfare.
Ora, dal momento che siamo venuti a conoscenza di questa cosa, ci farete cosa gradita scrivendoci sui
vostri sentimenti di amicizia.
Maintenant que nous savons cela, vous voudrez bien nous adresser vos salutations.
Et nunc, ex quo haec cognovimus, bene facietis scribentes nobis de pace vestra.
[23] 우리는 여러분의 가축과 재산이 우리 것이고, 우리 것이 여러분 것이라는 사실을 글로 적습니다. 그리고 이것을
여러분에게 그대로 전하라고 사절들에게 명령하였습니다.”
We, on our part, are informing you that your cattle and your possessions are ours, and ours are yours. We have,
therefore, given orders that you should be told of this."
Noi intanto vi rispondiamo: I vostri armenti e i vostri averi ci appartengono e i nostri appartengono a voi.
Abbiamo quindi disposto perché vi sia riferito in questo senso".
Pour notre part, nous vous répondons ceci : votre bétail et vos biens sont à nous, et les nôtres sont à vous.
C’est pourquoi nous ordonnons qu’on vous apporte un message en ce sens. »
Sed et nos rescribimus vobis. Pecora vestra et possessiones vestrae nostrae sunt; et, quae nostra, vestra sunt.
Mandamus itaque, ut annuntient vobis secundum haec �.
요나탄과 시몬이 승리하다
[24] 요나탄은 데메트리오스의 장수들이 전보다 더 큰 군대를 이끌고 자기를 공격하러 돌아왔다는 소식을 들었다.
Jonathan heard that the generals of Demetrius had returned to attack him with a stronger army than before.
Giònata ebbe notizia che i generali di Demetrio erano ritornati con forze più numerose di prima per
ritentare la guerra contro di lui.
Jonathan apprit que les généraux de Démétrios étaient revenus avec une armée plus nombreuse
qu’auparavant, pour lui faire la guerre.
Et audivit Ionathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare
adversus eum.
[25] 그래서 그는 예루살렘을 떠나 하맛 지방에서 그들에게 맞섰다. 이렇게 요나탄은 그들에게 자기 나라를 쳐들어올
기회를 주지 않았다.
He set out from Jerusalem and went into the country of Hamath to meet them, giving them no time to enter his
province.
Egli si mosse da Gerusalemme e andò loro incontro nella regione di Amat, perché non volle dar loro il
tempo di entrare nel suo paese.
Il quitta donc Jérusalem et se porta à leur rencontre vers le pays de Hamath, sans leur laisser le temps de
pénétrer dans son propre pays.
Et exiit ab Ierusalem et occurrit eis in Amathitem regionem; non enim dedit eis spatium, ut ingrederentur
regionem eius.
[26] 요나탄이 정탐꾼들을 적진에 보냈는데, 그들이 돌아와 적들이 그날 밤에 습격할 태세를 갖추었다고 보고하였다.
The spies he had sent into their camp came back and reported that the enemy had made ready to attack the
Jews that very night.
Mandò nel loro campo delle spie, le quali tornarono annunciando che essi stavano disponendosi per dar
loro l'assalto di notte.
Il envoya des espions dans leur camp. Ceux-ci revinrent lui annoncer que les ennemis avaient pris leurs
dispositions pour l’attaquer durant la nuit.
Et misit speculatores in castra eorum, et reversi renuntiaverunt ei quod ita constituunt supervenire illis nocte.
[27] 해가 지자 요나탄은 자기 군사들에게 자지 말고 무장을 한 채, 밤새도록 싸울 준비를 갖추고 있으라고
명령하였다. 그러고 나서 진영 둘레에 전초병들을 세워 놓았다.
Therefore, when the sun set, Jonathan ordered his men to be on guard and to remain armed, ready for combat,
throughout the night. He also set outposts all around the camp.
Quando fu il tramonto, Giònata comandò ai suoi di vegliare tutta la notte e di stare con le armi pronte per
la battaglia e dispose sentinelle intorno al campo.
Au coucher du soleil, Jonathan ordonna à ses hommes de veiller et de garder les armes sous la main, pour être
prêts au combat pendant toute la nuit. Il plaça aussi des sentinelles tout autour du camp.
Cum occidisset autem sol, praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte; et emisit
custodes per circuitum castrorum.
[28] 적군은 요나탄과 그의 군사들이 싸울 준비를 갖추었다는 보고를 듣고, 겁에 질려 마음이 졸아들었다. 그리하여
그들은 진영에 불을 피워 놓고 후퇴하였다.
When the enemy heard that Jonathan and his men were ready for battle, their hearts sank with fear and dread.
They lighted fires and then withdrew.
Ma anche gli avversari seppero che Giònata e i suoi uomini stavano pronti per la battaglia e furon presi da
timore ed esitazione d'animo e allora accesero fuochi nel loro campo.
Lorsque les adversaires apprirent que Jonathan et ses hommes étaient prêts au combat, ils prirent peur. Le
cœur plein d’effroi, ils se retirèrent, tout en allumant des feux dans leur camp.
Et audierunt adversarii quod paratus est Ionathas cum suis in bellum, et timuerunt et formidaverunt in corde suo
et accenderunt focos in castris suis.
[29] 그러나 요나탄과 그의 군사들은 불이 계속 타고 있는 것을 보았으므로, 아침까지 그 사실을 알아차리지 못하였다.
But because Jonathan and his men were watching the lights burning, they did not know what had happened until
morning.
Giònata e i suoi uomini non si accorsero di nulla fino al mattino, perché continuavano a vedere il bagliore
dei fuochi.
Jonathan et ses hommes ne s’aperçurent de rien jusqu’au matin, car ils voyaient briller les feux.
Ionathas autem et, qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane; videbant enim luminaria ardentia.
[30] 요나탄은 뒤늦게 그들을 뒤쫓았지만 따라잡지 못하였다. 그들이 이미 엘레우테로스 강을 건너가 버렸던 것이다.
Then Jonathan pursued them, but he could not overtake them, for they had crossed the river Eleutherus.
Allora si diede a inseguire le loro tracce, ma non potè raggiungerli, perché avevano passato il fiume
Elèutero.
Jonathan se lança à leur poursuite, mais sans les rejoindre, car ils avaient déjà franchi le fleuve Éleuthère.
Et insecutus est eos Ionathas et non comprehendit eos; transierant enim flumen Eleutherum.
[31] 그래서 요나탄은 자밧인이라고 불리는 아라비아인들에게 방향을 돌려, 그들을 치고 전리품을 빼앗았다.
So Jonathan turned aside against the Arabs who are called Zabadeans, overwhelming and plundering them.
Giònata piegò sugli Arabi chiamati Zabadei, li assalì e si impadronì delle loro spoglie.
Alors, il se tourna contre la tribu arabe des Zabadéens. Il les battit et s’empara de leur butin.
Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadaei, et percussit eos et accepit spolia eorum.
[32] 그러고 나서 진지를 거두어 다마스쿠스로 가서 그 부근 온 지방을 두루 다녔다.
Then he marched on to Damascus and traversed that whole region.
Poi ripartì e andò a Damasco e si diede a percorrere tutto il paese.
Après avoir donné le signal du départ, il se rendit à Damas et parcourut toute la région.
Et iunxit et venit Damascum et perambulabat omnem regionem illam.
[33] 시몬도 길을 떠나 아스클론과 그 근처 요새들까지 진군하였다가, 방향을 돌려 야포로 가서 그곳을 불시에
점령하였다.
Simon also set out and went as far as Ashkalon and its neighboring strongholds. He then turned to Joppa and
occupied it,
Anche Simone fece una spedizione, marciando fino ad Ascalòna e ai vicini posti di guarnigione, poi piegò
su Giaffa e se ne impadronì;
De son côté, Simon sortit et s’avança jusqu’à Ascalon et jusqu’aux forteresses voisines. De là, il se tourna vers
Joppé et s’en empara,
Simon autem exiit et venit usque ad Ascalonem et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eam;
[34] 사람들이 그 요새를 데메트리오스의 군사들에게 넘기려 한다는 소식을 들었기 때문이다. 시몬은 주둔군을
배치하여 그곳을 지키게 하였다.
for he heard that its men had intended to hand over this stronghold to the supporters of Demetrius. He left a
garrison there to guard it.
aveva sentito infatti che avevano intenzione di consegnare la fortezza ai partigiani di Demetrio; perciò vi
pose una guarnigione per presidiarla.
car il avait appris que ses habitants voulaient livrer la forteresse aux hommes de Démétrios. Il y installa donc
une garnison pour la défendre.
audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii, et posuit ibi custodes, ut custodirent eam.
[35] 요나탄은 돌아와 백성의 원로들을 모아 그들과 논의한 다음, 유다에 요새들을 짓고,
When Jonathan returned, he assembled the elders of the people, and with them he made plans for building
strongholds in Judea,
Quando Giònata fu di ritorno, radunò in assemblea gli anziani del popolo e deliberò con loro di costruire
fortezze in Giudea,
De retour à Jérusalem, Jonathan réunit les anciens du peuple et prit avec eux la décision de bâtir des
forteresses en Judée,
Et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea
[36] 예루살렘의 성벽을 더 높이 올리며, 성채와 도성 사이에 높은 벽을 세워 성채를 도성에서 갈라놓기로
결정하였다. 성채를 고립시켜서, 주둔군이 사고파는 일을 못 하게 하려는 것이었다.
for making the walls of Jerusalem still higher, and for erecting a high barrier between the citadel and the city,
that would isolate the citadel and so prevent its garrison from commerce with the city.
di sopraelevare le mura di Gerusalemme e di alzare una grande barriera tra la città e l'Acra per separare
questa dalla città affinché fosse isolata, così che non potessero più né comperare né vendere.
de surélever les remparts de Jérusalem et d’élever un grand mur de séparation entre la ville et la citadelle,
pour isoler complètement celle-ci et empêcher d’y vendre ou d’y acheter.
et altius extollere muros Ierusalem et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret
eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, ut neque emant neque vendant.
[37] 그리하여 사람들이 도성을 재건하려고 모여들었다. 동쪽 계곡의 성벽 일부도 무너졌기 때문에, 요나탄은
카페나타라고 불리는 이 구역도 복구하였다.
The people therefore worked together on building up the city, for part of the east wall above the ravine had
collapsed. The quarter called Chaphenatha was also repaired.
Si organizzarono dunque per ricostruire la città e poiché era rovinato parte del muro sul torrente dal lato
orientale, Giònata allestì il cosiddetto Kafenata.
On se rassembla donc pour rebâtir la ville ; une partie du mur du torrent, à l’est de la ville, s’était écroulée ; on
restaura aussi le quartier appelé Kaphénata.
Et convenerunt, ut aedificarent civitatem; et cecidit de muro, qui erat super torrentem a subsolano, et reparavit
eum, qui vocatur Chaphenatha.
[38] 시몬도 세펠라에 있는 하디다를 재건하고 그곳을 튼튼히 한 다음 성문과 빗장을 달았다.
Simon likewise built up Adida in the Shephelah, and strengthened its fortifications by providing them with gates
and bars.
Simone a sua volta ricostruì Adida nella Sefela fortificandola e applicandovi porte e sbarre.
Quant à Simon, il rebâtit Adida dans le Bas-Pays. Il la fortifia et la munit de portes et de verrous.
Et Simon aedificavit Adida in Sephela et munivit eam et imposuit portas et seras.
요나탄이 붙잡히다
[39] 트리폰은 아시아의 임금이 되어 왕관을 쓰려고 하였을 뿐만 아니라, 안티오코스 임금까지 없애려고 시도하였다.
Trypho was determined to become king of Asia, assume the crown, and do away with King Antiochus.
Intanto Trifone cercava di diventare re dell'Asia, cingere la corona e stendere la mano contro il re Antioco,
Or, Tryphon avait le projet de devenir roi sur l’Asie, de ceindre le diadème et de porter la main sur le jeune roi
Antiocos.
Et quaesivit Tryphon regnare Asiae et imponere sibi diadema et extendere manum in Antiochum regem.
[40] 그러나 그는 요나탄이 그것을 용납하지 않고 자기를 공격하리라는 두려운 생각이 들어, 그를 잡아 죽일 방도를
찾으며 벳 스안으로 떠나갔다.
But he was afraid that Jonathan would not permit him, but would fight against him. Looking for a way to seize
and kill him, he set out and reached Beth-shan.
ma sospettava che Giònata glielo impedisse e, nel caso, gli muovesse guerra. Perciò cercava di averlo nelle
mani e di eliminarlo; si mosse dunque e venne a Beisan.
Cependant, comme il craignait que Jonathan ne le laisse pas faire et le combatte, il cherchait le moyen de
s’emparer de lui pour le faire périr. Il partit donc pour Bethsane.
Et veritus est, ne forte non permitteret eum Ionathas et ne forte pugnaret adversus eum, et quaerebat
comprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethsan.
[41] 요나탄은 정병 사만으로 전열을 갖추고 트리폰에게 맞서 싸우려고 벳 스안으로 진군하였다.
Jonathan marched out against him with forty thousand picked fighting men and came to Beth-shan.
Giònata gli uscì incontro con quarantamila uomini scelti e inquadrati e venne a Beisan.
Jonathan sortit à sa rencontre et marcha sur Bethsane avec quarante mille hommes d’élite.
Et exivit Ionathas obviam illi cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit Bethsan.
[42] 요나탄이 많은 군대를 거느리고 온 것을 보고, 트리폰은 그에게 손을 대기가 두려웠다.
But when Trypho saw that Jonathan had arrived with a large army he was afraid to offer him violence.
Trifone, vedendo che era venuto con numeroso esercito, si guardò bene dal mettergli le mani addosso.
Voyant qu’il était accompagné d’une troupe nombreuse, Tryphon n’osa pas porter la main sur lui.
Et vidit Tryphon quia venit cum exercitu multo et extendere in eum manus timuit
[43] 그래서 그는 요나탄을 성대하게 맞이하여 자기의 모든 벗에게 소개하고 그에게 선물을 주었다. 또 자신에게
복종하듯 요나탄에게도 복종하라고 벗들과 군사들에게 명령하였다.
Instead, he received him with honor, introduced him to all his friends, and gave him presents. He also ordered his
friends and soldiers to obey him as they would himself.
Anzi lo ricevette con molti onori, lo presentò a tutti i suoi amici, gli offrì doni e ordinò ai suoi amici e alle
sue truppe di obbedirgli come a lui stesso.
Au contraire, il l’accueillit avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des cadeaux et ordonna à ses
amis et à ses troupes d’obéir à Jonathan comme à lui-même.
et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus
suis, ut oboedirent ei sicut sibi.
[44] 그러고 나서 요나탄에게 말하였다. “어찌하여 귀하는 우리가 전쟁을 하는 것도 아닌데, 이 모든 군대를 이렇게
고생시키십니까?
Then he said to Jonathan: "Why have you put all your soldiers to so much trouble when we are not at war?
Disse a Giònata: "Perché mai hai disturbato tutta questa gente, non essendoci guerra tra di noi?
Il dit à Jonathan : « Pourquoi as-tu imposé cette fatigue à tout ce peuple, alors qu’aucune guerre ne nous
menace ?
Et dixit Ionathae: � Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit?
[45] 그러니 이제 그들을 집으로 돌려보내고, 약간의 군사만을 골라 귀하를 호위하게 하십시오. 그리고 나와 함께
프톨레마이스로 갑시다. 나는 귀하에게 그 성읍과 나머지 요새들, 또 나머지 군사들과 모든 관리들을 넘겨주고
돌아가겠습니다. 그리하려고 내가 온 것입니다.”
Pick out a few men to stay with you, send the rest back home, and then come with me to Ptolemais. I will hand it
over to you together with other strongholds and their garrisons, as well as the officials, then I will leave and go
home. That is why I came here."
Su, dovresti rimandarli alle loro case; tu scegli per te pochi uomini che ti accompagnino e vieni con me a
Tolemàide e io la consegnerò a te insieme con le altre fortezze e il resto dell'esercito e tutti i funzionari, poi
tornerò indietro e partirò: sono venuto appunto per questo".
Renvoie-les donc dans leurs foyers, choisis quelques hommes pour t’escorter et viens avec moi à Ptolémaïs. Je
te livrerai cette ville et les autres forteresses, ainsi que le reste des troupes et tous les fonctionnaires. Ensuite,
je m’en retournerai, car c’est dans ce but que je suis venu. »
Et nunc remitte eos in domos suas. Elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et
tradam eam tibi et reliqua praesidia et reliquum exercitum et universos praepositos negotiis et conversus abibo;
propterea enim veni �.
[46] 요나탄은 그를 믿고 그가 말한 대로 하였다. 그래서 군사들을 돌려보내니 그들은 유다 땅으로 돌아갔다.
Jonathan believed him and did as he said. He dismissed his troops, and they returned to the land of Judah.
Giònata, fidatosi di lui, fece quanto aveva detto e rimandò le truppe che tornarono nella Giudea.
Jonathan lui fit confiance et agit selon ce qu’il avait dit : il renvoya ses troupes, qui retournèrent au pays de
Juda.
Et credidit ei et fecit, sicut dixit, et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iudae.
[47] 요나탄 곁에는 삼천 명이 남았는데, 그나마 이천 명은 갈릴래아에 남겨 두고 천 명만 데리고 갔다.
But he kept with him three thousand men, of whom he sent two thousand to Galilee while one thousand
accompanied him.
Fece rimanere tremila uomini, di cui duemila lasciò in Galilea e gli altri mille andarono con lui.
Il ne garda avec lui que trois mille hommes, dont il laissa deux mille en Galilée ; les mille autres
l’accompagnèrent.
Retinuit autem secum tria milia virorum, ex quibus remisit in Galilaeam duo milia; mille autem venerunt cum eo.
[48] 요나탄이 프톨레마이스에 들어가자 그곳 주민들이 성문을 잠그고 그를 붙잡았다. 그리고 그와 함께 들어온
모든 군사를 칼로 찔러 죽였다.
Then as soon as Jonathan had entered Ptolemais, the men of the city closed the gates and seized him; all who
had entered with him, they killed with the sword.
Ma quando Giònata fu entrato in Tolemàide, i cittadini chiusero le porte e si impadronirono di lui e
passarono a fil di spada quanti erano entrati con lui.
Mais dès que Jonathan fut entré dans Ptolémaïs, les habitants fermèrent les portes, se saisirent de lui et
tuèrent par l’épée tous ceux qui étaient entrés avec lui.
Ut autem intravit Ptolemaidam Ionathas, clauserunt portas Ptolemenses et comprehenderunt eum; et omnes, qui
cum eo intraverant, gladio interfecerunt.
[49] 트리폰은 요나탄의 군사들을 전멸시키려고, 보병대와 기병대를 갈릴래아의 큰 평야로 보냈다.
Trypho sent soldiers and cavalry to Galilee and the Great Plain to destroy all Jonathan's men.
Trifone mandò poi fanti e cavalli in Galilea e nella grande pianura per liquidare tutti gli uomini di Giònata.
Tryphon envoya des troupes et des cavaliers en Galilée et dans la Grande Plaine pour faire périr tous les
hommes de Jonathan.
Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilaeam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Ionathae.
[50] 그러나 요나탄의 군대는 요나탄이 잡혀 군사들과 함께 살해된 줄 알고는, 서로 격려하면서 한데 뭉쳐 전투
태세를 갖추고 앞으로 나아갔다.
These, upon learning that Jonathan had been captured and his companions killed, encouraged one another and
went out in compact body ready to fight.
Ma essi avevano sentito dire che Giònata era stato catturato e che era finita per lui e per quelli che erano
con lui e, incoraggiatisi l'un l'altro, si presentarono inquadrati, pronti alla battaglia.
Ceux-ci comprirent qu’il avait été arrêté et qu’il était perdu, lui et ses compagnons. Ils s’encouragèrent
mutuellement et marchèrent en rangs serrés, prêts au combat.
At illi, cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt
semetipsos et ibant conglobati parati in proelium.
[51] 뒤쫓아 간 자들은 요나탄의 군대가 목숨을 걸고 싸우려는 것을 보고 되돌아갔다.
As their pursuers saw that they were ready to fight for their lives, they turned back.
Gli inseguitori li videro decisi a difendere la loro vita e se ne tornarono.
Voyant qu’ils étaient résolus à défendre leur vie, leurs poursuivants firent demi-tour.
Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt;
[52] 그래서 요나탄의 군대는 모두 평화로이 유다 땅으로 가, 요나탄과 그 군사들의 죽음을 애도하며 몹시
두려워하였다. 온 이스라엘도 그들의 죽음을 크게 애도하였다.
Thus all these men of Jonathan came safely into the land of Judah. They mourned over Jonathan and his men,
and were in great fear, and all Israel fell into deep mourning.
Così tutti giunsero senza molestie in Giudea; fecero lutto per Giònata e per quelli della sua scorta e furono
presi da grande timore. Tutto Israele si immerse in un lutto profondo.
Et tous les hommes de Jonathan rentrèrent sans encombre au pays de Juda. Ils pleurèrent Jonathan et ses
compagnons, accablés eux-mêmes par une forte crainte. Tout Israël mena un grand deuil.
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iudae et planxerunt Ionathan et eos, qui cum ipso fuerant, et
timuerunt valde; et luxit Israel luctu magno.
[53] 그러자 그들 주변의 모든 이민족들이, "그들은 우두머리도 없고 도울 이도 없으니, 지금 그들을 공격하여
사람들이 아예 그들을 기억조차 못 하게 하자." 하며 그들을 치려고 하였다.
All the nations round about sought to destroy them. They said, "Now that they have no leader to help them, let
us make war on them and wipe out their memory from among men."
Tutti i popoli intorno a loro cercarono subito di sterminarli, dicendo appunto: "Non hanno più né capo né
sostegno: scendiamo ora in guerra contro di loro e cancelleremo anche il loro ricordo dagli uomini".
Alors, toutes les nations païennes d’alentour cherchèrent à les anéantir, car elles se disaient : « Ils n’ont
personne pour les gouverner ni les secourir. C’est le moment de les attaquer et d’effacer leur souvenir du
milieu des hommes. »
Et quaesierunt omnes gentes, quae erant in circuitu eorum, conterere eos; dixerunt enim:
non habent principem et adiuvantem; nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorum �.