|
라, 무지인을 위하여 소승을 설함
80.若我遇衆生하야 盡敎以佛道언마는
無智者錯亂하야 迷惑不受敎니라
我知此衆生이 未曾修善本일새
堅著於五欲하야 癡愛故生惱하며
以諸欲因緣으로 墜墮三惡道하며
輪廻六趣中하야 備受諸苦毒하며
受胎之微形으로 世世常增長하야
薄德少福人이라 衆苦所逼迫하며
入邪見稠林 若有若無等일새
依止此諸見하야 具足六十二하며
深著虛妄法하야 堅受不可捨하며
我慢自矜高하야 諂曲心不實하며
於千萬億劫에 不聞佛名字하고
亦不聞正法하나니 如是人難度니라
내가 만약 중생들을 만나면 모두 부처님의 도로써 가르치건만
지혜 없는 사람들은 잘못 알고 미혹하여 그 가르침을 받아드리지 않네.
이러한 중생들은 일찍이 선행의 근본을 심지 못한 줄을 나는 아노라.
그들은 다섯 가지 욕락(欲樂)에 집착하며 어리석음과 애착으로 번민하며
온갖 애욕의 인연으로 세 가지 나쁜 길에 떨러지고
여섯 갈래로 윤회(輪廻)하면서 온갖 고통을 다 받느니라.
어머니의 태중(胎中)에서 미미한 형상으로 시작하여 세세 생생 항상 더불어 나서
박덕(薄德)하고 복이 없어서 온갖 괴로움에 시달리느니라.
나쁜 소견의 빽빽한 숲인 있음과 없음의 편견에 들어가서
이러한 온갖 견해에 의지하여 육십이(六十二) 소견을 골고루 갖췄느니라.
허망한 법에 깊이 집착하여 굳게 믿고 버리지 못하며
아만과 자긍심이 너무 높아서 굽고 뒤틀린 마음은 진실성이 전혀 없네.
그들은 천만억 겁을 지내도록 부처님의 이름도 듣지 못하고
정법도 또한 듣지 못하나니 이러한 사람들은 제도하기 어려우니라.
If when I encounter living beings
I were in all cases to teach them the Buddha way,
those without wisdom would become confused
and in their bewilderment would fail to accept my teachings.
I know that such living beings have never in the past cultivated good roots
but have stubbornly clung to the five desires,
and their folly and craving have given rise to affliction.
Their desires are the cause
whereby they fall into the three evil paths,
revolving wheel-like through the six realms of existence
and undergoing every sort of suffering and pain.
Having received a tiny form in the womb,
in existence after existence they constantly grow to maturity.
Persons of meager virtue and small merit,
they are troubled and beset by manifold sufferings.
They stray into the dense forest of mistaken views,
debating as to what exists and what does not,
and in the end cling to such views,
embracing all sixty-two of them.
They are profoundly committed to false and empty doctrines,
holding firmly to them, unable to set them aside.
Arrogant and puffed up with self-import!ance,
fawning and envious, insincere in mind,
for a thousand, ten thousand, a million kalpas
they will not hear the Buddha's name,
nor will they hear the correct Law--
such people are difficult to save.
If when I encounter :내가 만약 ~만나면
living beings: 중생들 I were in all cases to teach them :모두~로써 가르치건만
the Buddha way:부처님의 도 those without wisdom :지혜 없는 사람들
would become confused:잘못 알고 in their bewilderment :미혹하여
would fail to accept my teachings:그 가르침을 받아드리지 않네.
I know that:나는 아노라. such living beings:이러한 중생들
in the past:일찍이 cultivate good roots: 선행의 근본을 심다.
but have stubbornly clung to the five desires:다섯 가지 욕락(欲樂)에 집착하며
their folly and craving have given rise to affliction:어리석음과 애착으로 번민하며
Their desires are the cause:온갖 애욕의 인연으로
whereby they fall into the three evil paths:세 가지 나쁜 길에 떨러지고
revolving wheel-like through the six realms of existence:여섯 갈래로 윤회(輪廻)하면서
undergoing every sort of suffering and pain.
:온갖 고통을 다 받느니라.
Having received a tiny form:미미한 형상으로 시작하여
in the womb:어머니의 태중(胎中)에서
in existence after existence : 세세 생생
they constantly grow to maturity:항상 더불어 나서
Persons of meager virtue and small merit:박덕(薄德)하고 복이 없어서
they are troubled and beset by manifold sufferings: 온갖 괴로움에 시달리느니라.
They stray into :들어가서
the dense forest of mistaken views:나쁜 소견의 빽빽한 숲
debating as to what exists and what does not:있음과 없음의 편견
and in the end cling to such views:이러한 온갖 견해에 의지하여
embracing all sixty-two of them:육십이(六十二) 소견을 골고루 갖췄느니라
They are profoundly committed to : 깊이 집착하여
false and empty doctrines:허망한 법에
holding firmly to them: 굳게 믿고
unable to set them aside:버리지 못하며
Arrogant and puffed up with self-import!ance:아만과 자긍심이 너무 높아서
fawning and envious, insincere in mind: 굽고 뒤틀린 마음은 진실성이 전혀 없네.
,
for a thousand, ten thousand, a million kalpas: 천만억 겁을 지내도록
they :그들은 will not hear the Buddha's name:부처님의 이름도 듣지 못하고
nor will they hear the correct Law--:정법도 또한 듣지 못하나니
such people are difficult to save.:이러한 사람들은 제도하기 어려우니라.
80.If, when I met with living beings,
I taught them just the Buddha Path,
Those lacking wisdom would be puzzled;
Confused, they would not accept the teaching.
I know that these living beings
Have never cultivated good roots.
They are firmly attached to the five desires,
And, out of stupidity and love, become afflicted.
Because of all their desires,
They fall into the three evil paths,
They turn on the wheel in the six destinies,
Suffering utter misery.
They take a tiny form in the womb;
Life after life, it continues to grow.
With scanty virtue and few blessings,
They are oppressed by scores of sufferings,
They enter the dense forest of deviant views,
Those of existence, non-existence, and the like.
They become dependent on those views--
Sixty-two of them in all.
Deeply attached to illusory Dharms,
They cling to them firmly and cannot let them go.
Arrogant, they brag of their loftiness;
They are flatterers, their hearts insincere.
Throughout ten billion aeons,
They never hear the Buddha's name,
Nor do they hear the proper Dharma.
Such people are difficult to save. <B.T.T.S>
<日本語讀音>
80.若我遇衆生하야盡敎以佛道언마는
無智者錯亂하야迷惑不受敎니라
我知此衆生이未曾修善本일새
堅著於五欲하야 癡愛故生惱하며
以諸欲因緣으로墜墮三惡道하며
輪廻六趣中하야備受諸苦毒하며
受胎之微形으로世世常增長하야
薄德少福人이라衆苦所逼迫하며
入邪見稠林 若有若無等일새
依止此諸見하야具足六十二하며
深著虛妄法하야堅受不可捨하며
我慢自矜高하야諂曲心不實하며
於千萬億劫에不聞佛名字하고
亦不聞正法하나니如是人難度니라
|
첫댓글 false and empty doctrines : 허망한 법에..._()()()_
고맙습니다._()()()_
_()()()_
나무묘법연화경 나무묘법연화경 나무묘법연화경._()()()_
00000000
나무묘법연화경 나무묘법연화경 나무묘법연화경_()()()_