게시글 본문내용
|
다음검색
평화의 어머니 2장 나는 독생녀로서 이 땅에 왔습니다 5. 어둠의 시대, 주님을 맞기 위한 선택 1 "자, 이제부터는 외출할 때는 이 신발을 신도록 해요." "이게 무슨 신발이예요?" "하이힐이라는 것이다." 일제강점기에 시골에서 하이힐은 좀처럼 보기 어려운 신식 물건이었습니다. 그럼에도 홍유일 외할아버지는 몸소 시장에서 하이힐을 사다가 집안 여자들에게 나눠 줄 만큼 근대 문물을 자유롭게 받아들였습니다. 그 정도로 의식이 깨어있었습니다. 2 키가 크고 친근감이 넘치는 호남형인 데다 생각 역시 진취적이어서 사람들의 존경을 한 몸에 받았습니다. 유교 전통이 엄격한 집안에서 자라났음에도 시대를 앞서가는 분이었습니다. 내가 초등학교를 졸업할 무렵 처음 문선명 총재를 보고는 마음속으로 외할아버지와 꼭 닮았다고 생각했습니다. 그래서 문 총재가 낯설지 않았습니다. 3 조원모 외할머니는 작고 예쁜 용모에 부지런하고 활동적인 신여성이었습니다. 읍내에 '평안 상회'라는 가게를 열고 재봉틀을 팔아 살림을 꾸려 나갔습니다. 때로는 고장 난 재봉틀을 수리하는 일도 했습니다. 그 시절 재봉틀은 혼수품의 첫 번째로 꼽힐 만큼 귀하고 비싼 기계였습니다. 하지만 외할머니는 시집가는 새색시들에게 싼값으로 팔아 사람들의 칭송이 자자했습니다. 재봉틀을 한목에 살 수 없는 사람들에게는 1년 할부로 팔기도 했습니다. 나를 업고 할부금을 받으러 이 마을 저 마을로 다닌 덕분에 어린 나는 외할머니 등에서 세상을 차츰 배워 나갔습니다. 4 어머니는 외할머니의 열성적인 신앙을 이어받아 19세까지 장로교회를 다녔습니다. 홍순애라는 이름도 교회 목사님이 지어 주었습니다. 외할아버지 가족은 정주를 떠나 청천강을 건너 평안남도 안주군 안주읍 신의리로 이사했습니다. 어머니는 안주보통학교를 거쳐 1936년 평양성도학원을 졸업했습니다. 5 아버지와 어머니는 1934년 3월 5일 혼례를 올려 부부가 되었습니다. 내가 출생한 해가 1943년이니 결혼 후 9년 만에야 나를 보았습니다. 두 분 다 신앙생활과 교회활동에 몰두하다 보니 뒤늦게야 내가 세상에 태어났습니다. 외할아버지와 외할머니는 한승운 선생을 데릴사위로 삼으려 했으나 아버지는 이를 받아들이지 않았습니다. 6 한씨 집안의 맏아들이었고, 멀리 황해도 연백에서 교사로 일하고 계셨기에 처가에 터를 잡을 수 없었습니다. 더구나 어머니는 신앙심이 깊어 교회 일에 전념하느라 집에 머무는 시간이 드물어 서로 함께하기도 쉽지 않았습니다. 그런 연유로 나는 신의리 외가에서 태어나 줄곧 그곳에서 자랐으며 자연스레 하나님을 받아들였습니다. 7 아버지는 광복을 맞은 해인 1945년부터 만성공립보통학교에 재직했습니다 내 나라를 찾았다는 기쁨도 잠시뿐 공산당의 만행과 위협이 갈수록 심해져 남한으로 내려가야겠다고 결심했습니다. 8 내가 네 살 무렵 아버지가 갑자기 집에 오셨습니다. "북한에서 더 이상 살기 어려우니 남한으로 내려갑시다." 공산당의 잔악함과 탄압이 이루 말할 수 없었기에 아버지는 남한으로 내려가 새로운 삶을 시작하자고 간청했습니다. 어머니는 잠시 망설일 수밖에 없었습니다. 9 그때 어머님은 재림주님을 만나겠다는 이념으로 열심히 신앙생활을 했으나 주님을 만나면 어떻게 하겠다는 구체적인 계획은 없었습니다. 오로지 주님을 만나야 한다는 간절함이 가득했기에, 아버지의 간청에 골똘히 생각에 잠겼습니다. '주님을 만나기 위해 뜻길을 가는 것이 옳을까, 아니면 평범한 가정주부의 삶을 사는 것이 옳을까?' 10 그 갈림길에서 인간적인 고민을 했지만, 드디어 마음속에 결심이 서자 남편에게 단호히 말했습니다. "핍박에 굴하지 않고 이 땅에서 주님을 맞이할 신앙길을 지켜 가겠어요." 11 어머니의 거절은, 아버지에게는 참으로 뜻밖이었습니다. 하지만 그 시절 평양은 '동양의 예루살렘'이라 불릴 만큼 기독교가 부흥하던 곳이었습니다. 많은 기독교인들이 재림 메시아를 맞을 준비를 하는 성스러운 곳이었습니다. 12 재림 주님은 '구름을 타고 온다'고 쓰여 있었으나, 평양의 신령집단은 '육신을 쓰고 오신다'고 믿었습니다. 어머니 역시 재림주님은 '육신을 지닌 인간'으로오신다고 믿었습니다. 그동안 외할머니를 통해 믿음을 신실히 했고 새예수교에 다니며 헌신한 어머니는 충실한 메시아 집안으로서 사명을 다하겠다고 결심했습니다. 13 아버지는 남편이자 아비로서 인류의 도리를 다하고자 했으나 하늘의 섭리는 끝내 가족을 헤어지게 했습니다. 대문을 나서는 아버지의 뒷모습을 보며 어린 나는 '마지막은 아닐 것'이라 생각했건만, 그것이 내가 마지막으로 본 아버지의 모습이었습니다. 14 홀로 남한으로 내려온 아버지는 40여 년 동안 열대여섯 곳의 학교를 거치면서 온전히 교육에 헌신하셨고, 교장선생님을 마지막으로 교직에서 물러났습니다. 그리고 1978년 봄, 평화스럽게 하나님의 품에 안기셨습니다. 아주 훗날 통일교 세계본부를 경기도 청평에 건설할 때, 그곳에 있는 미원초등학교에 아버지가 한때 봉직하셨다는 사실을 알고 나는 하늘이 인도하신 역사라 생각했습니다. 15 나는 북한에서 살던 어린 시절 외에는 평생 아버지를 만나지 못했습니다. 간혹 '아버지는 지금 어디에서 무엇을 하고 계실까?' 궁금하기는 했어도 찾아 나서지는 않았습니다. 두서너 살 때부터 외할머니와 어머니에게서 들었던 말을 내 가슴과 머릿속에 깊이 새기고 있었기 때문이었습니다. "너의 아버지는 하나님이시다." 16 나는 그 말을 절대 흔들리지 않는 진리로 알고 자랐습니다. 하나님의 딸로서 내가 태어났으니 나의 진정한 아버지는 하나님이라고 굳게 믿었습니다. 그래서 육친의 아버지에 대해 사사로운 감정을 갖지 않았습니다. 17 내가 일제 치하와 한국전쟁을 겪으면서 홀외할머니와 홀어머니 가정에서 온갖 역경을 이겨 내며 외롭게 자란 것은 하늘이 예비하신 준비 기간이었습니다. 그 준비를 통해 세상을 구원할 참어머니가 되는데 아버지는 결과적으로 보이지 않는 일조를 하셨던 것이다. |
平和の母 第二章 私は独り娘としてこの地上に来ました 5. 暗閣の時代、主を迎えるための選択 「これからは外出をするとき、この靴を履くようにしなさい」 「これは何という靴?」 「ハイヒールというものだよ」 日本統治時代、ハイヒールは少し田舎に行くと見かけない、珍しい物でした。そのような中、母方の祖父である洪唯一は、自ら市場に行ってハイヒールを買い、家の女性に配るほど、近代の文物を柔軟に受け入れていました。 背が高く、親近感を持たれやすい好男子だった祖父は、このように進取の気性に富んでいて、人々の尊敬を一身に受けていました。儒教の伝統が厳格に残る家で育ったにもかかわらず、時代の先を行く人でした。 私が小学校を卒楽した頃、初めて文総裁を見て、心の中でこの祖父にそっくりだと思いました。ですから、文総裁に対して見知らぬ人のように感じることは全くありませんでした。 小柄で容姿端麗だった祖母の趙元模は、新しい時代の教育を受けた女性でした。勤勉で活動的な性格で、住んでいる地域で「平安商会」という店を開き、ミシンを売って生計を立てていました。時には壊れたミシンを修理する仕事もしていました。 当時、ミシンは憧れの嫁入り道具として挙げられるほど、貴重で高価な機械でしたが、祖母は結婚を控えた女性たちにそれを安く売ったため、評判になっていました。ミシン代を一度に払えない人には、一年かけて分割して払ってもらうようにもしていました。 祖母が私を背負い、その月の代金を受け取りにあちらの村、こちらの村と回ったおかげで、幼い私は祖母の背中にいながら、世の中というものを少しずつ学ぶことができました。 母の洪順愛は、主の再臨を待ち望む祖母の情熱的な信仰を受け継ぎ、十九蔵まで長老派の教会に通いました。「順愛」という名前も、教会の牧師が付けてくれたものです。祖父一家が定州を離れ、清川江を渡って平安南道の安州郡安州邑信義里に引っ越した後、母は安州普通学校に通い、千九百三十六年には平壌聖徒学院を卒業しました。 父の韓承運と母は、一九三四年三月五日、婚礼を執り行って夫婦になりました。私が生まれたのが一九四三年なので、結婚後、九年を経てようやく私が誕生したことになります。両親共に、それぞれ信仰生活と教会活動に没頭していたため、私が生まれるまで時間がかかったのでしょう。 母方の祖父母は父を婿養子にしようとしたのですが、父はこれを受け入れませんでした。韓氏の家門の長男であり、遠く、黄海道の延白で教師として働いていたので、妻の実家に入ることはできなかったのです。 さらに、信仰心が篤い母は教会のことに専念していて、家にいることも稀だったので、一緒に過ごすのも簡単ではありませんでした。そのような理由から、私は信義里にある母の実家で生まれ育ち、自然に神様を受け入れるようになりました。 父は、解放を迎えた一九四五年に、寓城公立普通学校で働くようになりました。ところが、自分の国を取り戻したという喜びも束の間、今度は共産党の蛮行と脅しが日に日にひどくなっていくのです。父は南に行くことを決心し、私が数えで四歳の時、突然家に帰ってきました。「共産党による弾圧で、これ以上、北で暮らすのは難しいので、南に行って新しい生活を始めましょう」 父の言葉に、母は当惑しました。当時、再臨主に会うという一念で熱心に信仰生活をしていた母でしたが、主に出会った後はどうするかという具体的な計画はありませんでした。 ひとえに、主に会わなければならないという切実な思いでいっぱいだったのです。ところが、父に懇願されたことで、母も自らに深く問わざるを得ませんでした。 「主にお会いするために、み旨の道を行くのが正しいだろうか。それとも、平凡な家庭の主婦として生きるのがよいのだろうか」 その分かれ道で思い悩んだ母でしたが、心の中で決着をつけ、父にきっばりと言ったのです。 「迫害に屈せず、この地で主を迎える信仰の道を守ります」 母の決心は、父にとって実に意外なことでした。ですが当時の平壌は、「東洋のエルサレム」と呼ばれるほどキリスト教が復興しており、多くのキリスト教徒が再臨のメシヤを迎える準備をする神聖な場所になっていました。 聖書には、再臨主が「雲に乗って来る」と書かれていましたが、平壌の神霊的な集団では「肉身を持って来る」と信じられていました。母もまた、再臨主は「肉身を持った人間」として来られると信じていました。これまで祖母から篤い信仰を受け継ぎ、新イエス教に通いながら献身的に歩んできた母は、メシヤを迎える家系として忠実に使命を果たそうと決意したのでした。 父は夫として、また父親として、人倫の道理を果たそうとしましたが、天の摂理はついに家族を別れさせてしまいました。家の門を出ていく父の後ろ姿を見ながら、幼い私は「また会えるだろう」と思っていましたが、それが、私が最後に見た父の姿となりました。 一人で南に下った父は、四十年以上の間に、十五、六カ所の学校で教鞭を執ったそうです。その身をすべて教育に捧げ、最後には校長まで務めた後、教職から退きました。 そうして一九七八年の春、神様の元に安らかに旅立ったのです。ずっとあとになって、天正宮博物館を京畿道加平都に建設する際、そこにある美原小学校に父がしばらく勤めていたことが分かり、天の導きを感じました。 私は、子供の頃に北で父と別れて以来、生涯、父に会うことはできませんでした。時々、「父は今どこで何をしているのだろう」と気になることはあっても、捜そうとはしませんでした。 幼少の頃から、祖母と母に言われた言葉を、胸と頭の中に深く刻み込んでいたからです。 「神様が、お前の父親だよ」 私はその言葉を、決して揺らぐことのない真理として受け止め、育ちました。神様の娘として生まれたのだから、私の父親は神様であると固く信じていました。そのため、肉親の父に対して、私的な感情は持たなかったのです。 私が日本の統治と韓国動乱を経験し、祖母一人、母一人の家庭であらゆる逆境を孤独に乗り越えながら育ったその期間は、天が用意した準備の期間でした。その準備を通して、世を教う真の母になるわけですが、結果的には父もまた、陰ながら力添えをしてくれたことになります。 |
MOTHER of PEACE CHAPTER 2. I CAME INTO THIS WORLD AS THE ONLY BEGOTTEN DAUGHTER 5. My father played an essential role 'Alright, from now on, you should wear these when you go out,' my maternal grandfather told me. I looked at the strange footwear and asked, “What are these?” “They are called high heels,' he said. During the Japanese colonial rule in rural Korea, Western fashions such as high heels were almost never seen in rural areas. My grandfather, Hong Yu-il, however, was an enlightened gentleman who welcomed modern things. He personally had gone into the city and bought high heels for all the women in his family. He was tall, friendly and handsome, and everyone highly respected his progressive thinking. Even though he had grown up in a household of strict Confucian tradition, he was ahead of his time. Interestingly, when I met Father Moon for the first time, I thought in my heart that he resembled my grandfather. That was one reason I could feel at ease with Father Moon when I first met him, even though I was only 13. He was not a stranger to me. My maternal grandmother, Jo Won-mo, was a petite woman with beautiful features. In addition to being a devout Christian, she was industrious and active. She made a living by running a small business, called the Pyong-an Store, selling and repairing sewing machines. At the time, sewing machines were expensive; they were considered the most important part of a bride's trousseau. Townspeople admired my grandmother for giving big discounts to the families of new brides and for setting up payment plans, something unheard of back then. Grandmother used to go from village to village to collect the monthly payments, carrying me on her back. I first experienced the wider world on those excursions. My grandfather's family moved from Chongju, which is my husband's hometown, and crossed the Cheongcheon River to the town of Anju—to be precise, Shineui, a village in the town of Anju. My mother inherited Grandmother Jo Won-mo's devout faith; they attended a local Presbyterian Church in Anju until she was age 19. The pastor of that church actually gave my mother her name, Hong Soon-ae. My mother studied at Anju Grade School and, in 1936, graduated from a Christian high school called Pyongyang Saints Academy. My parents were married on March 5, 1934, and I, their first and only child, was born in 1943, nine years later. That unusually long interval elapsed not because my parents were infertile but because they were living separately, each engrossed in their lives of faith and, for my father, his career as an educator. He taught in Yeonbaek County, Hwanghae Province, which was some distance from my maternal home, and my mother did not want to move there. My mother's intense devotion to Jesus led her to focus all her time and attention on her church work. There was another reason as well. My maternal grandparents, the Hongs, wished to make my father, Han Seung-un, their heir, but he did not accept it. As the eldest son of the Han family, his parents did not allow him to put his roots down in his wife's home. So she would not move in with him, nor him with her. But God wanted me to be born, and so I arrived in my grandparents' home in Shineui-ri, Anju. I grew up there, and came to accept God quite naturally. In 1945, when Korea regained its independence, the great powers divided our peninsula at the 38th parallel, and soon the joy of having our country back turned into despair. The Russians put the Korean communist party in charge, and it implemented policies backed by brutal oppression. I was four years old when my father suddenly appeared at our home to announce, “Conditions are not going to improve here. I cannot have my family live in North Korea. Let us go south.” My mother could not help but think hard about my father's unexpected request. While she had been living with the sole purpose of meeting the Lord at the Second Advent, she actually did not know what she would do when she met him. Her husband's request tore her in two: “Would it be better to stay here and walk the unknown path of God's will? Or should I elect to live as an ordinary housewife?” She pondered these things and then made up her mind. “I will not succumb to the communist persecution,” she said. “I will stay here and continue to walk the path of faith to receive the Lord.” My father was dumbfounded, but he left as he had determined to do. My mother was not the only person to remain in the North out of faith that Jesus was going to appear there. Pyongyang was called the “Jerusalem of the East,' and Christianity was in full bloom there. It was a holy place where churches were making preparations to receive the Messiah at the Second Coming. Though mainstream Christians said he would come on the clouds, the spirit-led groups in Pyongyang believed he would come in the flesh. My mother along with my grandmother believed that completely. They were attending the New Jesus Church, one of the most fervent churches in the city. My mother resolved to stick with her mission as a member of the faithful household of the Messiah. Though my father did his best to fulfill his duties as husband and father, God's providence broke up our family in the end. Watching him as he left through the gate, I thought, 'This will not be the last time I see my father.” However, I was wrong. That was the last time I saw him. Except for when I was very young, I lived my life without my father, Han Seung-un. Sometimes I would wonder where he was and what he was doing, but I never set out to find him. This was because of the words I had heard from my grandmother and my mother from the time I was a little girl, “Your Father is God.” I grew up knowing those words to be the unchanging truth. Since I was born as God's daughter, I firmly believed He is my true Father. That is why I did not harbor any hurt over my father's departure. I was molded from my conception to be the True Mother who would devote her life to God's purposes. I see everything from that perspective—the Japanese colonial rule and Korean War, my childhood full of hardships, my family consisting of my maternal grandmother and mother, the Christian love that enveloped us day and night. I treasure it as a growing period designed by Heaven. When all is said and done, my father played an essential role. I later learned that my father dedicated his life to education in South Korea, teaching in more than 16 schools over a period of 40 years and retiring as a principal. He was peacefully taken into God's embrace in the spring of 1978. A long time later, when our Unification movement was building its international headquarters on Cheongpyeong Lake, I learned that my father had taught at the Miwon Elementary School in the village of Seorak, a few kilometers from our complex. As I live at this location now, I take it that God's plan was to unite my father and me together in the end. |
첫댓글 감사합니다 아주