|
1코린토서 9
사도의 본보기
[1] 내가 자유인이 아닙니까? 내가 사도가 아닙니까? 내가 우리 주 예수님을 뵙지 못하였다는 말입니까? 여러분이
바로 주님 안에서 이루어진 나의 업적이 아닙니까?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
Non sono forse libero, io? Non sono un apostolo? Non ho veduto Gesù, Signore nostro? E non siete voi la
mia opera nel Signore?
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas
mon œuvre dans le Seigneur ?
Non sum liber? Non sum apostolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in
Domino?
[2] 내가 다른 이들에게는 사도가 아니라 할지라도 여러분에게는 분명히 사도입니다. 여러분이야말로 주님 안에서
이루어지는 내 사도직의 증표입니다.
Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the
Lord.
Anche se per altri non sono apostolo, per voi almeno lo sono; voi siete il sigillo del mio apostolato nel
Signore.
Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous en tout cas je le suis ; le sceau qui authentifie mon
apostolat, c’est vous, dans le Seigneur.
Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobis sum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
[3] 나를 심판하는 자들에게 나는 이렇게 변론합니다.
My defense against those who would pass judgment on me is this.
Questa è la mia difesa contro quelli che mi accusano.
Ma défense devant ceux qui enquêtent sur mon compte, la voici.
Mea defensio apud eos, qui me interrogant, haec est.
[4] 우리는 먹고 마실 권리가 없다는 말입니까?
Do we not have the right to eat and drink?
Non abbiamo forse noi il diritto di mangiare e di bere?
N’aurions-nous pas le droit de manger et de boire ?
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?
[5] 우리는 다른 사도들이나 주님의 형제들이나 케파처럼 신자 아내를 데리고 다닐 권리가 없다는 말입니까?
Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the
Lord, and Kephas?
Non abbiamo il diritto di portare con noi una donna credente, come fanno anche gli altri apostoli e i
fratelli del Signore e Cefa?
N’aurions-nous pas le droit d’emmener avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères
du Seigneur et Pierre ?
Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi, sicut et ceteri apostoli et fratres Domini
et Cephas?
[6] 또 나와 바르나바만 따로 벌이를 하지 않아도 되는 권리가 없습니까?
Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work?
Ovvero solo io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?
Ou bien serais-je le seul avec Barnabé à ne pas avoir le droit d’être dispensé de travail ?
Aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem non operandi?
[7] 자기가 비용을 대면서 군대에 복무하는 사람이 도대체 어디 있습니까? 포도밭을 만들고서 그 열매를 먹지 않는
사람이 어디 있습니까? 양 떼를 치면서 그 젖을 짜 먹지 않는 사람이 어디 있습니까?
Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who
shepherds a flock without using some of the milk from the flock?
E chi mai presta servizio militare a proprie spese? Chi pianta una vigna senza mangiarne il frutto? O chi fa
pascolare un gregge senza cibarsi del latte del gregge?
Arrive-t-il qu’on serve dans l’armée à ses propres frais ? qu’on plante une vigne sans manger de ses fruits ?
qu’on garde un troupeau sans boire du lait de ce troupeau ?
Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius non edit? Aut quis pascit gregem et de
lacte gregis non manducat?
[8] 내가 인간의 관례에 따라 이런 이야기를 하는 것입니까? 율법도 같은 말을 하지 않습니까?
Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things?
Io non dico questo da un punto di vista umano; è la Legge che dice così.
Est-ce que je parle seulement au niveau humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ?
Numquid secundum hominem haec dico? An et lex haec non dicit?
[9] 사실 모세의 율법에, “타작 일을 하는 소에게 부리망을 씌워서는 안 된다.”고 기록되어 있습니다. 하느님께서
소에게 마음을 쓰시는 것입니까?
It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God
concerned about oxen,
Sta scritto infatti nella legge di Mosè: Non metterai la museruola al bue che trebbia. Forse Dio si dà
pensiero dei buoi?
En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il
des bœufs ?
Scriptum est enim in Lege Moysis: “ Non alligabis os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo?
[10] 어쨌든 우리를 위하여 말씀하시는 것이 아닙니까? 물론 우리를 위하여 그렇게 기록된 것입니다. 밭을 가는 이는
마땅히 희망을 가지고 밭을 갈고, 타작하는 이는 제 몫을 받으리라는 희망으로 그 일을 합니다.
or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope,
and the thresher in hope of receiving a share.
Oppure lo dice proprio per noi? Certamente fu scritto per noi. Poiché colui che ara deve arare nella
speranza di avere la sua parte, come il trebbiatore trebbiare nella stessa speranza.
ou bien le dit-il en réalité à cause de nous ? Oui, c’est pour nous que cela fut écrit, puisque le laboureur doit
avoir un espoir quand il laboure, et celui qui foule le grain doit espérer en avoir sa part.
An propter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe, qui arat, arare; et, qui triturat,
in spe fructus percipiendi.
[11] 우리가 여러분에게 영적인 씨를 뿌렸다면, 여러분에게서 물질적인 것을 거둔다고 해서 그것이 지나친
일이겠습니까?
If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you?
Se noi abbiamo seminato in voi le cose spirituali, è forse gran cosa se raccoglieremo beni materiali?
Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, serait-ce trop de récolter chez vous des biens matériels ?
Si nos vobis spiritalia seminavimus, magnum est, si nos carnalia vestra metamus?
[12] 다른 이들이 여러분에게 그러한 권리를 갖는다면 우리야 더욱 그러하지 않습니까? 그러나 우리는 그러한
권리를 행사하지 않았습니다. 오히려 그리스도의 복음에 어떠한 지장도 주지 않으려고 모든 것을 견디어 내고
있습니다.
If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the
contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ.
Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi di più? Noi però non abbiamo voluto servirci di
questo diritto, ma tutto sopportiamo per non recare intralcio al vangelo di Cristo.
Si d’autres ont quelque droit sur vous, n’en avons-nous pas encore plus qu’eux ? Mais nous n’avons pas fait
usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia
sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi.
[13] 성전에 봉직하는 이들은 성전에서 양식을 얻고, 제단 일을 맡은 이들은 제단 제물을 나누어 가진다는 것을
여러분은 모릅니까?
Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who
minister at the altar share in the sacrificial offerings?
Non sapete che coloro che celebrano il culto traggono il vitto dal culto, e coloro che attendono all'altare
hanno parte dell'altare?
Ne le savez-vous pas ? Ceux qui assurent le culte du temple sont nourris par le temple ; ceux qui servent à
l’autel ont leur part de ce qui est offert sur l’autel.
Nescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario sunt, edunt; qui altari deserviunt, cum altari participantur?
[14] 마찬가지로, 주님께서는 복음을 전하는 이들에게 복음으로 생활하라고 지시하셨습니다.
In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel.
Così anche il Signore ha disposto che quelli che annunziano il vangelo vivano del vangelo.
De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de la proclamation de
l’Évangile.
Ita et Dominus ordinavit his, qui evangelium annuntiant, de evangelio vivere.
[15] 그러나 나는 그러한 권리를 하나도 행사하지 않았습니다. 또 나에게 그렇게 해 달라고 이런 말을 쓴 것도
아닙니다. 그러느니 차라리 죽는 편이 낫습니다. 아무도 나의 자랑거리를 헛되게 하지 못할 것입니다.
I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather
die. Certainly no one is going to nullify my boast.
Ma io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti, né ve ne scrivo perché ci si regoli in tal modo con
me; preferirei piuttosto morire. Nessuno mi toglierà questo vanto!
Mais moi, je n’ai jamais fait usage d’aucun de ces droits. Et je n’écris pas cela pour les réclamer. Plutôt mourir !
Personne ne m’enlèvera ce motif de fierté.
Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me; bonum est enim mihi magis mori
quam ut gloriam meam quis evacuet.
[16] 사실은 내가 복음을 선포한다고 해서 그것이 나에게 자랑거리가 되지는 않습니다. 나로서는 어찌할 수 없는
의무이기 때문입니다. 내가 복음을 선포하지 않는다면 나는 참으로 불행할 것입니다.
If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to
me if I do not preach it!
Non è infatti per me un vanto predicare il vangelo; è un dovere per me: guai a me se non predicassi il
vangelo!
En effet, annoncer l’Évangile, ce n’est pas là pour moi un motif de fierté, c’est une nécessité qui s’impose à
moi. Malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile !
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit. Vae enim mihi est, si non
evangelizavero!
[17] 내가 내 자유의사로 이 일을 한다면 나는 삯을 요구할 권리가 있습니다. 그러나 하는 수 없이 한다면 나에게
직무가 맡겨진 것입니다.
If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship.
Se lo faccio di mia iniziativa, ho diritto alla ricompensa; ma se non lo faccio di mia iniziativa, è un incarico
che mi è stato affidato.
Certes, si je le fais de moi-même, je mérite une récompense. Mais je ne le fais pas de moi-même, c’est une
mission qui m’est confiée.
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
[18] 그렇다면 내가 받는 삯은 무엇입니까? 내가 복음을 선포하면서 그것에 따른 나의 권리를 행사하지 않고 복음을
거저 전하는 것입니다.
What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use
of my right in the gospel.
Quale è dunque la mia ricompensa? Quella di predicare gratuitamente il vangelo senza usare del diritto
conferitomi dal vangelo.
Alors quel est mon mérite ? C'est d'annoncer l'Évangile sans rechercher aucun avantage matériel, et sans faire
valoir mes droits de prédicateur de l'Évangile.
Quae est ergo merces mea? Ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium, ut non abutar
potestate mea in evangelio.
[19] 나는 아무에게도 매이지 않은 자유인이지만, 되도록 많은 사람을 얻으려고 스스로 모든 사람의 종이
되었습니다.
Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible.
Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti per guadagnarne il maggior numero:
Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin d’en gagner le plus grand nombre possible.
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucri facerem.
[20] 유다인들을 얻으려고 유다인들에게는 유다인처럼 되었습니다. 율법 아래 있는 이들을 얻으려고, 율법 아래 있는
이들에게는 율법 아래 있지 않으면서도 율법 아래 있는 사람처럼 되었습니다.
To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law -
though I myself am not under the law - to win over those under the law.
mi sono fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; con coloro che sono sotto la legge sono
diventato come uno che è sotto la legge, pur non essendo sotto la legge, allo scopo di guadagnare coloro
che sono sotto la legge.
Et avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sujets de la Loi, j’ai été
comme un sujet de la Loi, moi qui ne le suis pas, pour gagner les sujets de la Loi.
Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer; his, qui sub lege sunt, quasi sub lege essem, cum
ipse non essem sub lege, ut eos, qui sub lege erant, lucri facerem;
[21] 나는 하느님의 율법 밖에 있지 않고 오히려 그리스도의 율법 안에 있으면서도, 율법 밖에 있는 이들을
얻으려고 율법 밖에 있는 이들에게는 율법 밖에 있는 사람처럼 되었습니다.
To those outside the law I became like one outside the law - though I am not outside God's law but within the
law of Christ - to win over those outside the law.
Con coloro che non hanno legge sono diventato come uno che è senza legge, pur non essendo senza la
legge di Dio, anzi essendo nella legge di Cristo, per guadagnare coloro che sono senza legge.
Avec les sans-loi, j’ai été comme un sans-loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, mais sous la loi du Christ,
pour gagner les sans-loi.
his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut
lucri facerem eos, qui sine lege erant;
[22] 약한 이들을 얻으려고 약한 이들에게는 약한 사람처럼 되었습니다. 나는 어떻게 해서든지 몇 사람이라도
구원하려고, 모든 이에게 모든 것이 되었습니다.
To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some.
Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per salvare ad ogni
costo qualcuno.
Avec les faibles, j’ai été faible, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver à tout prix
quelques-uns.
factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucri facerem; omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem
salvos.
[23] 나는 복음을 위하여 이 모든 일을 합니다. 나도 복음에 동참하려는 것입니다.
All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it.
Tutto io faccio per il vangelo, per diventarne partecipe con loro.
Et tout cela, je le fais à cause de l’Évangile, pour y avoir part, moi aussi.
Omnia autem facio propter evangelium, ut comparticeps eius efficiar.
[24] 경기장에서 달리기하는 이들이 모두 달리지만 상을 받는 사람은 한 사람뿐이라는 것을 여러분은 모릅니까?
이와 같이 여러분도 상을 받을 수 있도록 달리십시오.
Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to
win.
Non sapete che nelle corse allo stadio tutti corrono, ma uno solo conquista il premio? Correte anche voi in
modo da conquistarlo!
Vous savez bien que, dans le stade, tous les coureurs participent à la course, mais un seul reçoit le prix. Alors,
vous, courez de manière à l’emporter.
Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut
comprehendatis.
[25] 모든 경기자는 모든 일에 절제를 합니다. 그들은 썩어 없어질 화관을 얻으려고 그렇게 하지만, 우리는 썩지 않는
화관을 얻으려고 하는 것입니다.
Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one.
Però ogni atleta è temperante in tutto; essi lo fanno per ottenere una corona corruttibile, noi invece una
incorruttibile.
Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère ; ils le font pour recevoir une couronne de
laurier qui va se faner, et nous, pour une couronne qui ne se fane pas.
Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet; et illi quidem, ut corruptibilem coronam accipiant,
nos autem incorruptam.
[26] 그러므로 나는 목표가 없는 것처럼 달리지 않습니다. 허공을 치는 것처럼 권투를 하지 않습니다.
Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.
Io dunque corro, ma non come chi è senza mèta; faccio il pugilato, ma non come chi batte l'aria,
Moi, si je cours, ce n’est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n’est pas en frappant dans le vide.
Ego igitur sic curro non quasi in incertum, sic pugno non quasi aerem verberans;
[27] 나는 내 몸을 단련하여 복종시킵니다. 다른 이들에게 복음을 선포하고 나서, 나 자신이 실격자가 되지 않으려는
것입니다.
No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified.
anzi tratto duramente il mio corpo e lo trascino in schiavitù perché non succeda che dopo avere
predicato agli altri, venga io stesso squalificato.
Mais je traite durement mon corps, j’en fais mon esclave, pour éviter qu’après avoir proclamé l’Évangile à
d’autres, je sois moi-même disqualifié.
sed castigo corpus meum et in servitutem redigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.