|
[(자) 사순 제4주간 토요일]
제1독서 예레미야예언서 11,18-20
[18] 주님께서 저에게 알려 주시어 제가 알아차리게 되었습니다. 당신께서 저에게 그들의 악행을 보여
주셨습니다.
I knew it because the LORD informed me; at that time you, O LORD, showed me their doings.
Il Signore me lo ha manifestato e io l'ho saputo;
allora ha aperto i miei occhi sui loro intrighi.
Seigneur, tu m’as fait savoir, et maintenant je sais, tu m’as fait voir leurs manœuvres.
Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi;
tunc ostendisti mihi opera eorum.
[19] 그런데도 저는 도살장으로 끌려가는 순한 어린 양 같았습니다. 저는 그들이 저를 없애려고 음모를 꾸미는 줄
알아차리지 못했습니다. “저 나무를 열매째 베어 버리자. 그를 산 이들의 땅에서 없애 버려 아무도 그의 이름을
다시는 기억하지 못하게 하자.”
Yet I, like a trusting lamb led to slaughter, had not realized that they were hatching plots against me: "Let us destroy the tree in its vigor; let us cut him off from the land of the living, so that his name will be spoken no more."
Ero come un agnello mansueto che viene portato al macello, non sapevo che essi tramavano contro
di me, dicendo: "Abbattiamo l'albero nel suo rigoglio, strappiamolo dalla terra dei viventi; il suo nome
non sia più ricordato".
Moi, j’étais comme un agneau docile qu’on emmène à l’abattoir, et je ne savais pas qu’ils montaient un complot
contre moi. Ils disaient : « Coupons l’arbre à la racine, retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on oublie
jusqu’à son nom. »
Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam; et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia: “ Caedamus lignum in vigore eius et eradamus eum de terra viventium, et nomen eius non memoretur amplius ”.
[20] 그러나 정의롭게 판단하시고 마음과 속을 떠보시는 만군의 주님 당신께 제 송사를 맡겨 드렸으니 당신께서
저들에게 복수하시는 것을 보게 해 주소서.
But, you, O LORD of hosts, O just Judge, searcher of mind and heart, Let me witness the vengeance you take on them, for to you I have entrusted my cause!
Ora, Signore degli eserciti, giusto giudice,
che scruti il cuore e la mente,
possa io vedere la tua vendetta su di loro,
poiché a te ho affidato la mia causa.
Seigneur de l’univers, toi qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les cœurs, fais-moi voir la revanche que tu
leur infligeras, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
Tu autem, Domine exercituum,
qui iudicas iuste et probas renes et corda:
videam ultionem tuam ex eis;
tibi enim revelavi causam meam.
복음 요한 7,40-53
[40] 이 말씀을 들은 군중 가운데 어떤 이들은, “저분은 참으로 그 예언자시다.” 하고,
Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!".
Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : « C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! »
Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
[41] 어떤 이들은 “저분은 메시아시다.” 하였다. 그러나 이렇게 말하는 이들도 있었다. “메시아가 갈릴래아에서 나올 리가
없지 않은가?
Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
D’autres disaient : « C’est lui le Christ ! » Mais d’autres encore demandaient : « Le Christ peut-il venir de Galilée ?
alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
[42] 성경에 메시아는 다윗의 후손 가운데에서, 그리고 다윗이 살았던 베들레헴에서 나온다고 하지 않았는가?”
Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?".
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le
Christ ? »
Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.
[43] 이렇게 군중 가운데에서 예수님 때문에 논란이 일어났다.
So a division occurred in the crowd because of him.
E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
[44] 그들 가운데 몇몇은 예수님을 잡으려고 하였지만, 그분께 손을 대는 자는 아무도 없었다.
Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
[45] 성전 경비병들이 돌아오자 수석 사제들과 바리사이들이, “왜 그 사람을 끌고 오지 않았느냐?” 하고 그들에게 물었다.
So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete
condotto?".
Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous
pas amené ? »
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum? ”.
[46] “그분처럼 말하는 사람은 지금까지 하나도 없었습니다.” 하고 성전 경비병들이 대답하자,
The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!".
Les gardes répondirent : « Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! »
Responderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
[47] 바리사이들이 그들에게 말하였다. “너희도 속은 것이 아니냐?
So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
Les pharisiens leur répliquèrent : « Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ?
Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis?
[48] 최고 의회 의원들이나 바리사이들 가운데에서 누가 그를 믿더냐?
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ?
Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
[49] 율법을 모르는 저 군중은 저주받은 자들이다.”
But this crowd, which does not know the law, is accursed."
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".
Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits ! »
Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
[50] 그들 가운데 한 사람으로 전에 예수님을 찾아왔던 니코데모가 그들에게 말하였다.
Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit :
Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
[51] “우리 율법에는 먼저 본인의 말을 들어 보고 또 그가 하는 일을 알아보고 난 뒤에야, 그 사람을 심판하게
되어 있지 않습니까?”
"Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
"La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
« Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? »
“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
[52] 그러자 그들이 니코데모에게 대답하였다. “당신도 갈릴래아 출신이라는 말이오? 성경을 연구해 보시오.
갈릴래아에서는 예언자가 나지 않소.”
They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
Ils lui répondirent : « Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne
surgit de Galilée ! »
Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
[53] 그들은 저마다 집으로 돌아가고
Then each went to his own house,
E tornarono ciascuno a casa sua.
Puis ils s’en allèrent chacun chez soi.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
제1독서 예레미야예언서 11,18-20
18 주님께서 저에게 알려 주시어 제가 알아차리게 되었습니다.
당신께서 저에게 그들의 악행을 보여 주셨습니다.
19 그런데도 저는 도살장으로 끌려가는 순한 어린양 같았습니다.
저는 그들이 저를 없애려고 음모를 꾸미는 줄 알아차리지 못했습니다.
“저 나무를 열매째 베어 버리자. 그를 산 이들의 땅에서 없애 버려
아무도 그의 이름을 다시는 기억하지 못하게 하자.”
20 그러나 정의롭게 판단하시고 마음과 속을 떠보시는 만군의 주님
당신께 제 송사를 맡겨 드렸으니
당신께서 저들에게 복수하시는 것을 보게 해 주소서.
I knew their plot because the LORD informed me;
at that time you, O LORD, showed me their doings.
Yet I, like a trusting lamb led to slaughter,
had not realized that they were hatching plots against me:
“Let us destroy the tree in its vigor;
let us cut him off from the land of the living,
so that his name will be spoken no more.”
But, you, O LORD of hosts, O just Judge,
searcher of mind and heart,
Let me witness the vengeance you take on them,
for to you I have entrusted my cause!
Il Signore me lo ha manifestato e io l'ho saputo; mi ha fatto vedere i loro intrighi. E io, come un
agnello mansueto che viene portato al macello, non sapevo che tramavano contro di me, e dicevano:
«Abbattiamo l'albero nel suo pieno vigore, strappiamolo dalla terra dei viventi; nessuno ricordi più il suo nome».
Signore degli eserciti, giusto giudice,
che provi il cuore e la mente,
possa io vedere la tua vendetta su di loro,
poiché a te ho affidato la mia causa.
« Seigneur, tu m’as fait savoir,
et maintenant je sais,
tu m’as fait voir leurs manœuvres.
Moi, j’étais comme un agneau docile
qu’on emmène à l’abattoir,
et je ne savais pas qu’ils montaient un complot contre moi.
Ils disaient :
“Coupons l’arbre à la racine,
retranchons-le de la terre des vivants,
afin qu’on oublie jusqu’à son nom.”
Seigneur de l’univers, toi qui juges avec justice,
qui scrutes les reins et les cœurs,
fais-moi voir la revanche que tu leur infligeras,
car c’est à toi que j’ai remis ma cause. »
화답송 시편 7,2-3.9ㄴㄷ-10.11-12(◎ 2ㄱ)
◎ 주 하느님, 당신께 피신하나이다.
○ 주 하느님, 당신께 피신하오니, 뒤쫓는 모든 자에게서 저를 구하소서, 저를 구해 주소서. 사자처럼 이
몸 물어 가지 못하게 하소서. 아무도 구해 주는 이 없나이다. ◎
○ 주님, 제 의로움, 제 결백을 보시고, 제 권리를 찾아 주소서. 이제 악인들의 죄악은 끝내시고, 의인들은
굳세게 하소서. 마음과 속을 꿰뚫어 보시는 분, 하느님은 의로우시다. ◎
○ 하느님은 나의 방패, 마음 바른 이들을 구하시는 분. 하느님은 의로우신 심판자, 하느님은 언제든
진노하시는 분. ◎
R. O Lord, my God, in you I take refuge.
O LORD, my God, in you I take refuge;
save me from all my pursuers and rescue me,
Lest I become like the lion’s prey,
to be torn to pieces, with no one to rescue me. R.
Do me justice, O LORD, because I am just,
and because of the innocence that is mine.
Let the malice of the wicked come to an end,
but sustain the just,
O searcher of heart and soul, O just God. R.
A shield before me is God,
who saves the upright of heart;
A just judge is God,
a God who punishes day by day. R.
R. Signore, mio Dio, in te ho trovato rifugio.
Signore, mio Dio, in te ho trovato rifugio:
salvami da chi mi perseguita e liberami,
perché non mi sbrani come un leone,
dilaniandomi senza che alcuno mi liberi. R.
Giudicami, Signore, secondo la mia giustizia,
secondo l'innocenza che è in me.
Cessi la cattiveria dei malvagi.
Rendi saldo il giusto,
tu che scruti mente e cuore, o Dio giusto. R.
Il mio scudo è in Dio:
egli salva i retti di cuore.
Dio è giudice giusto,
Dio si sdegna ogni giorno. R.
R/ Seigneur mon Dieu, tu es mon refuge.
Seigneur mon Dieu, tu es mon refuge !
On me poursuit : sauve-moi, délivre-moi !
Sinon ils vont m’égorger, tous ces fauves,
me déchirer, sans que personne me délivre. R.
Juge-moi, Seigneur, sur ma justice :
mon innocence parle pour moi.
Mets fin à la rage des impies, affermis le juste,
toi qui scrutes les cœurs et les reins, Dieu, le juste. R.
J’aurai mon bouclier auprès de Dieu,
le sauveur des cœurs droits.
Dieu juge avec justice ;
je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. R.
복음 요한 7,40-53
그때에 예수님의 40 말씀을 들은 군중 가운데 어떤 이들은,
“저분은 참으로 그 예언자시다.” 하고,
41 어떤 이들은 “저분은 메시아시다.” 하였다.
그러나 이렇게 말하는 이들도 있었다.
“메시아가 갈릴래아에서 나올 리가 없지 않은가?
42 성경에 메시아는 다윗의 후손 가운데에서,
그리고 다윗이 살았던 베들레헴에서 나온다고 하지 않았는가?”
43 이렇게 군중 가운데에서 예수님 때문에 논란이 일어났다.
44 그들 가운데 몇몇은 예수님을 잡으려고 하였지만,
그분께 손을 대는 자는 아무도 없었다.
45 성전 경비병들이 돌아오자 수석 사제들과 바리사이들이,
“왜 그 사람을 끌고 오지 않았느냐?” 하고 그들에게 물었다.
46 “그분처럼 말하는 사람은 지금까지 하나도 없었습니다.” 하고
성전 경비병들이 대답하자,
47 바리사이들이 그들에게 말하였다.
“너희도 속은 것이 아니냐?
48 최고 의회 의원들이나 바리사이들 가운데에서 누가 그를 믿더냐?
49 율법을 모르는 저 군중은 저주받은 자들이다.”
50 그들 가운데 한 사람으로
전에 예수님을 찾아왔던 니코데모가 그들에게 말하였다.
51 “우리 율법에는 먼저 본인의 말을 들어 보고
또 그가 하는 일을 알아보고 난 뒤에야,
그 사람을 심판하게 되어 있지 않습니까?”
52 그러자 그들이 니코데모에게 대답하였다.
“당신도 갈릴래아 출신이라는 말이오?
성경을 연구해 보시오. 갈릴래아에서는 예언자가 나지 않소.”
53 그들은 저마다 집으로 돌아갔다.
Some in the crowd who heard these words of Jesus said,
“This is truly the Prophet.”
Others said, “This is the Christ.”
But others said, “The Christ will not come from Galilee, will he?
Does not Scripture say that the Christ will be of David’s family
and come from Bethlehem, the village where David lived?”
So a division occurred in the crowd because of him.
Some of them even wanted to arrest him,
but no one laid hands on him.
So the guards went to the chief priests and Pharisees,
who asked them, “Why did you not bring him?”
The guards answered, “Never before has anyone spoken like this man.”
So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
But this crowd, which does not know the law, is accursed.”
Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
“Does our law condemn a man before it first hears him
and finds out what he is doing?”
They answered and said to him,
“You are not from Galilee also, are you?
Look and see that no prophet arises from Galilee.”
Then each went to his own house.
In quel tempo, all'udire le parole di Gesù, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».
Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? Non dice
la Scrittura: "Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo"?». E tra la
gente nacque un dissenso riguardo a lui.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui. Le guardie tornarono quindi dai
capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?». Risposero le
guardie: «Mai un uomo ha parlato così!». Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare
anche voi? Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei? Ma questa gente, che non conosce
la Legge, è maledetta!».
Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse: «La nostra
egge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». Gli risposero: «Sei forse
anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!». E ciascuno tornò a casa sua.
En ce temps-là,
Jésus enseignait au temple de Jérusalem.
Dans la foule, on avait entendu ses paroles,
et les uns disaient :
« C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! »
D’autres disaient :
« C’est lui le Christ ! »
Mais d’autres encore demandaient :
« Le Christ peut-il venir de Galilée ?
L’Écriture ne dit-elle pas
que c’est de la descendance de David
et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ ? »
C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui.
Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter,
mais personne ne mit la main sur lui.
Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens,
qui leur demandèrent :
« Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Les gardes répondirent :
« Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! »
Les pharisiens leur répliquèrent :
« Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ?
Parmi les chefs du peuple et les pharisiens,
y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ?
Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi,
ce sont des maudits ! »
Nicodème, l’un d’entre eux,
celui qui était allé précédemment trouver Jésus,
leur dit :
« Notre Loi permet-elle de juger un homme
sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? »
Ils lui répondirent :
« Serais- tu, toi aussi, de Galilée ?
Cherche bien, et tu verras
que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée ! »
Puis ils s’en allèrent chacun chez soi.