|
2코린토서 11
바오로와 거짓 사도들
[1] 아무쪼록 여러분은 내가 좀 어리석더라도 참아 주기를 바랍니다. 부디 참아 주십시오.
If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.
Oh se poteste sopportare un pò di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
Pourriez-vous supporter de ma part un peu de folie ? Oui, de ma part, vous allez le supporter,
Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae; sed et supportate me!
[2] 나는 하느님의 열정을 가지고 여러분을 위하여 열정을 다하고 있습니다. 사실 나는 여러분을 순결한 처녀로 한
남자에게, 곧 그리스도께 바치려고 그분과 약혼시켰습니다.
For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a
chaste virgin to Christ.
Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi
quale vergine casta a Cristo.
à cause de mon amour jaloux qui est l’amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai unis au seul Époux :
vous êtes la vierge pure que j’ai présentée au Christ.
Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
[3] 그러나 하와가 뱀의 간계에 속아 넘어간 것처럼, 여러분도 생각이 미혹되어 그리스도를 향한 성실하고 순수한
마음을 저버리지 않을까 두렵습니다.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere
(and pure) commitment to Christ.
Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche
modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Ève séduite par la ruse du serpent, votre intelligence des choses ne se
corrompe en perdant la simplicité et la pureté qu’il faut avoir à l’égard du Christ.
Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate,
quae est in Christum.
[4] 사실 어떤 사람이 와서 우리가 선포한 예수님과 다른 예수님을 선포하는데도, 여러분이 받은 적이 없는 다른
영을 받게 하는데도, 여러분이 받아들인 적이 없는 다른 복음을 받아들이게 하는데도, 여러분이 잘도 참아 주니
말입니다.
For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit
from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.
Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta
di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora
sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons pas annoncé, si vous
recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez
accueilli, vous le supportez fort bien !
Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium Spiritum accipitis, quem non
accepistis, aut aliud evangelium, quod non recepistis, recte pateremini.
[5] 나는 결코 그 특출하다는 사도들보다 떨어진다고는 생각하지 않습니다.
For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."
Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi "superapostoli"!
J’estime, moi, que je ne suis inférieur en rien à tous ces super-apôtres.
Existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis;
[6] 내가 비록 말은 서툴러도 지식은 그렇지 않습니다. 우리는 그것을 모든 일에서 갖가지 방식으로 여러분에게 보여
주었습니다.
Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all
things.
E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo
dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti.
Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c’est différent :
nous vous l’avons montré en toute occasion et de toutes les façons.
nam et si imperitus sermone, sed non scientia, in omni autem manifestantes in omnibus ad vos.
[7] 여러분을 높이려고 나 자신을 낮추면서 하느님의 복음을 대가 없이 여러분에게 전해 주었다고 해서, 내가 무슨
죄를 저질렀다는 말입니까?
Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of
God to you without charge?
O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato
gratuitamente il vangelo di Dio?
Aurais-je commis une faute lorsque, m’abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu
gratuitement ?
Aut numquid peccatum feci meipsum humilians, ut vos exaltemini, quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi
vobis?
[8] 나는 여러분에게 봉사하려고 여러 교회에서 보수를 받는 바람에 그들을 약탈한 꼴이 되었습니다.
I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.
Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
J’ai appauvri d’autres Églises en recevant d’elles l’argent nécessaire pour me mettre à votre service.
Alias ecclesias exspoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
[9] 여러분과 함께 있을 때에 나에게 필요한 것들이 있었지만 누구에게도 폐를 끼치지 않았습니다. 마케도니아에서
온 형제들이 필요한 것들을 채워 주었습니다. 나는 어떠한 경우에도 여러분에게 짐이 되지 않으려고 자제하였고
앞으로도 그렇게 할 것입니다.
And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia
supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle
mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile
per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
Quand j’étais chez vous, et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge de personne ; en effet,
pour m’apporter ce dont j’avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. En toute occasion, je me suis
gardé d’être un poids pour vous, et je m’en garderai toujours.
et, cum essem apud vos et egerem, nulli onerosus fui; nam, quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui
venerunt a Macedonia; et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo.
[10] 내 안에 있는 그리스도의 진리를 걸고 말하는데, 아카이아 지방에서는 나의 이러한 자랑을 아무도 막지 못할
것입니다.
By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce motif de fierté ne me sera enlevé dans aucune des
régions de la Grèce.
Est veritas Christi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.
[11] 내가 왜 그렇게 하였겠습니까? 내가 여러분을 사랑하지 않아서겠습니까? 하느님께서는 아십니다!
And why? Because I do not love you? God knows I do!
Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
Pourquoi donc me comporter ainsi ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait.
Quare? Quia non diligo vos? Deus scit!
[12] 나는 앞으로도 지금 하고 있는 대로 하겠습니다. 우리와 같은 방식으로 일한다고 자랑할 기회를 노리는
자들에게 그 기회를 없애 버리려는 것입니다.
And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded
as we are in the mission of which they boast.
Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire
come noi in quello di cui si vantano.
Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour pouvoir se
vanter d’être reconnus comme nos égaux.
Quod autem facio et faciam, ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur,
inveniantur sicut et nos.
[13] 그러한 자들은 그리스도의 사도로 위장한 거짓 사도이며 사람을 속이려고 일하는 자들입니다.
For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.
Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
Ces sortes de gens sont de faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
[14] 그러나 놀랄 일이 아닙니다. 사탄도 빛의 천사로 위장합니다.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce.
Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Et non mirum, ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis;
[15] 그러니 사탄의 일꾼들이 의로움의 일꾼처럼 위장한다 하여도 이상한 일이 아닙니다. 그들의 종말은 그들의
행실대로 이루어질 것입니다.
So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to
their deeds.
Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà
secondo le loro opere.
Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils
auront une fin conforme à leurs œuvres.
non est ergo magnum, si et ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae, quorum finis erit secundum opera
ipsorum.
사도로서 겪는 고난
[16] 내가 거듭 말합니다. 아무도 나를 어리석다고 생각하지 마십시오. 그렇게 생각하려거든 적어도 나를 어리석은
대로라도 받아 주십시오. 그러면 나도 자랑을 좀 할 수 있겠습니다.
I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché
possa anch'io vantarmi un poco.
Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais
un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu.
Iterum dico, ne quis me putet insipientem esse; alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid
glorier.
[17] 자랑하는 일과 관련하여 이제 내가 하는 말은, 주님의 뜻에 따라 하는 것이 아니라 어리석음에 빠진 자로서
하는 말입니다.
What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.
Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi
vantare.
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de
se vanter.
Quod loquor, non loquor secundum Dominum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriationis.
[18] 많은 사람이 속된 기준으로 자랑하니 나도 자랑해 보렵니다.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io.
Tant d’autres se vantent à la manière humaine ; eh bien, je vais, moi aussi, me vanter.
Quoniam multi gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor.
[19] 여러분은 슬기로운 사람이어서 어리석은 자들을 잘도 참아 줍니다.
For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.
Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
Vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sensés ;
Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes;
[20] 사실 누가 여러분을 종으로 부려도, 누가 등쳐 먹어도, 누가 휘어잡아도, 누가 거드름을 피워도, 누가 얼굴을
때려도, 여러분은 참아 줍니다.
For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or
slaps you in the face.
In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in
faccia.
vous supportez d’être traités en esclaves, d’être dévorés, dépouillés, regardés de haut, frappés au visage.
sustinetis enim, si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem
vos caedit.
[21] 부끄럽게도 나는 이 말을 해야 하겠습니다. 우리는 너무 약해서 이런 짓까지는 못하였습니다. 그러나 누가 감히
자랑한다면, 어리석음에 빠진 자로서 말하는 것입니다만, 나도 자랑해 보렵니다.
To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I
also dare.
Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli!
Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso vantarmi anch'io.
J’ai honte de le dire : c’est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si certains ont de l’audace – je
parle dans un accès de folie –, j’ai de l’audace, moi aussi.
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus; in quo quis audet, in insipientia dico, audeo et ego.
[22] 그들이 히브리 사람입니까? 나도 그렇습니다. 그들이 이스라엘 사람입니까? 나도 그렇습니다. 그들이
아브라함의 후손입니까? 나도 그렇습니다.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi.
Hebraei sunt? Et ego. Israelitae sunt? Et ego. Semen Abrahae sunt? Et ego.
[23] 그들이 그리스도의 일꾼입니까? 정신 나간 사람처럼 하는 말입니다만, 나는 더욱 그렇습니다. 나는 수고도 더
많이 하였고 옥살이도 더 많이 하였으며, 매질도 더 지독하게 당하였고 죽을 고비도 자주 넘겼습니다.
Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more
imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.
Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di
più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
Ils sont ministres du Christ ? Eh bien – je vais dire une folie – moi, je le suis davantage : dans les fatigues, bien
plus ; dans les prisons, bien plus ; sous les coups, largement plus ; en danger de mort, très souvent.
Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico, plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis
supra modum, in mortibus frequenter;
[24] 마흔에서 하나를 뺀 매를 유다인들에게 다섯 차례나 맞았습니다.
Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.
Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi;
Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ;
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi,
[25] 그리고 채찍으로 맞은 것이 세 번, 돌질을 당한 것이 한 번, 파선을 당한 것이 세 번입니다. 밤낮 하루를 꼬박
깊은 바다에서 떠다니기도 하였습니다.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a
day on the deep;
tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho
trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté
vingt-quatre heures perdu en pleine mer.
ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui;
[26] 자주 여행하는 동안에 늘 강물의 위험, 강도의 위험, 동족에게서 오는 위험, 이민족에게서 오는 위험, 고을에서
겪는 위험, 광야에서 겪는 위험, 바다에서 겪는 위험, 거짓 형제들 사이에서 겪는 위험이 뒤따랐습니다.
on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from
Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani,
pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant de
mes frères de race, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers
de la mer, les dangers des faux frères.
in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in
civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus;
[27] 수고와 고생, 잦은 밤샘, 굶주림과 목마름, 잦은 결식, 추위와 헐벗음에 시달렸습니다.
in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings,
through cold and exposure.
fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
J’ai connu la fatigue et la peine, souvent le manque de sommeil, la faim et la soif, souvent le manque de
nourriture, le froid et le manque de vêtements,
in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, in ieiuniis frequenter, in frigore et nuditate;
[28] 그 밖의 것들은 제쳐 놓고서라도, 모든 교회에 대한 염려가 날마다 나를 짓누릅니다.
And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
[29] 누가 약해지면 나도 약해지지 않겠습니까? 누가 다른 사람 때문에 죄를 지으면 나도 분개하지 않겠습니까?
Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?
Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
« Qui donc faiblit, sans que je partage sa faiblesse ? Qui vient à tomber, sans que cela me brûle ? »
Quis infirmatur, et non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
[30] 내가 자랑해야 한다면 나의 약함을 드러내는 것들을 자랑하렵니다.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza.
S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse.
Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
[31] 하느님이시며 주 예수님의 아버지신 분, 영원히 찬미받으실 분께서는 내 말이 거짓이 아님을 아십니다.
The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.
Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles.
Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.
[32] 다마스쿠스에서는, 아레타스 임금의 총독이 나를 잡으려고 그 성을 지키고 있었지만,
At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,
A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi,
À Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s’emparer de moi ;
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet;
[33] 사람들이 나를 광주리에 담아 성벽에 난 창문으로 내려 주어서 그의 손아귀를 벗어난 일도 있습니다.
but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.
on m’a fait descendre par une fenêtre, dans un panier, de l’autre côté du rempart, et j’ai échappé à ses mains.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius.