오늘은 유튜브에서
“딱 맞춘 때”를 timely라고 하네요
그래서 고질병이 도졌습니다
그리곤 곧 “딱 맞니?”나 “딱 맞네”정도로 보였습니다
어차피 “영어는 우리말”입니다
그래서 조금만 변형된 부분만 맞추면
금방 우리말인 것을 알게 됩니다
유명인터넷에도 timely의 어원은 없었습니다
세계의 언어들도 거의 비슷한 의미를 가지네요
2972. timely (타임리, 적시의, 때맞춘, 때마침):
딱 맞니? ⇆ 딱 맞네, 딱 맞다가 어원
* 라틴어: opportuna (시간에 딱 맞춰) 와삤더나?)
maturrimus ((시간이 딱) 맞더라면서)
* 포르투갈, 스페인: oportuno (때맞춰) 와삐맀더나?)
* 프랑스: opportun ((때맞춰) 와삤다는)
* 카탈루냐: oportu ((기회가) 와삐맀다)
* 말레이시아: tepat pada masanya (딱 맞다 퍼뜩 맞섰냐?)
* 인도네시아: tepat waktu (딱 맞춰 왔다)
* 일본: 折(おり)しも (발음: 오리시모) ((때 맞춰) 오라시며)
* 베트남: hop thoi (合時) ((딱 맞춰) 합했다이)
* 중국: 及時 (급시)
* 한국: 시기 적절한
* 이탈리아: tempestivo ((기회를) 따무삤었지비 ⇒ 따먹었었지)
* 터키: zamaninda ((기회를) 잡았니다 ⇒ 잡았습니다)
* 노르웨이: betimelig ((기회가 올때까지) 버텨볼라고)
* 아이슬란드: timanlega ((딱) 만나가 ⇒ 만나가지고)
* 남아프리카: betyds ((기회가 올때까지) 버티지)
* 독일: rechtzeitig ((시간 맞춰서) 오라했었다고)
* 스웨덴: i god tid ((딱 맞는 것이) 이 것이다)
* 체코: vcasne ((기회있으면) 볼까 했었네)
* 덴마크: rettidig ((정각에 맞춰) 놨댔대지)
* 헝가리: idoszeru ((기회가) 왔다했으리)
* 아일랜드: trathuil ((기회가) 들어왔을)
* 폴란드: aktualny ((기회가) 왔다하니)
* 네덜란드: tijdig ((딱 맞게) 때 됐고)
* 핀란드: ajoissa ((때맞춰) 와줬어)