지봉집 서 芝峯集序 이정구 李廷龜
문장이 드러나느냐 드러나지 않느냐는 세도(世道)의 소장(消長)과 관계된다. 때를 만나면 당세에 교화를 펴고 때를 만나지 못하면 후세에 전하는데, 때를 만나는 이는 늘 드물고 때를 만나지 못하는 이는 늘 많다.
문장이 자장(子長)이나 자운(子雲)과 같은 이들은 실로 천고(千古)에 크게 이름을 떨친다고 이를 만하지만, 그래도 때를 만나지 못한 것을 근심하여 심지어 자신의 저서를 명산(名山)에 감추어 후세의 지기(知己)를 기다리려 하기까지 하였으니, 문인의 고심이 참으로 깊다 하겠다. 이렇듯 때를 만나는 것은 참으로 어렵다 하겠지만 후세에 전하기도 이처럼 어려운 것인가.
우리 선묘(宣廟)께서 문치(文治)에 힘을 쏟아 인재를 새롭게 진작하자, 도덕과 문장을 갖춘 선비들이 많이 배출되어 전후 수십 년 사이에 명가(名家)의 큰 문집이 차례로 간행되었으니, 아! 성대하도다.
《지봉집》은 고(故) 이조 판서 이공(李公) 윤경(潤卿)의 저서이다. 지봉은 어려서부터 책을 좋아하여 고문사(古文辭)에 두루 능하였는데, 그중에서도 특히 시에 뛰어났다.
공무를 마치고 물러나서는 문을 닫고 일을 사절한 채 서사(書史)에 침잠하였으며, 때로는 주군(州郡)으로 떠돌며 벼슬살이를 하기도 하고 교외에서 자취를 감추고 은거하기도 하였는데, 고요한 방 안에서 시문을 읊조리는 것을 게을리하지 아니하였다. 그리하여 우환이나 곤액을 당했을 때에도 언짢거나 무료한 마음이 일어날 때에도 한결같이 시로 달래 보냈으며, 비록 누차 화기(禍機)를 만나기도 하였으나 시종일관 자신의 도리를 다하면서 명철보신하여 법망(法網)에서 초연히 벗어났다.
창성한 새 시대가 열리자 지위와 명망이 크게 높아졌으나 총애를 받으면 놀란 듯이 하여 이를 영화로 여기지 않았으며, 간략함으로 번거로움을 제어하고 정(靜)으로 동(動)을 제어하여 본원(本源)이 청정하여 작은 파란도 일지 않았다.
이 때문에 시로 드러낸 것이 한결같이 진솔하고 담박하여 번다한 구절이 없고 촉급한 절조가 없으며, 그 소리는 청아하면서도 화평하고 그 기운은 화순하면서도 찬란하다. 그리하여 매양 그 시를 읽노라면 완연히 그 사람이 그려지곤 하니, 전(傳)에 “시를 통해 살필 수가 있다.〔詩可以觀〕”라고 한 말이 사실이 아니겠는가.
그리고 그 문은 육경(六經)에서 나오고 성리(性理)에서 근원하여 마치 숙속(菽粟)과도 같고 추환(芻豢)과도 같아 부화(浮華)하고 난삽(難澁)한 구절이 전혀 없다. 무실(務實) 12조목의 만언봉사(萬言封事)에 이르러서는 국체(國體)를 진달한 것이 시국의 병통에 딱 들어맞았으니, 참으로 중흥(中興) 시기의 가장 뛰어난 차자(箚子)였다. 공은 비록 고요히 앉아 시를 담론하여 마치 세상일에는 아무런 뜻이 없는 듯하였으나, 그 정신과 문채(文采)가 경륜과 사업에 발휘된 것이 마침내 이와 같았다.
아! 공이 세상에 있을 때부터 공의 시가 이미 천하에 두루 퍼져 안남(安南)이나 유구(流球)의 사신들도 공의 이름을 알고 있었으며, 공이 세상을 떠난 뒤에는 공의 저술이 온 나라에 더욱 널리 유포되어 집집마다 전송(傳誦)할 뿐만이 아니니, 공과 같은 분은 능히 당세에 교화를 펴고 후세에 전한 이라 할 만하겠다.
그렇다면 공의 저술이 단지 시와 문뿐인가? 내가 공의 〈학계(學誡)〉 및 〈자신잠(自新箴)〉을 보니, 공의 만년(晩年) 공부가 오로지 학문에 있었고 문장은 단지 그 여사(餘事)일 뿐이었다는 것을 알 수 있었다. 아! 공경할 만하도다.
숭정(崇禎) 갑술년(1634, 인조12) 봄에, 대광보국숭록대부(大匡輔國崇祿大夫) 행판중추부사(行判中樞府事) 이정구(李廷龜) 성징(聖徵)이 쓰다.
[주1] 자장(子長) : 《사기(史記)》를 지은 사마천(司馬遷)의 자이다. 사마천은 천성이 유람하기를 좋아하여 일찍이 남쪽으로 강수(江水), 회수(淮水)를 유람하고 회계(會稽)로 올라가서 우혈(禹穴)을 보고 구의산(九疑山)을 보았으며, 북쪽으로는 문수(汶水)와 사수(泗水)를 건너 제로(齊魯) 지방을 거쳐 양(梁)과 초(楚) 지방까지 두루 유람하였다. 이때 얻은 산천에 대한 지식 덕분에 명문장가가 되었다고 한다. 《史記 卷130 太史公自序》
[주2] 자운(子雲) : 한(漢)나라 때 부(賦)의 대가인 양웅(揚雄)의 자이다. 양웅은 사람됨이 소탈하고 젊어서부터 문장을 잘하여 이름을 떨쳤으며, 학문을 좋아하여 《법언(法言)》, 《태현경(太玄經)》 등 많은 저서를 남겼는데 글 뜻이 아주 심오하였다. 《漢書 卷87 揚雄傳》
[주3] 심지어 …… 하였으니 : 사마천은 《사기》를 완성한 뒤에 “정본(正本)은 명산에 보관하고 부본(副本)은 경사에 남겨두어 후세의 성인군자를 기다린다.〔藏之名山, 副在京師, 俟後世聖人君子.〕”라고 하였고, 양웅은 《태현경》을 지었을 때 사람들이 “이처럼 어려운 글을 누가 읽겠는가. 무용지물이 되고 말 것이다.”라고 비웃자, “나는 후세의 자운을 기다린다.”라고 하였는데, 이를 두고 한 말이다. 《史記 卷130 太史公自序》 《漢書 卷87 揚雄傳》
[주4] 창성한 …… 높아졌으나 : 1623년 인조반정(仁祖反正)이 일어나자 지봉은 다시 기용되어 도승지, 대사간, 대사헌, 공조 판서 등을 역임한 뒤, 1628년(인조6) 7월에 이조 판서에 올랐는데, 이를 가리킨다.
[주5] 총애를 …… 하여 : 총애를 받았다 하더라도 좋아하지 않고 놀란 듯이 두려워하여 경계하였다는 말이다. 《도덕경(道德經)》 제13장에 “무엇을 ‘총애와 모욕에 놀란 듯이 한다’고 하는가. 총애는 낮은 것이니, 그것을 얻어도 놀란 듯이 하고 잃어도 놀란 듯이 한다.〔何謂寵辱若驚? 寵爲下, 得之若驚, 失之若驚.〕”라고 하였다.
[주6] 간략함으로 …… 제어하여 : 《논어집주(論語集註)》 〈위정(爲政)〉에, 공자(孔子)가 “정사(政事)를 덕으로 하는 것은 비유하면 북극성이 제자리에 머물러 있으면 뭇 별들이 그에게로 향하는 것과 같다.〔爲政以德, 譬如北辰居其所, 而衆星共之.〕”라고 하였는데, 이에 대해 범조우(范祖禹)가 “정사를 덕으로 하면 동하지 않아도 교화되고, 말하지 않아도 믿고, 하는 일이 없어도 이루어지니, 지키는 것이 지극히 간략하면서도 번거로움을 제어할 수 있으며, 처하는 것이 지극히 고요하면서도 움직이는 것을 제어할 수 있으며, 일삼는 것이 지극히 적으면서도 여러 사람을 복종시킬 수 있는 것이다.〔爲政以德, 則不動而化, 不言而信, 無爲而成. 所守者至簡而能御煩, 所處者至靜而能制動, 所務者至寡而能服衆.〕”라고 하였다.
[주7] 시를 …… 있다〔詩可以觀〕 : 시를 통해 득실을 살필 수 있다는 말로, 《논어집주》 〈양화(陽貨)〉에, 공자가 “너희들은 어찌하여 시를 배우지 않느냐? 시는 일으킬 수 있으며, 살필 수 있으며, 무리 지을 수 있으며, 원망할 수 있으며, 가까이는 어버이를 섬길 수 있고 멀리는 임금을 섬길 수 있으며, 새와 짐승, 풀과 나무의 이름을 많이 알게 한다.〔小子! 何莫學夫詩? 詩, 可以興, 可以觀, 可以群, 可以怨. 邇之事父, 遠之事君. 多識於鳥獸草木之名.〕하였다.
[주8] 숙속(菽粟)과도 같고 : ‘숙속’은 ‘포백숙속(布帛菽粟)’의 준말로, 옷감이나 곡식 등 의식주에 필요한 물품을 말하는데, 여기서는 지봉의 문장이 곡식처럼 평범하면서도 세상에 큰 도움이 되는 문장이라는 말이다. 《송사(宋史)》 권427 〈정이열전(程頤列傳)〉에 “정이가 마침내는 공맹(孔孟)이 미처 전하지 못한 학문을 터득하여 뭇 유자들의 영수가 되었는데, 그가 말한 뜻을 보면 모두 포백과 숙속 같았으므로 덕을 아는 이들이 더욱 그를 존숭하였다.〔卒得孔孟不傳之學, 以爲諸儒倡. 其言之旨, 若布帛菽粟然, 知德者尤尊崇之.〕”라고 하였다.
[주9] 추환(芻豢)과도 같아 : 소나 양처럼 풀을 먹는 가축을 ‘추(芻)’라고 하고, 개나 돼지처럼 곡식을 먹는 가축을 ‘환(豢)’이라고 하는데, 여기서는 지봉의 문장이 의리(義理)에 입각한 문장이어서 고기가 입을 즐겁게 하듯 마음을 즐겁게 하는 문장이라는 말이다. 《맹자》 〈고자 상(告子上)〉에 “마음에 똑같이 옳게 여긴다는 것은 어떤 것인가? 이(理)와 의(義)를 말한다. 성인(聖人)은 우리 마음에 똑같이 옳게 여기는 바를 먼저 아셨다. 그러므로 이와 의가 우리 마음을 즐겁게 하는 것은 추환이 우리 입을 즐겁게 하는 것과 같은 것이다.〔心之所同然者, 何也? 謂理也義也. 聖人, 先得我心之所同然耳. 故理義之悅我心, 猶芻豢之悅我口.〕”라고 하였다.
[주10] 무실(務實) 12조목의 만언봉사(萬言封事) : 1625년(인조3)에 인조가 재이(災異)로 인해 구언(求言)을 하였는데, 이때 마침 대사헌이 된 지봉이 실제에 힘써야 할 내용의 12조목으로 된 만언차자(萬言箚子)를 올려 당시 가장 뛰어난 차자(箚子)라는 평을 받았는데, 이를 가리킨다. 《지봉집》 권22 〈조진무실차자(條陳懋實箚子)〉에 자세히 보인다.
[주11] 안남(安南) : 인도차이나 동쪽의 한 지방으로, 옛날에는 왕국이었고 1884년에 프랑스 식민지가 되었다가 1946년에 베트남의 일부가 되었다.
[주12] 유구(流球) : 대만(臺灣)의 동북방, 일본 구주 남방에 있던 나라로, 지금의 충승제도(沖繩諸島)이다.
[주13] 학계(學誡) : 《지봉집》 권21에 자세히 보인다.
[주14] 자신잠(自新箴) : 《지봉집》 권21에 자세히 보인다.
[주15] 이정구(李廷龜) 성징(聖徵) : 1564~1635. 조선 중기 한문사대가(漢文四大家)의 한 사람으로, 본관은 연안(延安), 자는 성징, 호는 월사(月沙)ㆍ보만당(保晩堂)ㆍ치암(癡菴)ㆍ추애(秋崖)ㆍ습정(習靜)이다. 세조 때의 명신인 석형(石亨)의 현손이며, 문장으로 이름이 있던 현령 계(啓)의 아들로, 윤근수(尹根壽)의 문인이다. 1590년(선조23) 증광 문과에 병과로 급제하였다. 대제학, 병조 판서, 예조 판서, 우의정, 좌의정을 지냈다. 저서에 《월사집》이 있다.
芝峯集序[李廷龜]
文章之顯晦。係世道消長。遇其時則化於今。不遇時則傳諸後。遇者恒少而不遇者恒多。文如子長子雲。 可謂大鳴千古。而猶以不遇憂。至欲藏之名山。以俟後世知己。文人之用心良苦矣。遇時固難。傳後之難又如是耶。我宣廟勵精文治。作新人才。道德文章之士。彬彬輩出。前後數十年間。名家大集。次第剞劂。猗歟盛哉。芝峯集者。故吏曹判書李公潤卿著也。芝峯少耽書。於古文辭無不工。而尤長於詩。公退杜門謝事。沈潛書史。或栖遑州郡。或斂迹郊扉。一室蕭然。吟灑不倦。凡遇憂愁困戹不平無聊。一以詩遣。雖屢遭禍機。終始自靖。完名保哲。超然於文罔之外。逮際昌期。位望隆顯。而居寵若驚。不以爲榮。以簡制煩。以靜制動。本源澄澈。微瀾不起。以故發之於詩者。一味沖澹。無繁音無促節。其聲鏗而平。其氣婉而章。每一讀之。宛然想見其人。傳曰。詩可以觀。不其然乎。其文發於六經。根於性理。如菽粟如蒭豢。絶無浮華僻澁之態。至如務實十二條。萬言封事。陳說國體。切中時病。眞是中興第一箚。公雖靜坐譚詩。若無意於世務。而精神文采之發爲經綸事業者乃如是。噫。公之在世也。公之詩已播於天下。安南,流球之使。亦聞公名。旣沒而公之籍。益大行於國中。不啻家傳而戶誦。若公可謂能化今而能傳後者也。然則公之著述。只是詩若文耶。余觀公學誡及自新箴。則可見公晩年工夫專在學問上。文章特其餘事耳。吁其可敬也。崇禎甲戌春日。大匡輔國 崇祿大夫行判中樞府事李廷龜聖徵書。