https://youtu.be/7CKsuu9dRoQ
영어 성경에서 전치사 in의 용례와 말씀보존학회 한글킹제임스 성경의 번역 오류_개역성경 분석 06 : 정동수 목사, 사랑침례교회, 킹제임스 흠정역 성경, (2022. 2.20)
영어 단어 in의 용례((rejoice, glory, pleased, glad)
우리말과 달리 영어 단어들은 여러 뜻을 가지고 있습니다. 그래서 용례를 잘 살펴보지 않으면 번역이 잘못될 수 있습니다.
번역하기 어려운 말 중에 하나가 전치사 in입니다.
며칠 전에 어떤 분이 쓴 글을 보았습니다.
나는 내 아내를 기뻐합니다.
이것을 그분은 영어로 I rejoice my wife라고 적었습니다.
rejoice를 영한사전에 가서 찾아보면 다음과 같은 뜻을 가지고 있습니다.
1. 기뻐하다, 좋아하다, 축하하다《ɑt; in; over; on》
┈┈• ~ ɑt the news 그 소식에 기뻐하다
┈┈• They all ~d over the victory. 그들은 모두 승리를 축하했다
┈┈• She ~d to hear of his success. =She ~d (to hear) thɑt he (had) succeeded. 그의 성공을 듣고 그녀는 기뻐했다.
여기서 전치사 《ɑt; in; over; on》이 사용되고 있음을 눈여겨보기 바랍니다.
2. 누리고 있다, 부여되어 있다《in》
┈┈• ~ in good health 건강을 누리다.
이 경우는 rejoice 다음에 반드시 in이 와야 합니다.
그러니까 ‘나는 내 아내를 기뻐합니다’는 영어로 I rejoice in my wife라고 적어야 합니다. 즉 rejoice 다음에 in을 붙여야 합니다.
이렇게 in이 동사와 붙어서 하나처럼 번역되는 말이 영어에는 많습니다.
rejoice in, pleased in, joyful in, glory in, joyful in 등
마태복음 3장에는 예수님이 침례받는 장면이 있고 이때에 아버지께서는 3장 17절에서 이렇게 말씀하십니다.
킹제임스 마제스티
보라, 하늘로부터 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이라. 내가 그를 매우 기뻐하노라, 하시니라.
영어 KJV
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
영어를 보시면 맨 끝에 in whom I am well pleased로 되어 있습니다. 여기의 whom은 아들이므로 이것을 풀어 쓰면 다음과 같습니다.
I am well pleased in my Son.
이것을 나는 내 아들 안에서 매우 기뻐한다고 하면 오역입니다.
나는 내 아들을 매우 기뻐한다고 해야 합니다. 즉 그는 내 마음에 드는 자라는 것입니다.
개역성경을 포함하여 대다수 성경들은 이를 잘 번역하였습니다.
그런데 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 다음과 같이 번역하였습니다.
보라, 하늘에서 한 음성이 있어 말씀하시기를 "이는 내 사랑하는 아들이요, 그 안에서 내가 기뻐하노라."고 하시니라.
이 번역처럼 ‘그 안에서 내가 기뻐하노라’로 하면 오역입니다. 일단 우리말 자체가 되지 않습니다. 그 사람 안에서 내가 기뻐한다는 말이 우리말로 가능할까요? 의미 자체가 들어오지 않습니다. 이런 식으로 말을 하는 사람이 하나도 없기 때문입니다.
어떤 분들은 이것이 직역이라고 말하지만 이것은 직역이 아니라 오역입니다.
창세기 1장 1절은 다음과 같습니다.
In the beginning God created the heaven and the earth.
이것을 직역한다고 ‘그 처음 안에서 하나님께서 하늘과 땅을 창조하셨다’로 해야 한다고 주장하는 사람들도 있습니다. 이것은 그냥 한 마디로 오역입니다.
In the beginning은 그냥 처음에입니다. 즉 만물의 시작이 될 때를 말하고 있습니다.
처음에 하나님께서 하늘과 땅을 창조하시니라.
빌립보서 3장 1절은 다음과 같습니다.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
여기에는 rejoice in the Lord가 있습니다.
개역성경(개정), 말씀보존학회 한글 킹제임스 등 대다수 한글 성경들은 이를 ‘주 안에서 기뻐하라’로 번역하였습니다.
그러나 여기도 rejoice와 in을 하나로 묶어서 보아야 합니다. 그래서 ‘주를 기뻐하라’로 번역하는 것이 옳습니다. 이것은 주님 자체 즉 주님의 모든 것을 누리라는 말입니다.
고후12:9의 glory in도 보겠습니다.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
여기도 끝에 glory in이 있습니다.
이런 경우 연약한 것들 안에서가 아니라 연약한 것들을 자랑한다고 해야 합니다.
그분께서 내게 이르시되, 내 은혜가 네게 족하도다. 나의 강한 능력은 약한 데서 완전하게 되느니라, 하셨느니라. 그러므로 내가 오히려 크게 기뻐하며 나의 연약한 것들을 자랑하리니 이것은 그리스도의 권능이 내 위에 머물게 하려 함이라.
glad도 in을 취합니다.
시편 118편 24절을 보면 다음과 같습니다.
This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
개역(개정), 말씀보존학회 한글 킹제임스 등은 맨 끝의 glad in it을 다음과 같이 '안에'로 번역하였습니다.
이 날은 여호와께서 정하신 것이라 이 날에 우리가 즐거워하고 기뻐하리로다
그러나 여기도 glad in을 하나로 묶어서 그날을 기뻐하고 즐거워해야 합니다.
마제스티
이날은 주께서 만드신 날이니 그날을 우리가 기뻐하고 즐거워하리로다.
원래 이 구절은 rejoince와 glad가 둘 다 in it에 붙습니다. 그래서 그날을 기뻐하고 그날을 즐거워하는 것입니다.
이렇듯이 rejoince, glad, pleased, joyful 등 무엇을 즐거워하고 기뻐하는 것을 표현할 때 영어에서는 동사나 형용사 다음에 in이 붙음을 우리는 알 수 있고 이 경우 in은 '안에'가 아니라 동사/형용사와 하나가 되어 무엇을 즐거워하고 기뻐한다고 표현해야 함을 알 수 있습니다.
우리는 킹제임스 마제스티 에디션을 가능한 한 바르게 번역하려고 노력하였습니다.
우리 주님께서 은혜와 평안을 주실 줄 믿습니다.
정동수 목사님 프로필
- 학 력 -
인하대학교 기계공학 학사(1982)
캐나다 뉴브런스윅 주립대 기계공학 석사(1984)
미국 매리랜드 주립대 기계공학 박사(1988)
미국 펜사콜라 신학대학원 석사(2001)
목사 안수(2001)
- 경 력 -
현, 인하대학교 기계공학과 교수(1992-현재)현, 사랑침례교회 담임목사
http://www.cbck.org/html/ 사랑침례교회
http://cafe.daum.net/Jesus-bible 예수그리스도안에서(카페)
#기도 #개역성경 #킹제임스흠정역성경 #정동수목사 #사랑침례교회 #설교