|
코헬렛 12
늙음과 죽음
[1] 젊음의 날에 너의 창조주를 기억하여라, 불행의 날들이 닥치기 전에. “이런 시절은 내 마음에 들지 않아.” 하고
네가 말할 때가 오기 전에.
Remember your Creator in the days of your youth, before the evil days come And the years approach of which
you will say, I have no pleasure in them;
Ricòrdati del tuo creatore
nei giorni della tua giovinezza,
prima che vengano i giorni tristi
e giungano gli anni di cui dovrai dire:
"Non ci provo alcun gusto",
Souviens-toi de ton Créateur, aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais, et qu’approchent
les années dont tu diras : « Je ne les aime pas » ;
Memento Creatoris tui
in diebus iuventutis tuae,
antequam veniat tempus afflictionis,
et appropinquent anni, de quibus dicas:
“ Non mihi placent ”;
[2] 해와 빛, 달과 별들이 어두워지고 비 온 뒤 구름이 다시 몰려오기 전에 그분을 기억하여라.
Before the sun is darkened. and the light, and the moon, and the stars, while the clouds return after the rain;
prima che si oscuri il sole,
la luce, la luna e le stelle
e ritornino le nubi dopo la pioggia;
avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que reviennent les nuages après la
pluie ;
antequam tenebrescat
sol et lumen et luna et stellae,
et revertantur nubes post pluviam;
[3] 그때 집을 지키는 자들은 흐느적거리고 힘센 사내들은 등이 굽는다. 맷돌 가는 여종들은 수가 줄어 손을 놓고
창문으로 내다보던 여인들은 생기를 잃는다.
When the guardians of the house tremble, and the strong men are bent, And the grinders are idle because they
are few, and they who look through the windows grow blind;
quando tremeranno i custodi della casa
e si curveranno i gagliardi
e cesseranno di lavorare le donne che macinano,
perché rimaste in poche,
e si offuscheranno quelle che guardano dalle finestre
au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux ; où les femmes, l’une
après l’autre, cessent de moudre, où le jour baisse aux fenêtres ;
quando commovebuntur custodes domus,
et nutabunt viri fortissimi,
et otiosae erunt molentes imminuto numero,
et tenebrescent videntes per foramina,
[4] 길로 난 맞미닫이문은 닫히고 맷돌 소리는 줄어든다. 새들이 지저귀는 시간에 일어나지만 노랫소리는 모두
희미해진다.
When the doors to the street are shut, and the sound of the mill is low; When one waits for the chirp of a bird,
but all the daughters of song are suppressed;
e si chiuderanno le porte sulla strada;
quando si abbasserà il rumore della mola
e si attenuerà il cinguettio degli uccelli
e si affievoliranno tutti i toni del canto;
quand la porte se ferme sur la rue, quand s’éteint la voix de la meule, quand s’arrête le chant de l’oiseau, et
quand se taisent les chansons ;
et claudentur ostia in platea
submissa voce molentis,
et consurgent ad vocem volucris,
et subsident omnes filiae carminis;
[5] 오르막을 두려워하게 되고 길에서도 무서움이 앞선다. 편도나무는 꽃이 한창이고 메뚜기는 살이 오르며
참양각초는 싹을 터뜨리는데 인간은 자기의 영원한 집으로 가야만 하고 거리에는 조객들이 돌아다닌다.
And one fears heights, and perils in the street; When the almond tree blooms, and the locust grows sluggish and
the caper berry is without effect, Because man goes to his lasting home, and mourners go about the streets;
quando si avrà paura delle alture
e degli spauracchi della strada;
quando fiorirà il mandorlo
e la locusta si trascinerà a stento
e il cappero non avrà più effetto,
poiché l'uomo se ne va nella dimora eterna
e i piagnoni si aggirano per la strada;
lorsqu’on redoute la montée et qu’on a des frayeurs en chemin ; l’amandier est en fleurs, la sauterelle
s’alourdit, et la câpre ne produit aucun effet ; lorsque l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et que les
pleureurs sont déjà au coin de la rue ;
excelsa quoque timebunt
et formidabunt in via.
Florebit amygdalus,
reptabit locusta,
et dissipabitur capparis,
quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae,
et circuibunt in platea plangentes,
[6] 은사슬이 끊어지고 금 그릇이 깨어지며 샘에서 물동이가 부서지고 우물에서 도르래가 깨어지기 전에 너의
창조주를 기억하여라.
Before the silver cord is snapped and the golden bowl is broken, And the pitcher is shattered at the spring, and
the broken pulley falls into the well,
prima che si rompa il cordone d'argento
e la lucerna d'oro s'infranga
e si rompa l'anfora alla fonte
e la carrucola cada nel pozzo
avant que le fil d’argent se détache, que la lampe d’or se brise, que la cruche se casse à la fontaine, que la
poulie se fende sur le puits ;
antequam rumpatur funiculus argenteus,
et frangatur lecythus aureus,
et conteratur hydria super fontem,
et confringatur rota super cisternam,
[7] 먼지는 전에 있던 흙으로 되돌아가고 목숨은 그것을 주신 하느님께로 되돌아간다.
And the dust returns to the earth as it once was, and the life breath returns to God who gave it.
e ritorni la polvere alla terra, com'era prima,
e lo spirito torni a Dio che lo ha dato.
et que la poussière retourne à la terre comme elle en vint, et le souffle de vie, à Dieu qui l’a donné.
et revertatur pulvis in terram suam, unde erat,
et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
맺음말
[8] 허무로다, 허무! 코헬렛이 말한다. 모든 것이 허무로다!
Vanity of vanities, says Qoheleth, all things are vanity!
Vanità delle vanità, dice Qoèlet,
e tutto è vanità.
Vanité des vanités, disait Qohèleth, tout est vanité !
Vanitas vanitatum,
dixit Ecclesiastes,
et omnia vanitas.
발문
[9] 코헬렛은 현인이었을 뿐만 아니라 끊임없이 백성에게 슬기를 가르쳤으며 검토하고 연구하여 수많은 잠언들을
지어 내었다.
Besides being wise, Qoheleth taught the people knowledge, and weighed, scrutinized and arranged many
proverbs.
Oltre a essere saggio, Qoèlet insegnò anche la scienza al popolo; ascoltò, indagò e compose un gran
numero di massime.
Qohèleth ne fut pas seulement un sage, il a encore enseigné son savoir au peuple. Il a pesé, scruté et serti
lui-même un grand nombre de proverbes.
Cumque esset sapientissimus, Ecclesiastes docuit insuper populum scientiam; ponderavit et investigans composuit
parabolas multas.
[10] 코헬렛은 사람들의 마음에 드는 말을 찾으려 노력하였고 진리의 말을 바르게 기록하였다.
Qoheleth sought to find pleasing sayings, and to write down true sayings with precision.
Qoèlet cercò di trovare pregevoli detti e scrisse con esattezza parole di verità.
Qohèleth a cherché et trouvé de belles sentences, il a écrit des mots justes et vrais.
Quaesivit Ecclesiastes verba delectabilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.
[11] 현인들의 말은 몰이 막대기와 같고 잠언집의 금언들은 잘 박힌 못과 같은 것. 이들은 모두 한 목자에게서
주어졌다.
The sayings of the wise are like goads; like fixed spikes are the topics given by one collector.
Le parole dei saggi sono come pungoli; come chiodi piantati, le raccolte di autori: esse sono date da un
solo pastore.
Les paroles des sages sont des aiguillons et les recueils de dictons, des clous bien plantés – présents d’un
incomparable Berger.
Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi defixi sunt magistri collationum; data sunt a pastore uno.
[12] 내 아들아, 이 밖에도 조심해야 할 바가 있다. 책을 많이 만들어 내는 일에는 끝이 없고 공부를 많이 하는 것은
몸을 고달프게 한다.
As to more than these, my son, beware. Of the making of many books there is no end, and in much study there
is weariness for the flesh.
Quanto a ciò che è in più di questo, figlio mio, bada bene: i libri si moltiplicano senza fine ma il molto
studio affatica il corpo.
Prends garde, mon fils, à n’y rien ajouter. Écrire de nombreux livres est une tâche sans fin. À trop étudier, le
corps s’épuise.
His amplius, fili mi, ne requiras: faciendi plures libros nullus est finis, frequensque meditatio carnis afflictio est.
[13] 마지막으로 결론을 들어 보자. 하느님을 경외하고 그분의 계명들을 지켜라. 이야말로 모든 인간에게 지당한
것이다.
The last word, when all is heard: Fear God and keep his commandments, for this is man's all;
Conclusione del discorso, dopo che si è ascoltato ogni cosa: Temi Dio e osserva i suoi comandamenti,
perché questo per l'uomo è tutto.
Pour conclure ces paroles, et tout bien considéré, crains Dieu et observe ses commandements. Tout est là pour
l’homme.
Finis loquendi, omnibus auditis: Deum time et mandata eius observa; hoc est enim omnis homo.
[14] 하느님께서는 좋든 나쁘든 감추어진 온갖 것에 대하여 모든 행동을 심판하신다.
because God will bring to judgment every work, with all its hidden qualities, whether good or bad.
Infatti, Dio citerà in giudizio ogni azione, tutto ciò che è occulto, bene o male.
Dieu mettra en jugement toutes les actions, tout ce qui est caché, bon ou mauvais.
Et cuncta, quae fiunt, adducet Deus in iudicium circa omne occultum, sive bonum sive malum.